A pesar de la impresionante evolución desde un párajo prehistórico a un lider empresarial posmoderno, el temor seguía siendo el mismo ¿cómo aterrizar sin tocar fondo?
Trotz der eindrücklichen Evolution vom prähistorischen Vogel zum postmodernen Unternehmensführer blieb die Furcht die selbe: wie landen ohne aufzusetzen?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aterrizarLandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este equipo deberá ser capaz de proporcionar dicha guía para cada aeródromo en el que se pretenda aterrizar en IMC y para los aeródromos alternativos designados.
Diese Ausrüstung muss eine solche Routenführung für jeden Flugplatz ermöglichen, auf dem eine Landung unter IMC vorgesehen ist, und für die festgelegten Ausweichflugplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
para volar durante 30 minutos a velocidad de espera a 450 m (1500 pies) sobre el aeródromo o zona de operación alternativos en condiciones normales de temperatura, realizar la aproximación y aterrizar.
B. 30 Minuten im Horizontalflug mit der Geschwindigkeit für Warteverfahren auf 450 m (1500 ft) Höhe über dem Ausweichflugplatz/-einsatzort bei Standard-Temperaturbedingungen fliegen und einen Landeanflug und eine Landung durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a sobrevolar su territorio sin aterrizar;
das Recht, ihr Gebiet ohne Landung zu überfliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un día libre suelto puede incluir un período de descanso.24) “Sector” segmento de un período de actividad de vuelo transcurrido entre que una aeronave comienza a moverse con el fin de despegar hasta que esta se detiene después de aterrizar en el puesto de estacionamiento designado.
Eine Ruhezeit kann in den einzelnen dienstfreien Tag einbezogen werden.24. ‚Flugabschnitt‘ (sector) das Segment einer Flugdienstzeit zwischen der ersten Bewegung des Luftfahrzeugs zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition nach der Landung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros denegarán a toda aeronave matriculada en Libia, o que sea propiedad o esté operada por nacionales o empresas libios, el permiso para despegar, aterrizar o sobrevolar su territorio, salvo que dicho vuelo en particular haya sido aprobado con anterioridad por el Comité de Sanciones, o en caso de aterrizaje de emergencia.
Die Mitgliedstaaten verweigern jedem Luftfahrzeug, das in Libyen eingetragen ist oder im Eigentum libyscher Staatsangehöriger oder Unternehmen steht oder von diesen betrieben wird, die Erlaubnis zum Start oder zur Landung in ihrem Hoheitsgebiet oder zum Überfliegen ihres Hoheitsgebiets, es sei denn, der Flug wurde vom Sanktionsausschuss im Voraus genehmigt oder im Falle einer Notlandung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante declarará emergencia cuando el cálculo del combustible utilizable al aterrizar en el aeródromo adecuado más próximo en que pueda efectuarse un aterrizaje seguro, sea inferior al combustible de reserva final.
Der Kommandant muss einen Notfall erklären, wenn die berechnete ausfliegbare Kraftstoffmenge bei der Landung am nächstgelegenen geeigneten Flugplatz, an dem eine sichere Landung durchgeführt werden kann, geringer ist als die Endreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que operan en vuelos en los que esté previsto aterrizar en IMC estarán dotados de equipos apropiados, capaces de guiar al avión hasta un punto desde el cual pueda realizarse un aterrizaje visual para cada aeródromo en los que esté previsto aterrizar en IMC y para cada aeródromo alternativo designado.
Flugzeuge, die für Flüge eingesetzt werden, bei denen eine Landung unter Instrumentenflug-Wetterbedingungen vorgesehen ist, müssen mit einer geeigneten Ausrüstung versehen sein, die eine Routenführung zu einem Punkt ermöglicht, von dem aus für jeden Flugplatz, an dem eine Landung unter Instrumentenflug-Wetterbedingungen vorgesehen ist, und für jeden festgelegten Ausweichflugplatz eine Sichtlandung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de performance clase 2 o 3, al despegar o aterrizar en un aeródromo o lugar de operación en la que la trayectoria de despegue o aproximación quede sobre el agua.
Flugleistungsklasse 2 oder 3 bei Start oder Landung auf einem Flugplatz oder Einsatzort, an dem die Startflug- oder Anflugbahn über Wasser verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros que operan en vuelos en los que esté previsto aterrizar en IMC estarán equipados con equipos apropiados, capaces de proporcionar orientación hasta un punto desde el cual pueda realizarse un aterrizaje visual en cada uno de los aeródromos en los que esté previsto aterrizar en IMC y en cada aeródromo alternativo designado.
Hubschrauber, die für Flüge eingesetzt werden, bei denen eine Landung unter Instrumentenflug-Wetterbedingungen vorgesehen ist, müssen mit einer geeigneten Ausrüstung versehen sein, die eine Routenführung zu einem Punkt ermöglicht, von dem aus für jeden Flugplatz, an dem eine Landung unter Instrumentenflug-Wetterbedingungen vorgesehen ist, und für jeden festgelegten Ausweichflugplatz eine Sichtlandung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante declarará emergencia cuando se calcule que el combustible utilizable al aterrizar será menor que la reserva final.
Der Kommandant muss einen Notfall erklären, wenn die berechnete ausfliegbare Kraftstoffmenge bei der Landung geringer ist als die Endreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
aterrizargelandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su vuelo PA1 acaba de aterrizar en Estambul.
Ihr Flug PA1 ist gerade in Istanbul gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Jane McPherson, jueza de la Suprema Cort…...acaba de aterrizar en Alcatraz.
Jane McPherson, Richterin am obersten Bundesgericht der vereinigten Staaten ist soebe…...in Alcatraz gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, ¿cómo hizo para aterrizar esta cosa?
Captain, wie haben sie das Ding gelandet?
Korpustyp: Untertitel
Atención, el vuelo 865 procedente de Krakozhi…acaba de aterrizar y se dirige a la puerta de embarque.
Verehrte Fluggäste, der United Airlines Flug 865 aus Krakozhien ist gelandet und rollt soeben zum Gate.
Korpustyp: Untertitel
La delegación acaba de aterrizar. Reece.
Die Delegation ist gerade gelandet, Reese.
Korpustyp: Untertitel
que tengan intención de despegar y aterrizar en el mismo aeródromo o lugar de operación, o
bei denen auf demselben Flugplatz/an demselben Einsatzort gestartet oder gelandet werden soll oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaba de aterrizar el chivato de Washington.
Der Einpeitscher aus Washington ist gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Sadiki acaba de aterrizar en Turquía.
Sadiki ist eben in der Türkei gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Porque acabo de aterrizar en Minneapolis hace 15 minutos.
Gut, weil ich bin vor 15 Minuten in Minneapolis gelandet,
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué no limitarse a aterrizar?
Aber warum sind sie dann nicht einfach hier gelandet?
Korpustyp: Untertitel
aterrizarzu landen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
despegar o aterrizar en el territorio de la Unión.
im Gebiet der Union zu starten oder zulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aterrizar y detenerse dentro de la FATO.
innerhalb der FATO zu landen und den Hubschrauber abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no puede obtener una autorización de conformidad con a), continuar el vuelo en VMC y notificar a la dependencia ATC correspondiente las medidas que toma, ya sea salir del espacio aéreo de que se trate o aterrizar en el aeródromo apropiado más próximo; o
falls keine Freigabe gemäß Buchstabe a eingeholt werden kann, der Flug unter Sichtwetterbedingungen fortgesetzt und der zuständigen Flugverkehrskontrollstelle gemeldet werden, welche Maßnahmen getroffen werden, um entweder den betreffenden Luftraum zu verlassen oder auf dem nächstgelegenen geeigneten Flugplatz zulanden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que es la primera vez que se consigue hacer aterrizar una nave espacial en una luna de Saturno,
in der Erwägung, dass es bisher nie jemandem gelungen ist, ein Raumfahrzeug auf einem Saturnmond zulanden,
Korpustyp: EU DCEP
Sólo unos pocos aviones estaban autorizados para volar, pero la FAA no habla. ¿Por qué estos dos aviones estaban en el aire cuándo los demás debieron aterrizar?
Spezielle Militärflüge hatten Genehmigungen, aber die FAA sagt nichts dazu. warum war es diesen beiden Flugzeugen möglich war zu fliegen, zu einem Zeitpunkt wo alle anderen Flugzeuge gezwungen waren zulanden?
Korpustyp: Untertitel
Si había forma de hacer aterrizar esa lanzadera, Tom lo habrá logrado.
Wenn es eine Chance gab, das Shuttle zulanden, hat es Tom geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tratar de aterrizar en Tupelo.
Wir werden versuchen, in Tupelo zulanden.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos planeando aterrizar en el océano.
Wir hatten geplant im Meer zulanden.
Korpustyp: Untertitel
No los podremos reparar del todo, no sin aterrizar y parar los, per…e…podemos hacer un parche.
Ich meine, wir können sie nicht komplett reparieren, nicht ohne zulanden und alles abzuschalten. Eine Teilreparatur ist jedoch möglich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes este helicóptero volando en mitad del océano, sin tierra donde aterrizar y el helicóptero cae al agua.
Jetzt haben wir also diesen rumfliegenden Hubschrauber mitten im Meer ohne Platz zulanden, und der Hubschrauber stürzt ab ins Meer.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarlandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando pueda caerse de un árbol y aterrizar en sus pies, entonces estaré impresionado.
Wenn sie vom Baum fällt und auf ihren Füßen landet, dann bin ich beeindruckt!
Korpustyp: Untertitel
- El avión va a aterrizar en cualquier momento.
Komm, gleich landet das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Jack está por aterrizar en Visalia.
- Jack landet jetzt in Visalia.
Korpustyp: Untertitel
Va buscando por el univers…...para aterrizar en tu cuerpo y cabeza.
Die sucht sich ihren Weg durchs All und landet in deinem Körper und in deinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Y volver a entrar en la atmósfera para aterrizar como un avión normal.
Tritt dann wieder in die Atmosphäre und landet wie ein normales Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Es algo necesario cuando quieres aterrizar.
Das muss man einfach tun, wenn man landet.
Korpustyp: Untertitel
Lo hubiera hecho Tom. Excepto que ese avión esta apunto de aterrizar en el puente de las seis.
Hätt ich auch getan, To…wenn ich nicht 'nen Jet gesehen hätte, der auf der Sixth Street Bridge landet.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizó de un modo raro. Fue como aterrizar con el pi…en la raíz de un árbol o algo así.
Er landete so unglücklich, wie wenn man mit einem Fuß auf einer Baumwurzel oder so landet.
Korpustyp: Untertitel
Realmente no tengo idea de cómo aterrizar esta cosa.
Ich hab keine Ahnung, wie man das Ding landet.
Korpustyp: Untertitel
El avión con la directiva acaba de aterrizar.
Das Direktorenflugzeug landet gerade.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarlandete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes lo que encuentro más impresionante sobre viajar en el tiempo a través de un ropero y aterrizar en el año 2013?
Weißt du, was ich am Schockierensten fand, als in einem Schrank durch die Zeit reist…und im Jahr 2013 landete?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de aterrizar en Starling City.
Ich landete soeben in Starling City.
Korpustyp: Untertitel
Una nave del siglo XXIX no ha podido aterrizar desapercibida.
Unglaublich, dass ein Schiff aus dem 29. Jahrhundert unbemerkt landete.
Korpustyp: Untertitel
Rotación completa antes de aterrizar perfectamente delante de la ola. Fue la nota más alta del día.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
aterrizarsie landen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dirigibles pueden transportar cargas muy pesadas y voluminosas, las deficiencias técnicas son menos críticas que en un avión y pueden aterrizar en casi todos los terrenos, sin estructura particular.
Sie können sehr schwere und sperrige Lasten befördern, technische Defekte sind weniger kritisch als bei Flugzeugen und sie können auf fast jedem Terrain ohne besondere Infrastruktur landen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aviones no pueden aterrizar sin luces.
Sie können nicht im Dunkeln landen.
Korpustyp: Untertitel
Puede aterrizar un avión Jumbo aquí.
Sie könnten einen Jumbo hier drin landen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y por qué no pueden aterrizar aquí mismo, "mein führer"?
Aber warum können sie nicht hier landen, mein Führer?
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo encuentren, deberán aterrizar en su cubierta.
Wenn sie ihn finden, müssen sie auf dem stampfenden Deck landen.
Korpustyp: Untertitel
aterrizardas Landen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad no puede, sin embargo, imponer estas reglas a otros estados. No obstante, el establecimiento de condiciones para aterrizar en los aeropuertos comunitarios puede propiciar el cumplimiento de estas reglas por parte de terceros países.
Die Gemeinschaft kann diese Bestimmungen zwar anderen Ländern nicht vorschreiben, doch können Drittländer zur Einhaltung dieser Bestimmungen veranlaßt werden, wenn für dasLanden auf Flughäfen der Gemeinschaft bestimmte Bedingungen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá prestarse especial atención a la distribución de funciones en la cabina de vuelo para garantizar que la carga de trabajo del piloto que tome la decisión de aterrizar o de ejecutar una aproximación frustrada le permita concentrarse en la supervisión y en el proceso de toma de decisiones.
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der/die Pilot(in), der/die über dasLanden oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine/ihre Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a la distribución de funciones en la cabina de vuelo para garantizar que la carga de trabajo del piloto que tome la decisión de aterrizar o de ejecutar una aproximación frustrada le permita concentrarse en la supervisión y en el proceso de toma de decisiones.
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der/die Pilot/Pilotin, der/die über dasLanden oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine/ihre Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá prestar especial atención a la distribución de funciones en la cabina para garantizar que, la carga de trabajo del piloto que toma la decisión de aterrizar o ejecutar una aproximación frustrada permita que se dedique a la supervisión y al proceso de toma de decisiones.
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der Pilot, der über dasLanden oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Aterrizar sobre una colmena es una proposición peliaguda. En la mejor de las circunstancias
Das Landen eines Hive ist eine komplizierte Sache, selbst bei guten Voraussetzungen.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarwir landen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pudimos aterrizar en Chicago.
Wir konnten in Chicago nicht landen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos aterrizar en piloto automático.
Wir können nicht per Autopilot landen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede poner difícil a la hora de aterrizar.
Könnte heikel werden, wenn wirlanden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos aterrizar la nave.
Wir könnten mit dem Schiff landen.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarLandungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esa certificación de calidad de señal se podrá aterrizar, se pueden cambiar, por ejemplo, los sistemas en navegación aérea e incluso el aterrizaje se puede concebir apoyándose sencillamente en un sistema como el GALILEO.
Mit dieser Zertifizierung der Signalqualität kann man Landungen durchführen, es können beispielsweise die Flugnavigationssysteme geändert werden, und es wird auch möglich sein, einfach auf der Basis eines Systems wie GALILEO zu landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay franjas horarias para despegar, para aterrizar, pero también para sobrevolar.
Es gibt Zeitnischen für Starts, für Landungen, aber auch für Überflüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se deja claro que las franjas horarias no son derechos de propiedad, sino que solamente dan derecho a las compañías aéreas a utilizar las instalaciones aeroportuarias para aterrizar y despegar en fechas y horarios específicos.
Damit wird deutlich, dass Zeitnischen keine Eigentumsrechte darstellen, sondern lediglich die Luftfahrtunternehmen dazu berechtigen, die Flughafeneinrichtungen durch Landungen und Starts zu bestimmten Daten und Uhrzeiten zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los globos de aire caliente no deberán aterrizar durante la noche, salvo en situaciones de emergencia.
Landungen mit einem Heißluftballon in der Nacht sind außer in Notfällen untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aterrizarlande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kludd, me ayuda imaginarme dónde voy a aterrizar.
Weißt du, Kludd, es hilft, wenn ich mir vorstelle, wo ich lande.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos una oportunidad de aterrizar en esta roc…...cuando el asteroide pase junto a la luna.
Es gibt nur eine Chance, auf dem Asteroiden zu lande…... dann, wenn er am Mond vorbeifliegt.
Korpustyp: Untertitel
Supervisor de Efectos, Lucasfilms…abía platillos volantes. En otros film…...nunca se les veía aterrizar.
Spezialeffekteleiter…s gibt Untertassen in anderen Filmen. die lande…aber man sieht sie nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Vino de Venus en una sonda espacial y tenía que aterrizar en Chicago. Pero el cine de los años 50 le financió sus ansias de viajar.
Er kam von Venus in einer Raumsonde und sollte in Chicago lande…aber die Filmbranche der 50er unterstützte Rays Wanderlust.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarZwischenlandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se considerará tránsito el acto de sobrevolar un territorio sin aterrizar en él.
Das Überfliegen eines Gebiets ohne Zwischenlandung gilt nicht als Durchreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
"tránsito": el derecho a sobrevolar el territorio de la Comunidad o de un tercer país sin aterrizar y a aterrizar con fines no comerciales;
"Transit" ist das Recht zum Überflug über das Gebiet der Gemeinschaft oder eines Drittlandes ohne Zwischenlandung und zur Landung zu nicht dem Verkehr dienenden Zwecken;
Korpustyp: EU DCEP
en tránsito por el territorio de un país tercero, no constituyendo tránsito con arreglo a la presente Directiva el sobrevuelo de un territorio sin aterrizar en él;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aterrizarankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos derribarán si intento aterrizar en la base.
Sie werden uns in den Himmel befördern, wenn wir in der Basis ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Las demandas por daños y perjuicios deben presentarse en el plazo de los dos años siguientes a la fecha de llegada del avión o la fecha en que el avión hubiera debido aterrizar.
ES
Gerichtliche Klagen auf Schadenersatz sind innerhalb von zwei Jahren einzureichen, beginnend mit dem Tag der Ankunft des Flugzeugs oder dem Tag, an dem das Flugzeug hätte ankommen sollen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aterrizargelandet ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabemos la razón por la que el avión tuvo que aterrizar.
Wir wissen nicht, weshalb das Flugzeug gelandetist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captamos la señal de su homer en el Aeropuerto Friendship de Baltimore, donde acaba de aterrizar.
Wir empfingen sein Signal vom Friendship-Flughafen in Baltimore, wo er gerade gelandetist.
Korpustyp: Untertitel
Esa perra es una espina en mi perfecto trasero de Pilates desde que salió de rehabilitación para aterrizar aquí.
Diese kleine Schlamp…ist mir auf meinen verdammten Senkel gegangen, seitdem sie aus der Reha gekommen und hier gelandetist.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarLandeanflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
salvo en el caso de los globos, harán todos los virajes hacia la izquierda al aproximarse para aterrizar y después del despegue, a menos que el ATC les indique u ordene lo contrario;
außer im Fall von Ballonen Richtungsänderungen beim Landeanflug und nach dem Start in Linkskurven auszuführen, sofern nicht eine andere Regelung getroffen ist oder eine anderweite Anweisung der Flugverkehrskontrolle erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el helicóptero griego había despegado de Kos y recibió dicha llamada cuando se preparaba para aterrizar en la isla griega de Farmakonisi.
Es sei darauf hingewiesen, dass der griechische Hubschrauber, der auf der Insel Kos gestartet war, den besagten Funkspruch beim Landeanflug auf die griechische Insel Farmakonisi erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que el helicóptero griego había despegado de Kos y recibió dicha llamada cuando se preparaba para aterrizar en la isla griega de Farmakonisi.
Der griechische Hubschrauber, der auf der Insel Kos gestartet war, empfing das Signal beim Landeanflug auf die griechische Insel Farmakonisi.
Korpustyp: EU DCEP
aterrizarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, según las escrituras, si tenemos la flecha de Apoll…...podemos aterrizar en Kobol, y podemos usarla para abrir la tumba de Atene…...y encontrar el camino a la Tierra.
In den Schriften steht, wenn wir den Pfeil Apollos hätten, könnten wir damit auf Kobol das Grab Athenes öffnen und so den Weg zur Erde finden.
Korpustyp: Untertitel
El avión pierde altitu…se dirige hacia los árboles, y no hay dónde aterrizar.
Außer, dass wir an Höhe verlieren und gleich in die Bäume krachen. Und ich nicht mehr die Zeit habe, das Fahrgestell auszufahren.
Korpustyp: Untertitel
No podemos aterrizar porque esos robots nos matarían a Fry y a mí.
Wir können nicht auf der Oberfläche Ianden, sonst töten uns die Roboter.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una sentencia pronunciada en noviembre de 2009, el Tribunal de Justicia Europeo decidió que, en lo sucesivo, los pasajeros tendrían derecho a una compensación de 600 euros en caso de que su vuelo tuviera más de tres de horas de retraso al aterrizar.
Der Europäische Gerichtshof hat in einem Urteil im November 2009 entschieden, dass Reisende künftig Anspruch auf eine Zahlung von bis zu 600 EUR haben, wenn ihr Flug bei seiner Ankunft um über drei Stunden verspätet ist.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación americana acaba de aterrizar para la cumbre de Ayuda África EE.UU.
Die US-Delegation ist für den USA-Afrika-Gipfel eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Su nave explotó, con todos los suministro…...y entonces soltaron la carga del Módulo, que se deshizo al aterrizar.
Euer Schiff ist explodiert mit allem, was drin war, dann habt ihr die Fracht aus dem REMD geworfen, und das ist zerstört.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarlandest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explosión de la Tardis es lo que las caus…...pero podemos evitar que se formen la grieta…...si tan sólo la haces aterrizar.
Die Explosion der TARDIS verursacht sie, aber wir können die Risse abhalten, je existiert zu haben, wenn du sie nur landest!
Korpustyp: Untertitel
Vas a aterrizar en la cárcel.
Jetzt landest du im Knast.
Korpustyp: Untertitel
aterrizarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pónganse los cinturones. Intentaré aterrizar.
Schnallen Sie sich an, ich versuche, eine Lichtung zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Denegar el permiso de aterrizar viola la convención de IAS.
Die Landungsgenehmigung zu verweigern verletzt die IAS-Konvention.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aterrizar largo
.
.
Modal title
...
aterrizar corto
.
Modal title
...
vuelta a aterrizar
.
Modal title
...
masa al aterrizar
.
Modal title
...
aparato de aterrizar
.
Modal title
...
autorizado a aterrizar
.
Modal title
...
maniobra resbale para aterrizar
.
Modal title
...
viraje de procedimiento para aterrizar
.
Modal title
...
maniobra de alineamiento para aterrizar
.
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "aterrizar"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un Boeing 737 de la CIA, con la matrícula N313P, fue el primero en aterrizar en Malta entre el 6 y el 10 de diciembre de 2003.
Als erstes CIA-Flugzeug hat eine Boing 737 mit der Hecknummer N313P einen Zwischenstopp in Malta eingelegt, und zwar in der Zeit zwischen dem 6. und 10. Dezember 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un águila encuentra a su pareja perfecta cierran su unión. y giran sin control antes de aterrizar. y luego se separan.
Wenn ein Adler seine Partnerin findet, schlagen sie Räder, oder? Sie krallen ihre Fänge ineinander und drehen sich wie wild. Und kurz bevor sie auf der Erde aufschlagen, lassen sie los.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden aterrizar en Midway mis fuerzas de invasión si las bases de despegue y la artillería de costa del enemigo siguen en pie?
Wie sollen meine Invasionseinheiten auf Midway Ianden, wenn Flugplatz und Kustenbatterien des Feindes nicht ausgeschaltet sind?
Korpustyp: Untertitel
"Tus manos son tan blanca…tan delicadas y suave…como las alas de un pájar…Si sólo pudiera verlas vola…y aterrizar sobre mi rostr…"
Deine weissen Hände, so zart wie Vogelschwinge…warum lassen sie sich nicht auf meinem Gesicht niede…
Korpustyp: Untertitel
Buenos día…En menos de 48 horas, el hombre apostará a su primer viaje a la lun…...con la esperanza de aterrizar.
Guten Morgen, in weniger als 48 Stunden startet der erste bemannte Mondflug mit Hoffnung auf eine Mondlandung.
Korpustyp: Untertitel
Un año después de aterrizar en Ibiza, el afamado restaurante Cipriani se estrena en el mundo de la noche con su nuevo club Bomba Ibiza.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Durante los primeros actos de la campaña para un jugador, dejarás un polvoriento e industrial Azerbaiyán para aterrizar en una espléndida recreación de los suburbios de Shanghái
In den ersten Abschnitten der Einzelspieler-Kampagne wirst du vom staubigen, industriellen Aserbaidschan in einen hochdetaillierten Nachbau der Innenstadt von Schanghai gebracht.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Respecto de las compañías aéreas no comunitarias y de los operadores aéreos que utilicen aeronaves matriculadas fuera de la Comunidad, las sanciones podrán incluir la denegación del derecho de aterrizar en el territorio de un Estado miembro.
Für gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen und für Luftfahrzeugbetreiber, die in Drittländern eingetragene Luftfahrzeuge einsetzen, können die Sanktionen die Verweigerung der Landeerlaubnis im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
También hay compañías como Air Koryo, de Corea del Norte, Phuket Airlines, de Tailandia o BGB Air, de Kazajstán, a las que se les ha denegado el derecho a aterrizar o despegar en Europa.
Auch Unternehmen wie Air Koryo aus Nord Korea, Phuket Airlines aus Thailand oder BGB Air aus Kasachstan wird der Betrieb in der EU verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Comienza tu aventura como un pequeño tractor sobre la Tierra, antes de progresar hacia el polo norte y después aterrizar en la Luna, donde tu misión será cada vez más difícil y tus enemigos más peligrosos.
Du beginnst deine Abenteuer als kleiner Traktor auf der Erde, arbeitest dich bis zum Nordpol vor und musst anschließend auf dem Mond feststellen, dass deine Mission schwieriger und deine Widersacher gnadenloser werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si el cielo está despejado, el paisaje que se nos ofrece a través de la ventanilla justo antes de aterrizar en Berlín es de impresión: más de 16.000 hectáreas de verdes bosques surcados por dos ríos y tachonados por un rosario de lagos azulados que en total suman más de 50 km2 de extensión.
ES
Bei klarem Wetter bietet Berlin beim Anflug aus der Vogelperspektive einen höchst einladenden Anblick, wunderbar grün dank über 16.000 Hektar Wald, durchzogen von den blauen Bändern zweier Flüsse und geziert von unzähligen, ebenso blauen See-Tupfern mit einer Gesamtfläche von 50 km2.
ES
Pero en cambio, quien tiene que llegar a Florencia desde el extranjero vía cielo, puede escoger hacer escala en el local aeropuerto Amerigo Vespucci ? situado en el distrito de Perétola, a 15 minutos aproximadamente del corazón de la ciudad ? o aterrizar en el aeropuerto Galileo Galilei de Pisa.
Wer Florenz stattdessen aus dem Ausland mit dem Flugzeug erreicht, kann zwischen dem lokalen Flughafen Amerigo Vespucci ? im Quartier Peretola, ca. 15 Minuten vom Herzen der Stadt ? oder dem Galileo Galilei in Pisa wählen.