linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aterrizar landen 726
aufsetzen 1

Verwendungsbeispiele

aterrizar landen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SkyWork Airlines despega y aterriza en la terminal D.
Skywork Airlines startet und landet vom Terminal D.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Le deseo un feliz vuelo y bese el suelo cuando aterrice.
Guten Flug und küssen Sie den Boden, wenn Sie landen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, comenzamos a descende…para aterrizar en el aeropuerto de París.
Wir leiten jetzt den Sinkflug ein und landen in Kürze am Flughafen Charles de Gaulle.
   Korpustyp: Untertitel
SkyWork Airlines despega y aterriza en la terminal 2.
Skywork Airlines startet und landet vom Terminal 2.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hemos despegado como un tigre y la Comisión ha aterrizado como una alfombra de cama con un documento realmente lamentable.
Wir sind wie ein Tiger gestartet, und die Kommission ist mit einem wirklich kläglichen Papier wie ein Bettvorleger gelandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ya aterrizaron los doctores Marcus y McCoy en el planetoide?
Mr. Sulu, sind Doctor Marcus und Doctor McCoy schon gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
SkyWork Airlines despega y aterriza en la terminal principal de Berna.
SkyWork Airlines startet und landet vom Hauptterminal Bern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio handel    Korpustyp: Webseite
Considerando que es la primera vez que se consigue hacer aterrizar una nave espacial en una luna de Saturno,
in der Erwägung, dass es bisher nie jemandem gelungen ist, ein Raumfahrzeug auf einem Saturnmond zu landen,
   Korpustyp: EU DCEP
El helicóptero, ¿aterriza adelante o por detrás?
Wo landet der Hubschrauber? Da vorne oder hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Tasas de Boeing de intercambio y de Dublín aterrizaron en el aeropuerto de Goleniów. PL
Boeing Wechselkursen und von Dublin landete auf dem Flughafen Goleniów. PL
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aterrizar largo . .
aterrizar corto .
vuelta a aterrizar .
masa al aterrizar .
aparato de aterrizar .
autorizado a aterrizar .
maniobra resbale para aterrizar .
viraje de procedimiento para aterrizar .
maniobra de alineamiento para aterrizar .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "aterrizar"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería hermoso aterrizar allí.
Was für wunderschöne Wälder.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para aterrizar.
Ich bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para aterrizar.
30 Sekunden zur Landezone!
   Korpustyp: Untertitel
Y piden permiso de aterrizar.
Sie bitten um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Cabina monoplano, permiso para aterrizar.
Kabinen-Eindecker. Bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas aterrizar y recargar combustible.
Du solltest schnell runterkommen und auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizar el budismo – Sesión cinco:
An den Buddhismus realistisch herangehen – Unterrichtseinheit 5:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solicitamos una ambulancia al momento de aterrizar.
Fordern Krankenwagen am Landeplatz an.
   Korpustyp: Untertitel
La gasolina se encendió al aterrizar.
Das Treibstoffleck hat sich entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor Morbius, necesito coordenadas para aterrizar.
Dr. Morbius, die Landekoordinaten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Seguid a Skywalker y permitidle aterrizar.
Überwachen Sie Skywalkers Flug und geben Sie ihm Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sigan a Skywalker y permítanle aterrizar.
Überwachen Sie Skywalkers Flug und geben Sie ihm Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso para aterrizar en pista 327.
Landeerlaubnis für Plattform 32 7.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que va a aterrizar.
Das bedeutet, es kommt runter.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso para aterrizar en la plataforma 327.
Landeerlaubnis für Plattform 327.
   Korpustyp: Untertitel
Monitoree a Skywalker y permitanle aterrizar.
Überwachen Sie Skywalkers Flug und geben Sie ihm Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
La meta es volar, no aterrizar.
Ich war heute der Glückliche.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Puedo aterrizar el helicóptero en la bóveda de seguridad.
Ich fliege mit einem Hubschrauber in den Tresorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de aterrizar en una zona de peligro.
Ich rede von Einsätzen in Krisengebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía haber sabido eso antes de aterrizar aquí.
Wollte, ich hätte das gewusst, bevor ich herkam.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes y date prisa, empiezo a aterrizar.
Mach dir also keine Sorgen und komm in die Hufe, Mr. Touchdown.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un accidente al aterrizar, me he caído de escalera…
Ich bin auf einem Träger abgestürzt, von Leitern gestürzt, in Flagfeuer geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito aterrizar un avión de carga sin los controles habituales.
Ich brauche Landeerlaubnis ohne Zoll für ein Transportflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero aterrizar y ser comido por los bichos.
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelo 28 del Concord, tiene permiso para aterrizar.
Concorde-Flug 28, Sie haben Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvieron vagando por el espacio hasta aterrizar aquí.
Sie schwebten durchs All, bis sie hier landeten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea intentar aterrizar en la cubierta o amarizar?
Wollen Sie Decklandung versuchen oder Notwasserung?
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que hice yo, hará aterrizar a los suyos.
So wie ich es tat, so werden auch Sie Ihre Männer herbeordern.
   Korpustyp: Untertitel
Busca dónde aterrizar a un kilómetro de aquí.
Finden Sie eine Landezone einen Kilometer von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios. Han vuelto a aterrizar en el coche.
Gott sei Dank, die Abgestürzten sind wieder im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, el segundo oficial Jordan dará instrucciones para aterrizar.
Später teilt der zweite Offizier Jordan Ihnen die Landeprozedur mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos aviones para aterrizar con poco combustible.
Zwei Flugzeuge mit wenig Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna nave de la Tierra puede aterrizar en Babilonia 5.
Kein Schiff von der Erde darf an Babylon 5 andocken.
   Korpustyp: Untertitel
Valery Rozov celebra su salto después de aterrizar.
Valery Rozov feiert einen gelungenen Sprung
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El hacerlos aterrizar a todos, llevaría 12 horas como mínimo.
Es würde 12 Stunden dauern, bis alle wieder auf dem Boden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan una señal que les diga dónde aterrizar.
Sie warten auf ein Landesignal.
   Korpustyp: Untertitel
Y que busquen otros posibles lugares para aterrizar.
Dort sollen sie nach möglichen Landebahnen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lancé una flecha...... que la hizo aterrizar.
Ich schoss einen Pfeil in die Luf…Der brachte sie schnurstracks in die Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aterrizar en una piscina o sobre un autobús?
Gleitschirmlandung auf einem Bus?
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jokke Sommer tras aterrizar de un salto en Noruega
Jokke Sommer nach einem Jump in Norwegen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Inicio > Aproximaciones al budismo > Introducción al budismo > Aterrizar el budismo
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Einführung in den Buddhismus > An den Buddhismus realistisch herangehen
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Ahora un avión gubernamental está pidiendo permiso para aterrizar aquí. - ¿A quién contactaste?
Und jetzt erbittet ein Regierungsflugzeug Landeerlaubnis. - Wen hast du kontaktiert?
   Korpustyp: Untertitel
despegar y aterrizar en el mismo aeródromo o lugar de operación, o
an demselben Flugplatz/Einsatzort beginnen und enden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sé lo que va a decir, pero McCormick puede aterrizar ese avión.
Ich weiß, was Sie denken, aber wenn jemand es schafft, dann McCormick.
   Korpustyp: Untertitel
Su último proyecto juntos los hizo aterrizar aquí. En nuestro adorable y rústico spa y resort.
Ihr letztes gemeinsames Projekt hat sie hierher verschlagen in unser reizendes Kur-und Heilbad für Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, de acuerdo a las especificaciones, se necesitan 500 pies de pista para aterrizar.
Den technischen Daten nach braucht die Drohne eine Landebahn von etwa 150 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
…xploró lugares para aterrizar. Y perdieron contact…...al pasar al lado oscuro de la luna.
…undschafteten Landeplätze aus und sie verloren die Funkverbindung als sie hinter die dunkle Seite des Mondes flogen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, se las apañó para aterrizar y solo sufrió arañazos.
Zum Glück sprang er vom Rad ab und kam mit ein paar Kratzern davon.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Notifique la demora de su equipaje directamente en el aeropuerto después de aterrizar.
Die Verspätung Ihres Gepäcks melden Sie bitte nach der Ankunft direkt am Flughafen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al aterrizar, el niño es el último en abandonar el avión.
Nach dem Flug verlässt das Kind das Flugzeug als Letztes und wird vom Flugpersonal an eine Bodenstewardess des Zielflughafens übergeben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Eres capaz de tener contentos a los pasajeros y aterrizar a tiempo?
Kannst Du die Pünktlichkeit der Flüge und die Zufriedenheit der Fluggäste garantieren?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con los medios de comunicación suecos, serán arrestados e interrogados nada más aterrizar en Gran Bretaña esta tarde.
Laut Meldungen schwedischer Medien werden sie heute Abend bei ihrem Eintreffen in Großbritannien verhaftet und verhört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA VERDAD INCÓMODA…xploró lugares para aterrizar. Y perdieron contact…...al pasar al lado oscuro de la luna.
…undschafteten Landeplätze aus und sie verloren die Funkverbindung als sie hinter die dunkle Seite des Mondes flogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún hay miles de aviones en el aire por todo el país esperando el permiso de aterrizar.
Noch sind über 1.000 Flugzeuge in der Luft, die auf die Landeerlaubnis warten.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que eres un gran piloto. Dicen que puedes aterrizar en cualquier campo, por pequeño que sea.
Sie sind ein erstklassiger Pilot, fliegen ab den allerkleinsten Feldern.
   Korpustyp: Untertitel
Guetta también actuará en Madrid (13 de julio) y en Marbella (1 de agosto) antes de aterrizar en la isla.
Guetta macht ebenfalls Station in Madrid (13. Juli) und in Marbella (1. August), bevor er nach Mallorca kommt.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras aterrizar en nuestro destino, puede disfrutar del silencio y fascinante vista mientras saborea nuestras viandas al aire libre.
Genießen Sie die faszinierende Aussicht, während Sie relaxed im Freien tafeln.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Recuerdas cómo se llamaba la sonda británica que en 2003 no consiguió aterrizar con éxito en Marte?
Erinnern Sie sich noch, wie die britische Sonde hieß, deren Marslandung 2003 fehlschlug?
Sachgebiete: film musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un Boeing 737 de la CIA, con la matrícula N313P, fue el primero en aterrizar en Malta entre el 6 y el 10 de diciembre de 2003.
Als erstes CIA-Flugzeug hat eine Boing 737 mit der Hecknummer N313P einen Zwischenstopp in Malta eingelegt, und zwar in der Zeit zwischen dem 6. und 10. Dezember 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un águila encuentra a su pareja perfecta cierran su unión. y giran sin control antes de aterrizar. y luego se separan.
Wenn ein Adler seine Partnerin findet, schlagen sie Räder, oder? Sie krallen ihre Fänge ineinander und drehen sich wie wild. Und kurz bevor sie auf der Erde aufschlagen, lassen sie los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden aterrizar en Midway mis fuerzas de invasión si las bases de despegue y la artillería de costa del enemigo siguen en pie?
Wie sollen meine Invasionseinheiten auf Midway Ianden, wenn Flugplatz und Kustenbatterien des Feindes nicht ausgeschaltet sind?
   Korpustyp: Untertitel
"Tus manos son tan blanca…tan delicadas y suave…como las alas de un pájar…Si sólo pudiera verlas vola…y aterrizar sobre mi rostr…"
Deine weissen Hände, so zart wie Vogelschwinge…warum lassen sie sich nicht auf meinem Gesicht niede…
   Korpustyp: Untertitel
Buenos día…En menos de 48 horas, el hombre apostará a su primer viaje a la lun…...con la esperanza de aterrizar.
Guten Morgen, in weniger als 48 Stunden startet der erste bemannte Mondflug mit Hoffnung auf eine Mondlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Un año después de aterrizar en Ibiza, el afamado restaurante Cipriani se estrena en el mundo de la noche con su nuevo club Bomba Ibiza.
Erst seit einem Jahr auf der Insel, will Cipriani schon im Nightlife der Insel mitmischen und präsentiert den Club „Bomba Ibiza“
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dales a tus amigos el permiso para aterrizar en tus pistas, envía tus aviones al otro lado del mundo y amplía la superficie de tu aeropuerto.
erteile deinen Freunden die Landeerlaubnis auf deiner Landebahn, schicke deine Flugzeuge auf ferne Reisen und erweitere deinen Flughafen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero, por desgracia, el buque no puede aterrizar por mal tiempo y mar gruesa y conducir lentamente al lado de la isla en lugar de. DE
Doch leider kann das Schiff wegen des stürmischen Wetters und des hohen Seegangs nicht anlanden und fährt stattdessen langsam an der Insel vorbei. DE
Sachgebiete: musik media jagd    Korpustyp: Webseite
Después de haber pasado en Suecia una gran cantidad de tiempo en el aire, los pilotos del WRC ya han logrado aterrizar de nuevo.
Nachdem die WRC-Piloten in Schweden große Anteile ihrer Arbeitszeit in der Luft verbrachten, sind fast alle wieder auf dem Boden der Tatsachen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vale, pues ahora deslizaros cuesta abajo hasta llegar a la rampa, y volad para aterrizar en la piscina de agua helada.
Okay, jetzt rutscht man auf dem Teppich den Hang hinunter, fährt über die Rampe und fliegt in den Pool mit Eiswasser.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Durante los primeros actos de la campaña para un jugador, dejarás un polvoriento e industrial Azerbaiyán para aterrizar en una espléndida recreación de los suburbios de Shanghái
In den ersten Abschnitten der Einzelspieler-Kampagne wirst du vom staubigen, industriellen Aserbaidschan in einen hochdetaillierten Nachbau der Innenstadt von Schanghai gebracht.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Respecto de las compañías aéreas no comunitarias y de los operadores aéreos que utilicen aeronaves matriculadas fuera de la Comunidad, las sanciones podrán incluir la denegación del derecho de aterrizar en el territorio de un Estado miembro.
Für gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen und für Luftfahrzeugbetreiber, die in Drittländern eingetragene Luftfahrzeuge einsetzen, können die Sanktionen die Verweigerung der Landeerlaubnis im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
También hay compañías como Air Koryo, de Corea del Norte, Phuket Airlines, de Tailandia o BGB Air, de Kazajstán, a las que se les ha denegado el derecho a aterrizar o despegar en Europa.
Auch Unternehmen wie Air Koryo aus Nord Korea, Phuket Airlines aus Thailand oder BGB Air aus Kasachstan wird der Betrieb in der EU verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Comienza tu aventura como un pequeño tractor sobre la Tierra, antes de progresar hacia el polo norte y después aterrizar en la Luna, donde tu misión será cada vez más difícil y tus enemigos más peligrosos.
Du beginnst deine Abenteuer als kleiner Traktor auf der Erde, arbeitest dich bis zum Nordpol vor und musst anschließend auf dem Mond feststellen, dass deine Mission schwieriger und deine Widersacher gnadenloser werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si el cielo está despejado, el paisaje que se nos ofrece a través de la ventanilla justo antes de aterrizar en Berlín es de impresión: más de 16.000 hectáreas de verdes bosques surcados por dos ríos y tachonados por un rosario de lagos azulados que en total suman más de 50 km2 de extensión. ES
Bei klarem Wetter bietet Berlin beim Anflug aus der Vogelperspektive einen höchst einladenden Anblick, wunderbar grün dank über 16.000 Hektar Wald, durchzogen von den blauen Bändern zweier Flüsse und geziert von unzähligen, ebenso blauen See-Tupfern mit einer Gesamtfläche von 50 km2. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero en cambio, quien tiene que llegar a Florencia desde el extranjero vía cielo, puede escoger hacer escala en el local aeropuerto Amerigo Vespucci ? situado en el distrito de Perétola, a 15 minutos aproximadamente del corazón de la ciudad ? o aterrizar en el aeropuerto Galileo Galilei de Pisa.
Wer Florenz stattdessen aus dem Ausland mit dem Flugzeug erreicht, kann zwischen dem lokalen Flughafen Amerigo Vespucci ? im Quartier Peretola, ca. 15 Minuten vom Herzen der Stadt ? oder dem Galileo Galilei in Pisa wählen.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite