linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atado Bündel 2 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
atado .

Verwendungsbeispiele

atado gebunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras tanto, estoy atado a un Reglamento General, que Ustedes conocen bien desde Berlín, y que debo aplicar.
Vorläufig bin ich allerdings durch eine allgemeine Verordnung gebunden, die Ihnen seit Berlin gut bekannt ist, und an die ich mich halten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento, en cambio, nos hemos atado de pies y manos al no aprovechar plenamente la posibilidad de sustituir a los diputados que forman parte del Comité de Conciliación.
Wir im Parlament haben uns in gewisser Weise die Hände gebunden, indem wir von der Möglichkeit, im Vermittlungsausschuß Stellvertreter zu verwenden, keinen vollen Gebrauch gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió que sugiriera que un Grupo político de esta Cámara le había atado las manos, porque, a mi juicio, las manos se las habían atado en Roma, en Budapest y en La Haya.
Ich war überrascht, Sie sagen zu hören, dass eine Fraktion in diesem Hause Ihnen die Hände gebunden habe, denn ich dachte, das wäre bereits in Rom, in Budapest, in Den Haag geschehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nadie Podía atarle ni siquiera con cadenas, ya que muchas veces Había sido atado con grillos y cadenas, pero él Había hecho pedazos las cadenas y desmenuzado los grillos.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo lo que ates en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra Habrá sido desatado en los cielos.
alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra Habrá sido desatado en el cielo.
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A diferencia del canciller alemán, no está atado a un compañero de coalición que pudiera evitar que se extralimite.
Im Gegensatz zum deutschen Kanzler ist er nicht an einen Koalitionspartner gebunden, der ihn davor bewahren kann, zu weit zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El valor del dólar, al que estaba atado el peso argentino, se incrementó fuertemente.
Der Dollar, an den Argentiniens Peso fest gebunden war, erfuhr eine starke Aufwertung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estás atado a su suerte.
Du bist nicht an sein Schicksal gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y su destino está atado a estas paredes.
Und ihr Schicksal ist an diese Mauern gebunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atado directo . . .
atados de gavillas metálicos .
atado en tránsito . . . .
atado de paquetes . .
atado de balas .
pastoreo atado en plaza . . .
sistema de atado .
cadena de atado .
cinta de atado en cadena .
pastoreo atado a un poste . . .
recogedora-empacadora de atado automático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atado

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy atado a Texas.
Ich reite nach Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Son los mendigos atados.
Das sind die miteinander verbundenen Bettler.
   Korpustyp: Untertitel
Hunsecker me tiene atado.
Hunsecker hat mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Los gatillos están atados.
Die Drähte halten die Abzüge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar atado.
Ich möchte mich noch nicht so binden.
   Korpustyp: Untertitel
Vean que estén bien atados.
Sorgen Sie dafür, daß es gut festgezurrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo tenía atado al brazo.
- Der Koffer war am Arm befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Barras, en haz/atado/fajo
Korb, mit Henkel, Karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vigas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahltrommel YA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tablas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Troncos, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
ancho completamente solapado y atado
in voller Breite gelegt und verschnuert
   Korpustyp: EU IATE
¿Y si lo lleva atado?
Wir binden ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Y un atado de cigarrillos.
Und 'ne frische Packung Kippen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy atado a nadie.
Ich bin niemandem verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no te tienen atado.
Noch ist es dir nicht verboten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar atado, amigo.
Ich will mich nicht eingesperrt fühlen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Me tuvo atado dos días.
Ich stand zwei Tage am Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lloverán globos atados a penes?
Regnet es gleich Schwänze mit Ballons?
   Korpustyp: Untertitel
- Sí que le tienen atado.
- Die haben Sie ja v:
   Korpustyp: Untertitel
Un atado de Marlboro Lights.
Und eine Schachtel Marlboro Lights.
   Korpustyp: Untertitel
- Están atados a tu auto.
- Die hängen an deinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Los perros deben estar atados! EUR
Hunde an der Leine führen! EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, en haz/atado/fajo PV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel YJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas, en haz/atado/fajo RZ
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahlkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos (tubes), en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, en haz/atado/fajo PV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholzkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta tenerlo todo bien atado.
Ich mag meins lieber festgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Me han atado a una estaca.
Sie haben wie einen Bären mich in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
¡El alambre está atado a una estaca!
Der Draht hängt an einem Pflock.
   Korpustyp: Untertitel
Estará atado al árbol dos días.
Er wird zwei Tage am Baum stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Y tuve que volver atado hasta Kansas.
Und musste bis nach Kansas reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían haber atado mis cuerdas más fuerte.
Sie hätten meine Stricke fester anziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el aserradero, atado boca abajo.
Er war im alten Sägewerk mit dem Gesicht nach unten festgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
A ese perro tendrían que llevarlo atado.
Er hätte angeleint sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aún estoy atado a ellos.
Ich schätze, ich habe immer noch einen Bezug zu ihnen
   Korpustyp: Untertitel
Atado por el deber a Otsuka
Der arme Kerl fühlte sich Otsuka verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas, en haz/atado/fajo RZ
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahlkiste YB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si sigue insistiendo, deberemos dejarlo atado.
Aber wenn sie drauf beharre…...muss ich sie wohl hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el aserradero, atado boca abajo.
Er war im alten Sägewerk mit dem Gesicht nach unten festgebunden gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Está atado a esta lámpara, ok!
Es gehört zur Lampe. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como que algo está atado.
Ich habe mich gefühlt, wie wenn etwas an einem Faden hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un barco atado en el embarcadero.
Dort werdet Ihr ein Boot vorfinden.
   Korpustyp: Untertitel
OSNALINE® Tubos y atados de tubos
OSNALINE® Rohre und Rohrbündel
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
A este respecto Irlanda lo tiene todo atado y bien atado.
In Irland sind die Dinge diesbezüglich in bester Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Sistema de atado con cuerda Variotwin (puede combinarse con el atado con malla).
• Variotwin Garnbindung (kann mit Netzbindung kombiniert werden).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Yo soy quien debería estar atado a ese cohete.
Mich sollte man an diese Rakete binden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me siento atado como el pie de una niñita japonesa!
Ich komme mir so eingezwängt vor wie ein Fuß von einer kleinen Japanerin.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he pensado que se desaprovechaba atado a la oficina.
Ich fand immer, Sie wären als Bürohengst unterfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Estás atado a tus valores. No podrás engañarnos.
Dann bist du unser Gefangene…und du wirst uns nicht mehr anlügen können.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, teníamos todo este caso bien atado.
Wir hatten den ganzen Fall unter Dach und Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban atados con gomitas, y nunca más supe de él.
- Es war mit Gummibändern gebündelt. Danach hab ich ihn nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y su destino está atado a estas paredes.
Ihr Schicksal ist mit diesen Mauern verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Atados a tus flechas, ¿a qué distancia los lanzarías?
Wenn du das an einen Pfeil klebst, wie weit kannst du schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Es como si estuvieras atado a una bomba.
Du kannst dir genauso gut 'ne Bombe um den Bauch binden.
   Korpustyp: Untertitel
No está permitido el uso de mallas en el atado.
Die Verwendung von Netzen ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en el maletín que lleva atado al brazo.
In einem Aktenkoffer, der an sein Handgelenk gekettet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vais a llegar atados con cables de los Raiders pesados.
Ihr werdet von den schweren Jägern gezogen, mit Kabeln verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy haciendo nada. No estoy atado a nadie.
Ich tue nichts, bin niemandem verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, atado en el maletero de un auto.
Ich, verschnürt im Kofferraum eines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Rodeado de implantes cibernéticos, bien atado en una matriz cerebral.
Mit kybernetischen Implantaten umhüllt und in einer Zerebralmatrix gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…...tengo el equipaje atado y esperando en un taxi.
Na gu…ich hab unsere Sachen gepackt, sie liegen im Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no significa que siga atado a esa relación.
Das bedeutet nicht, dass ich noch an dieser Beziehung hänge.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que dejaste atado a su padre y te fuiste.
Hast du seinen Vater eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
La guerra te ha atado a un reloj.
Der Krieg hat dich zum Sklaven der Zeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que estas atado a nosotros por el momento.
Wir werden wohl eine Weile bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No hago nada. No estoy atado a nadie.
Ich tue nichts, bin niemandem verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe ni llevar a su perro atado.
Er kann nicht mal seinen Hund an der Leine halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue lazándose atado a un cohete desde una colina.
Er stürzt immer wieder wie eine Rakete von der Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas de cortar lazos pero sigues firmemente atado.
Du willst Bande lösen und bleibst doch fest verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Un cabo suelto que ya no necesita ser atado.
Ein Faden, der nicht mehr weiterverfolgt zu werden braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener a un hombre atado durante un año entero.
Es braucht einen starken Willen, einen Mann ein Jahr lang zu fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Qué es lo que te mantiene atado a Jericho?
Was ist der Grund, der Dich in Jericho hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy atado a esperar por mi infatigable buena conducta.
Jetzt bin ich gezwungen, um die Form zu wahren, zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se siente, estará atado al suelo de la furgoneta.
Wenn sie drinsitzen, werden die Fesseln am Boden befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, ¿el cuello no está atado con sus medias?
Das müsste ihre Strumpfhose sein, die sie da um den Hals hat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bender, roba el aparato atado a la muñeca del profesor.
Bender, geh' und hol uns das Weltuntergangs - Gerät, das am Handgelenk des Professors gekettet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrense de que eso esté bien atado, ¿me oyeron?
Passt auf, dass alles gut vertäut ist!
   Korpustyp: Untertitel
Voluntad de Al…...lo encontramos atado a una roca.
Es war der Wille Allahs. Wir fanden ihn, festgebunden an einen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Paquetes envueltos con papel caf…...y atados con cuerda.
Pakete in Packpapier, mit Kordel verschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
Bender, roba el aparato atado a la muñeca del profesor.
Bender, stiehl die Armageddon-Geräte die an dem Professors Handgelenk gekettet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Barney ha estado comiendo demasiado porque odia estar atado así.
Barney isst zu viel, weil er es hasst, so eingeschränkt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No debí haber atado esa cuerda hasta tu habitación.
Ich hätte dir diesen Drahtseilakt nicht vorführen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a Eddie atado a los pezones y al ombligo.
Ich habe Eddie an meinen Nippeln und Bauchnabel angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontré este hueso atado con una cuerda.
Ich hab diesen Knochen gefunden, der an einem Faden hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy fuertemente atado a la cultura polaca.
Aber ic…ich bin stark geprägt von meinem polnischen Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos, en haz/atado/fajo PV Vaporizador AT Varilla RD
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel YG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué Dios te bendiga, pero estoy atado a otra persona.
Gott vergelts dir, aber ich liebe eine andere Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los 5 alambres está atado al gatillo.
Also, einer von diesen fünf Fäden ist mit dem Abzug verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bender, roba el aparato atado a la muñeca del profesor.
Bender, stiehl die Weltuntergangsmaschine die an das Handgelenk des Professors gekettet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no mantendrá atado al campeón de la justici…
Das hier kann den Helden der Gerechtigkeit nicht aufhalte…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el sexo contigo está atado a alguna decepción.
Aber Sex mit dir ist automatisch eine Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Como un espíritu libre, no atado por posición o posesiones.
Wie ein freier Geist, befreit von Stellung und Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el muro es alto, los perros no están atados.
Der Zaun ist hoch, die Hunde laufen frei.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que me sentiría tan atado a ti.
Ich habe nicht gewusst, dass ich dir mal so nahe wäre.
   Korpustyp: Untertitel