linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atenerse verlassen 2 . .

Verwendungsbeispiele

atenerse halten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Presidencia no puede comportarse de otro modo, tiene que atenerse a los principios que ha aprobado el Consejo.
Die Präsidentschaft kann sich nicht anders verhalten, sie muß sich an die Grundsätze halten, die der Rat beschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que los flamencos saben a qué atenerse con los Jefes de Estado o de Gobierno.
Die Flamen wissen nun, was sie von solchen Staats- und Regierungschefs halten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comunidad de derecho tiene que atenerse a su propio derecho.
Eine Rechtsgemeinschaft muß sich an ihr eigenes Recht halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, todos los ciudadanos de la Unión deben atenerse a las leyes de la misma; como acaba de señalar el Comisario Frattini, la libertad de circulación no equivale a la libre delincuencia sin fronteras.
Deshalb muss sich jeder Unionsbürger an die Gesetze der Union halten. Wie Kommissionsmitglied Frattini soeben sagte, ist die Freizügigkeit nicht mit grenzenloser Verbrechensfreiheit gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno iraquí deberá atenerse a las normas de derecho internacional.
Die irakische Regierung wird sich an internationales Recht halten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único principio básico al que debe atenerse la Unión es que se garanticen los estándares de seguridad más elevados aceptados internacionalmente.
Der einzige Grundsatz, an den sich jeder in der Union halten muß, ist die Gewährleistung des höchsten international akzeptierten Sicherheitsstandards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importantes para mí es que la Comisión -y con ella la Unión Europea- deben atenerse a los compromisos.
Für mich steht an erster Stelle, daß sich die Kommission und damit die Europäische Union an die Vereinbarungen halten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y a ello han de atenerse!
Das müssen sie auch halten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe, por lo tanto, atenerse a su posición inicial y redoblar la presión para que Turquía permita el avance sustancial en las negociaciones, acabe con la ocupación y tome las medidas necesarias para aclarar el destino de las personas desaparecidas.
Die Europäische Union muss sich deshalb an ihre Ausgangspositionen halten und den Druck erhöhen, so dass die Türkei substantiellen Fortschritt bei den Verhandlungen ermöglicht, die Besetzung beendet und die erforderlichen Maßnahmen ergreift, um das Schicksal der vermissten Personen zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, Europa quería y necesitaba atenerse a la fórmula de Doha.
Im Wesentlichen wollte und musste sich Europa ganz klar an die Vorgaben von Doha halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atenerse

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Te mostraré a qué atenerse.
Ich zeige dir, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Conque habría que saber a qué atenerse.
Man muß wissen, was man will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es del todo imposible atenerse a la elección.
Es ist ganz und gar nicht unmöglich, auf Wahlen zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas sabrán con mucha antelación a qué atenerse.
Die Unternehmen wissen dann weit im voraus, woran sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen que atenerse a las mismas reglas.
In diesen Ländern gelten nicht dieselben Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final nadie sabe realmente a qué atenerse.
Am Ende weiß kein Mensch mehr, um was es eigentlich tatsächlich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos el sector sabe ahora a qué atenerse.
Zumindest weiß der Sektor jetzt, woran er ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité especial podrá no atenerse a estas disposiciones.
Der Sonderausschuss kann von diesen Bestimmungen abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá atenerse a la opción que haya escogido;
Ein solches Ermessen ist durchgängig in der gleichen Weise auszuüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con él nunca se sabe a qué atenerse.
Man kann seiner nie sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
La gente ya no sabe a qué atenerse.
Die Leute wissen nicht, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Si no colaboran, tendrán que atenerse a las consecuencias.
Wenn sie nicht kooperieren, müssen sie die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Los del SPD prometen atenerse a la palabra dada. DE
Die SPD verspricht dagegen auf ihren Plakaten, zu ihrem Wort zu stehen. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
La ejecución del Presupuesto de la UE debería atenerse al Reglamento financiero.
Die Ausführung des EU-Haushalts sollte auf der Grundlage der Haushaltsordnung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debe atenerse en todos los casos a una referencia de la Comisión?
Müsste man in jedem Fall auf die Kommission verweisen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los distribuidores automáticos en las escuelas deberán atenerse a las normas de una "alimentación sana".
Bulgarien sei ein "uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los distribuidores automáticos en las escuelas deberán atenerse a las normas de una "alimentación sana"
Gleichzeitig warnen sie vor den "Gefahren des Übereifers" und vor einem Anstieg von Essstörungen wie Magersucht und Bulimie.
   Korpustyp: EU DCEP
harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
werden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo almacenamiento o intercambio de información contemplado en el presente Reglamento deberá atenerse a
Jede Aufbewahrung oder jeder Austausch von Daten nach dieser Verordnung unterliegt
   Korpustyp: EU DCEP
La ejecución del presupuesto de la UE debe atenerse al Reglamento financiero.
Die Ausführung des EU-Haushalts sollte auf der Grundlage der Haushaltsordnung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Consejo y la Presidencia deben atenerse al procedimiento establecido en el Tratado CE.
Allerdings sind der Rat und die Präsidentschaft an die im EG-Vertrag festgelegten Verfahren gebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debe atenerse a ello y realizar los esfuerzos pertinentes para cumplir esta obligación.
Ich denke, es ist die Pflicht eines jeden Mitgliedstaates, alles zu tun, um dem gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC tendrá que aclarar si el comercio mundial debe atenerse también a principios ético-morales.
Innerhalb der WTO muss geklärt werden, ob es möglich ist, den Welthandel auch nach ethisch-moralischen Grundsätzen zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, el Consejo y la Comisión también saben ya a qué atenerse.
Und schließlich, Herr Präsident, wissen der Rat und die Kommission, was von ihnen erwartet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera todo el mundo sabrá a qué atenerse y no tendremos la asistencia actual.
Wenn wir festgesetzte Zeiten haben, weiß jeder, woran er ist, und dann ist die Anwesenheit auch nicht so schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una lectura fácil, pero es posible leerlos y entonces uno sabe a qué atenerse.
Es ist nicht leicht zu lesen, aber man kann es lesen und man weiß es dann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No habría que atenerse a la definición general, más exhaustiva de este mismo hecho?
Sollte man daher nicht besser auf die allgemeine und daher umfassendere Definition zurückgreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La programación de las acciones temáticas deberá atenerse al menos a una de las condiciones siguientes:
Für die Programmierung der thematischen Maßnahmen gilt mindestens eine der folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a las sanciones, ya existe una legislación a la que atenerse.
In Bezug auf Sanktionen gibt es bereits gesetzliche Regelungen, die dabei in Betracht gezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las empresas sabrán a qué atenerse respecto a los organismos nacionales.
Darüber hinaus erfahren Unternehmen, was sie von nationalen Behörden erwarten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente quiere atenerse también a este principio.
Der Umweltausschuss möchte, dass auch dieser Grundsatz beachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay que atenerse a la versión original, por supuesto.
Im Zweifelsfalle gilt natürlich immer die Originalfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que a veces no se sabe a qué hay que atenerse.
Sie sagte, man wisse bisweilen nicht, woran man ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada de las medidas ya adoptadas y previstas para atenerse a la presente Decisión,
ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Especial podrá no atenerse a lo dispuesto en el presente apartado.
Der Sonderausschuss kann von den Bestimmungen dieses Absatzes abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben definirse las funciones, responsabilidades y principios procedimentales a los que hay que atenerse.
Daher sollten auch ihre Aufgaben und Verantwortlichkeiten sowie die von ihnen zu beachtenden Verfahrensgrundsätze festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán atenerse a los procedimientos de trabajo internos, que son aprobados por el Consejo.
Diese sind an die vom Rat verabschiedeten internen Arbeitsverfahren gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que reconocer que siempre dijiste la verdad. Uno siempre supo a qué atenerse contigo.
Ich gestehe, du sagtest immer die Wahrheit, bei dir weiß man, woran man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Atenerse a la evidencia forense…...y confiar en aquellos que sabe…...mientras hablan con los testigos.
Haltet euch an die technischen Beweise! Hört auf die, die wissen, wovon sie reden! Ich meine die Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades nacionales de supervisión harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die nationalen Aufsichtsbehörden werden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden werden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted ha de atenerse a cualquier otro procedimiento de devolución estipulado por TomTom, si lo hubiere.
Sie sind verpflichtet, jeglichen von TomTom vorgegebenen anderen Vorgehensweisen bezüglich der Rückgabe nachzukommen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Recordad que hay que atenerse a una serie de reglas y condiciones.
Beachtet, dass spezielle Regeln und Konditionen* gelten.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Los materiales que se empleen tendrán que atenerse en el futuro a criterios de sostenibilidad.»
Die verwendeten Materialien müssen dabei dem Nachhaltigkeitsgedanken gerecht werden."
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes y las entidades financieras harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden und die Finanzinstitute werden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros irán incrementando gradualmente los impuestos especiales con objeto de atenerse a esos nuevos requisitos mínimos.
Die Verbrauchsteuer wird von den Mitgliedstaaten schrittweise angehoben, damit diese neue Mindestbesteuerung erreicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes y las entidades financieras harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden und Finanzinstitute werden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A cambio de ello, Croacia tiene derecho a saber, creo yo, a qué atenerse respecto de la UE.
Im Gegenzug hat Kroatien meiner Ansicht nach das Recht zu erfahren, woran es bei der EU ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión sabrá mejor a qué atenerse si el sector pesquero se dirige a ella con una sola voz.
Und die Kommission weiß besser, womit sie es zu tun hat, wenn der Sektor mit einer Stimme spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el cálculo de los márgenes iniciales, las ECC deberán atenerse, al menos, a los siguientes intervalos de confianza:
Bei der Berechnung der Ersteinschusszahlungen hält die CCP mindestens folgende Konfidenzintervalle ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame que, excepcionalmente, le recuerde las instrucciones. La próxima vez tal vez pudiera atenerse un poco mejor al horario establecido.
Erlauben Sie bitte ausnahmsweise den Hinweis: Vielleicht können Sie auch ein bißchen auf den gesteckten Zeitrahmen achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, las campañas de información deben atenerse a las normas sobre la transparencia de las financiaciones.
Viertens: die Transparenz der Finanzierung der Informationskampagnen muß gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que existen diversas configuraciones que pueden producir resultados equivalentes, no es obligatorio atenerse exactamente a estas figuras.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, establecerán procedimientos adecuados que deberán atenerse a las normas establecidas en la presente Directiva.
Zu diesem Zweck schaffen sie die dafür erforderlichen Verfahren gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes y las entidades financieras harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden und Finanzinstitute unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los derechos de propiedad intelectual debe atenerse a lo dispuesto en la Directiva 2004/48/CE.
Die Richtlinie 2004/48/EG sollte mit Blick auf die Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, pero para mí, si te atacan con una botella, es un arma mortal. Debe atenerse a las consecuencias.
Meiner Meinung nach, sorry, wenn einer mit einer Flasche kommt, das ist eine tödliche Waffe, muss er die Konsequenzen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo, los nuevos propietarios tienen que atenerse a las normas bancarias vigentes al gestionar su empresa.
Dennoch unterliegen die neuen Eigentümer bei ihrer Geschäftsführung den geltenden bankenrechtlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de todo tercer Estado en la Misión deberá atenerse a las orientaciones generales fijadas por el Consejo Europeo.
Eine etwaige Beteiligung von Drittstaaten an der Mission hat entsprechend den vom Europäischen Rat festgelegten allgemeinen Leitlinien zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona interesada en hacer uso de los datos de las encuestas de Eurofound debe atenerse al siguiente procedimiento: ES
Vor der Nutzung der Erhebungsdaten von Eurofound ist wie folgt vorzugehen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
El contrato de cofinanciación debe atenerse a las disposiciones del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de la Comunidad. ES
Der Kofinanzierungsvertrag unterliegt den Bestimmungen der für den Haushalt der Gemeinschaft geltenden Finanzverordnung. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
de medio ambiente y, por otra parte, tendrán que recordar a los productores la necesidad de atenerse
und zum anderen die Erzeuger von der Notwendigkeit überzeugen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos deben atenerse a sus creencias básicas en una sociedad abierta y un orden internacional liberal.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso puede abrir la puerta, rápidamente, a evaluaciones basadas en consideraciones políticas, en el lugar de atenerse estrictamente a argumentos técnicos.
Man gerät dann schnell auf den Weg einer politischen statt einer rein technischen Abwägung.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a los vertidos en alta mar y en las zonas económicas exclusivas, la Comisión ha de atenerse a las disposiciones de Marpol.
Bei Einleitungen auf hoher See und in ausschließlichen Wirtschaftszonen ist die Kommission an die Marpol-Bestimmungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión atenerse a este planteamiento una vez se le hayan conferido poderes para firmar acuerdos multilaterales en nombre de los Estados miembros de la UE?
Wird die Kommission diesen Ansatz weiterverfolgen, sobald sie mit Befugnissen zum Abschluss multilateraler Abkommen im Namen der EU‑Mitgliedstaaten ausgestattet sein wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En otro acuerdo bilateral de 1 de junio de 2004 se estableció que la prestación de servicios en Suiza debe atenerse a los salarios y sueldos locales.
Nach weiteren bilateralen Verträgen vom 01.Juni 2004 wurde festgehalten, dass eine Dienstleistungserbringung in der Schweiz zu den ortsüblichen Löhnen und Gehältern zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos presidentes controlaban el reloj y limitaban todas las preguntas y respuestas a cinco minutos, sin atenerse al tenor de las mismas.
Einige Vorsitzenden sahen auf die Uhr und beschränkten jede Frage und jede Antwort, ungeachtet ihres Inhalts, auf fünf Minuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como Vicepresidente de la Comisión, el Alto Representante depende del Presidente de la misma y ha de atenerse a las normas que regulen el Colegio.
Als Vizepräsident der Kommission untersteht der Hohe Vertreter dem Präsidenten der Kommission und unterliegt den im Kollegium geltenden Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto atenerse a los precedentes creados y asegurar el respeto de las libertades y garantías que amparan a todos los homosexuales en todos los Estados miembros?
Beabsichtigt sie, geltende Rechtsbestimmungen durchzusetzen und die Freiheiten und die Sicherheit aller Homosexuellen in all ihren Mitgliedstaaten zu garantieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva debe atenerse al principio de subsidiariedad, por lo que no debe incluir disposiciones sobre la configuración nacional del segundo pilar.
Der Richtlinienvorschlag muss das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen und daher keine Vo r schriften über die nationale Struktur und Ausgestaltung der zweiten Säule machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer actos de base que permitan a los funcionarios ordenadores atenerse a los principios claramente definidos a la hora de aprobar y gestionar las subvenciones.
In diesem Titel werden die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung, des Kumulierungsverbots, des Rückwirkungsverbots und der Kofinanzierung festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países en desarrollo que no muestran voluntad de defender los derechos humanos básicos y acabar con la corrupción deben atenerse a las consecuencias.
Diejenigen Entwicklungsländer, die nicht zur Verteidigung der grundlegenden Menschenrechte und zur Beseitigung der Korruption bereit sind, sollten mit entsprechenden Konsequenzen rechnen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se finalicen estos exámenes, la Comisión podrá concluir si se requieren nuevas actuaciones legislativas o si basta con atenerse a la vigilancia y al actual marco legislativo.
Nach Abschluss dieser Analyse wird sie beurteilen können, ob weitere gesetzgeberische Initiativen erforderlich sind oder ob Wachsamkeit und die bestehenden Rechtsvorschriften ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la entidad aseguradora debe dar a la víctima del siniestro una respuesta motivada en el plazo de tres meses o atenerse a sanciones,
in der Erwägung, dass Sanktionen vorgesehen sind, wenn die Opfer nicht innerhalb von drei Monaten von dem Versicherungsunternehmen eine mit Gründen versehene Antwort erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la entidad aseguradora debe dar a la víctima del siniestro una respuesta motivada en el plazo de tres meses o atenerse a sanciones,
F. in der Erwägung, dass Sanktionen vorgesehen sind, wenn die Opfer nicht innerhalb von drei Monaten von dem Versicherungsunternehmen eine mit Gründen versehene Antwort erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha declarado que si bien se pueden «reparar» los órganos ya existentes, los nuevos órganos deberán atenerse a estas disposiciones.
Die Kommission hat erklärt, die vorhandenen Orgeln könnten „repariert“ werden, während die neuen Orgeln unter die Rundschreiben fallen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que las negociaciones aún no hayan concluido, ¿tiene la Comisión la intención de atenerse a este punto de partida?
Beabsichtigt die Kommission, falls diese Verhandlungen noch nicht abgeschlossen sind, an diesem Ausgangspunkt festzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Este paquete de enmiendas significará que los automóviles fabricados tendrán que atenerse a los límites de emisiones fijados a largo plazo.
Dieses Paket von Änderungsanträgen wird langfristig gewährleisten, dass die produzierten Kraftfahrzeuge die festgelegten Emissionsgrenzwerte nicht überschreiten dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que los ministros europeos deberían atenerse también a esto en las declaraciones privadas realizadas de cara a la opinión pública.
Ich schiebe ein, daran sollten auch europäische Minister in öffentlich geäußerten Privataussagen nicht rühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe atenerse al tratado y tiene la obligación de no permitir que las diferencias obvias en sus propias filas repercutan negativamente en los ciudadanos de Europa.
Der Rat hat zu ihm zu stehen und es ist seine Pflicht, offensichtliche Streitigkeiten innerhalb seiner Reihen nicht zu Lasten der europäischen Bürger aus zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que nuestros agricultores saben a qué atenerse ante los diktats sucesivos de los americanos, cuyo objeto es hacer desaparecer, o casi, ese sector en Europa.
Nun, unsere Landwirte wissen meines Erachtens, woran Sie angesichts der diversen amerikanischen Diktate sind, deren Ziel darin besteht, diesen Sektor in der Europäischen Union quasi verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos criterios claros para la concesión de subvenciones a organizaciones y proyectos, que deberán darse a conocer claramente, para que los solicitantes sepan a qué atenerse.
Für die Gewährung von Finanzhilfen zugunsten von Organisationen und Projekten bedarf es präziser Kriterien, und diese müssen in transparenter Weise veröffentlicht werden, damit die Antragsteller wissen, woran sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eventuales propuestas futuras de la Comisión relativas a la modificación de los criterios tras la ratificación del Tratado de Amsterdam deberían atenerse, naturalmente, a las nuevas disposiciones.
Etwaige künftige Kommissionsvorschläge zur Änderung der Kriterien nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wären natürlich an die entsprechenden neuen Bestimmungen zu binden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Parlamento sabrá a qué atenerse y la Comisión podrá perseguir una finalidad concreta. Ello redundará en beneficio de nuestra credibilidad ante la opinión pública.
Dann weiß das Parlament, woran es ist, dann hat die Kommission klare Zielvorgaben, und wir genießen in der Öffentlichkeit ein höheres Ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así tomará conciencia Turquía de que, para mantener relaciones con nosotros, tendrá que atenerse a nuestros principios y valores comunes.
Nur auf diese Weise wird die Türkei begreifen, daß sie unsere gemeinsamen Prinzipien und Werte achten muß, wenn sie mit uns zusammenarbeiten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene estar atentos también al hecho de que muchos de los ambiciosos objetivos anunciados por la Comisión Europea deben atenerse a las disposiciones presupuestarias en vigor.
Außerdem gilt es darauf zu achten, dass zahlreiche von der Kommission angekündigte ehrgeizige Ziele den geltenden haushaltspolitischen Bestimmungen Rechnung tragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal reevaluación ha de atenerse a las normas de la metodología histórica y no confundirse con las disposiciones que rigen los procedimientos de los tribunales penales.
Aber diese Aufarbeitung sollte nach den Regeln der Methodik der Geschichtswissenschaft erfolgen und nicht mit den prozessualen Regeln eines Strafgerichtsverfahrens durcheinander geworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes instrumentos sobre inversión extranjera que los Estados miembros adoptan para proteger la seguridad y el orden públicos deben atenerse a las orientaciones comunitarias existentes.
Alle Vorschriften, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf ausländische Investitionen zum Schutze der öffentlichen Sicherheit und Ordnung erlassen, müssen die Gemeinschaftsvorgaben respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe establecer unas normas transparentes, tanto de aplicación interna como externa, con objeto de que todo el mundo sepa a qué atenerse.
Es setzt transparente Regelungen sowohl nach innen als auch nach außen, so daß jeder weiß, woran er ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayé asimismo que la Comisión estaba dispuesta a atenerse a la enmienda recomendada por varios oradores encaminada a aumentar la influencia del Parlamento con respecto a los Anexos.
Ich habe auch betont, daß die Kommission andererseits bereit sei, dem Änderungsantrag Folge zu leisten, was bedeutet, daß das Parlament vollen Einfluß auf die Anhänge erhalten würde, was mehrere Redner befürwortet hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Reglamento no se aplique también a los países que están fuera de la zona del euro y que deseen atenerse a él.
Ich bedauere, dass die Verordnung nicht auch für Länder außerhalb des Euroraumes gilt, die eine Anwendung der Verordnung wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles a todos que la Comisión hubiera preferido atenerse a la propuesta original, pero el riesgo de que la propuesta quedara bloqueada en el Consejo era considerable.
Niemand sollte Zweifel daran haben, daß die Kommission lieber an dem ursprünglichen Vorschlag festgehalten hätte, doch bestand ein erhebliches Risiko, daß er im Rat blockiert worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los agricultores galeses no están satisfechos con los acuerdos Glastir, ¿se les ofrecerán alternativas sensatas o se les penalizará por no atenerse al programa?
Falls die walisischen Landwirte mit den Glastir-Maßnahmen nicht zufrieden sind, werden ihnen dann vernünftige Alternativen geboten oder werden sie irgendwie dafür bestraft werden, dass sie das System nicht annehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, nos gustaría saber realmente cuáles son los plazos para estas medidas, para que los padres de niños pequeños sepan a qué atenerse.
Herr Kommissar, wir würden wirklich gerne über den Zeitplan für diese Maßnahmen Bescheid wissen, damit die Eltern kleiner Kinder wissen woran sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencia de ello es el nacimiento de una inseguridad jurídica inaceptable para nuestros conciudadanos, pero también para los industriales, que ya no saben a qué atenerse.
Dies führt zu einer nicht hinnehmbaren Rechtsunsicherheit für unsere Mitbürger, aber auch für die Industrieunternehmen, die nicht mehr wissen, wofür sie alles noch gerade stehen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio se apoya la prórroga propuesta, aunque idealmente para un periodo ligeramente más largo, de modo que los interesados sepan a qué atenerse en los próximos años.
Prinzipiell findet die vorgeschlagene Verlängerung Unterstützung, im Idealfall jedoch für einen etwas längeren Zeitraum, damit die Betroffenen wissen, woran sie in den kommenden Jahren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al consumidor, al cliente, y con ello la creación de un mercado floreciente, ha de ser el principio al que debe atenerse nuestra actuación.
Dem Verbraucher, dem Kunden zu helfen und damit auch einen florierenden Markt zu schaffen, muss Maxime unseres Handelns sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte