linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atestiguar bezeugen 45

Verwendungsbeispiele

atestiguar bezeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pastor o el cura sólo reafirman y atestiguan esta unión.
Der Pfarrer oder Priester bekräftigt und bezeugt diesen Bund lediglich.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Como representante de Loira-Atlántico, puedo, por desgracia, atestiguarlo.
Als Abgeordneter aus der Region Loire-Atlantique kann ich das leider bezeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Redfoot puede atestiguar en su contra.
Mr. Redfoot kann Ihre Teilnahme bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
El acontecimiento e ' atestiguó a partir de un correo del lapide en la fachada principal de traer al palacio de Ducale escrito: IT
Der Fall e ' bezeugte von einer lapide Post auf der Hauptfassade des Holens dem Ducale Palast geschriebene: IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Dos personas de mi equipo, aquí presentes, pueden atestiguarlo.
Ich habe zwei Mitarbeiter, die hier anwesend sind, die können das bezeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos parados aquí a la vista de los Dioses y hombres para atestiguar la unión de un hombre y su esposa.
Wir stehen hier vor Göttern und Menschen, um die Vereinigung von Mann und Frau zu bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Varios testigos estuvieron presentes, tres de mis hermanos y una pareja amiga, pueden atestiguarlo. EUR
Mehrere Zeugen waren damals anwesend, drei von uns Brüdern sowie einige unserer Freunde, die dies bezeugen können. EUR
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Estuve recientemente en Polonia y puedo atestiguarlo.
Ich war vor kurzem in Polen und kann dies bezeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 300 muertos en Italia que lo atestiguarían si pudieran.
Über 300 Leichen in Italien würden das, wenn sie könnten, bezeugen!
   Korpustyp: Untertitel
Las viviendas de la burguesía y la nueva Autopista circunvalar atestiguan la riqueza de esa ciudad. DE
Die repräsentativen Bürgerhäuser und die neu angelegte Ringstraße bezeugen den Reichtum dieser Stadt. DE
Sachgebiete: historie schule tourismus    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "atestiguar"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como lo puede atestiguar mi sobrenombr…...Coriolano.
Davon zeugt mein Beiname Coriolanus.
   Korpustyp: Untertitel
Los países pequeños están sujetos a la disciplina del mercado, como lo puede atestiguar cualquier letón.
Kleine Länder müssen sich den Kräften des Marktes unterwerfen, davon kann jeder Lette ein Lied singen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para concluir, permítanme una anécdota de la que puedo atestiguar su autenticidad.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Geschichte zu erzählen, für deren Authentizität ich mich verbürge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no sobrevivirás para atestiguar la victori…...del eco sobre la voz.
Ich fürchte, Sie werden den Sieg des Echos über die Stimme nicht erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el cuarto testigo fisca…llamado a atestiguar en este asunto.
Euer Ehren, das sagt nun bereits der vierte Zeuge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay quien ha sido quemado vivo o destripado por un atisbo de lo que usted va a atestiguar.
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos reunidos aquí para atestiguar el nombramiento de la Reina Catrina como la legítima heredera de Camelot.
Wir sind hier zusammengekommen um der Benennung Königin Catrinas als rechtmäßige Thronerbin beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, esta breve exposición por mi parte basta -creo yo- para atestiguar la importancia que va a revestir la Presidencia alemana para la Unión.
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existen la documentación y los registros necesarios para atestiguar plenamente el origen de los animales, desde su nacimiento hasta que llega troceado a los comercios.
Mittlerweile werden überall Unterlagen geführt und Nachweise erbracht, durch die der Weg von der Geburt bis hin zur Fleischscheibe im Laden nachvollziehbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro que reconozca un título en virtud del procedimiento establecido en el artículo 19, apartado 2, lo refrendará para atestiguar dicho reconocimiento.
Ein Mitgliedstaat, der ein Befähigungszeugnis nach dem Verfahren des Artikels 19 Absatz 2 anerkennt, muss dieses Befähigungszeugnis mit einem Anerkennungsvermerk versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queridos amados, estamos aquí reunidos ante los ojos de Dios, aparentemente, lo que da miedo, para atestiguar la unión de este hombre y est…diosa total.
Liebe Brüder und Schwestern, wir stehen im Angesicht Gottes, was ein wenig beängstigend ist, um der Trauung beizuwohnen zwischen diesem Mann und diese…unglaublichen Göttin.
   Korpustyp: Untertitel
El mar y la sal fueron la base y el sustento de los antiguos colonos romanos, dando pie a fluidos intercambios comerciales que se han podido atestiguar.
Das Meer und das Salz bildeten die Basis für den Lebensunterhalt der alten römischen Siedler.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
También se rodea por un bosque protegido, mientras ofrece la ventaja de atestiguar una abundancia de fauna en su hábitat natural a los invitados.
Es ist auch von geschützten Wäldern umgeben, welches den Gästen die Möglichkeit gibt viele Wildtiere in ihrer natürlichen Umbegung zu beobachten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Les agradezco encarecidamente su atención y quisiera además desearles Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo a ustedes y a todos los ciudadanos presentes y que podrán atestiguar sobre lo que ocurra.
Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit, und ich wünsche Ihnen sowie allen Bürgerinnen und Bürger, die heute hier teilgenommen haben, frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación laboral no limita, al menos en Finlandia, las acciones y la política de desarrollo de las que se hace mención en el Libro Verde, y disponemos de numerosos ejemplos para atestiguar esta circunstancia.
Die Arbeitsgesetzgebung begrenzt zumindest bei uns in Finnland die auf Entwicklung ausgerichteten Aktivitäten und Politik, worauf im Grünbuch Bezug genommen wird, nicht. Dafür haben wir zahlreiche Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tema - puesto que ha vuelto a ocupar nuestras mentes esta semana, como puede atestiguar el Presidente en funciones - es la ayuda de la Unión Europea para paliar los daños causados por las catastróficas inundaciones en Europa.
Thema Nummer eins - weil es uns diese Woche auch wieder bewegt hat, Herr Ratspräsident - ist die Hilfe der Europäischen Union zur Beseitigung der Schäden, die durch die Flutkatastrophe in Europa entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se negó a atestiguar contra usted, y condenarlo con ello, cuando el marqués le pidió que dijera que usted era un jacobita para dañar su nombre en la corte.
Er weigerte sich, auf des Marquis' Verlangen zu erklären…..lhr wärt ein Jakobiter. Um Euch bei Hof anzuschwärzen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo fundamental para esas tareas han sido los actos sencillos y repetidos sin cesar de atestiguar, recopilar información precisa y confiable en medio de la rapiña, que pueden ser muy peligrosos.
Doch grundlegend für diese Arbeit ist der einfache, endlos wiederholte Akt des Zeugnis Ablegens und das Sammeln genauer und zuverlässiger Informationen über die Opfer abtrünniger Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob representa la música country con actitud punk, algo que incluso los reyes del thrash de la Bay Area Exodus pueden atestiguar, ya que hace pocos meses publicaron un split 7“ en conjunto. DE
Country Music mit Punk-Appeal, dafür steht der gute Bob, von dessen Qualitäten auch die Thrasher Exodus überzeugt sind, haben die Bay Area-Könige doch vor einigen Monaten eine Split-7“ mit dem Guten veröffentlicht. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El huesecillo saltarín no dijo esta boca es mía; pero se rumoreaba que era de tanto pensar, y el perro de la Corte sólo tuvo que husmearlo, para atestiguar que venía de buena familia.
Die Springgans sagte gar nichts, aber man sagte ihr nach, dass sie umsomehr denke, und als der Hofhund nur an ihr geschnüffelt hatte, stand er dafür ein, dass die Springgans aus guter Familie sein müsse.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El huesecillo saltarín no dijo esta boca es mía; pero se rumoreaba que era de tanto pensar, y el perro de la Corte sólo tuvo que husmearlo, para atestiguar que venía de buena familia.
Die Springgans sagte gar nichts, aber man sagte ihr nach, daß sie umsomehr denke, und als der Hofhund nur an ihr geschnüffelt hatte, stand er dafür ein, daß die Springgans aus guter Familie sein müsse.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sería de desear que en esas elecciones se contara con la presencia de observadores internacionales que pudieran atestiguar la forma como transcurren y garantizar el resultado final del sufragio, la necesaria legitimidad y la aceptación por parte de la comunidad internacional de dicha legitimidad.
Wünschenswert wäre dabei die Anwesenheit internationaler Beobachter, die den Wahlverlauf verfolgen und das Endergebnis der Abstimmung, die erforderliche Rechtmäßigkeit und die Anerkennung eben dieser Rechtmäßigkeit durch die internationale Gemeinschaft sichern könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso -lo puedo atestiguar, puesto que he seguido su desarrollo desde el verano de 2004- tiene su origen en las propuestas formuladas por mi Grupo político y en el acuerdo alcanzado en su seno entre lo que al comienzo eran posiciones nacionales e ideológicas divergentes.
Dieser Kompromiss - über den ich Zeugnis ablegen kann, denn ich habe seine Erarbeitung seit Sommer 2004 miterlebt -, hat seinen Ursprung in den Vorschlägen meiner Fraktion sowie in der dort zwischen den ursprünglich voneinander abweichenden nationalen und ideologischen Positionen erzielten Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este momento también quiero atestiguar a esta Asamblea el reconocimiento de los portugueses y, desde luego, de los timorenses, por la solidaridad en aumento que su causa encontró en este Parlamento Europeo y se fue ampliando por todo el mundo.
In dieser Stunde möchte ich auch diesem Hohen Haus die Anerkennung der Portugiesen und mit Sicherheit der Timorer für die Solidarität bekunden, die ihrer Sache in diesem Europäischen Parlament entgegengebracht wurde und die sich dann auf die ganze Welt ausgedehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero atestiguar aquí que el respeto del medio ambiente, el esfuerzo para fundamentar el desarrollo turístico en criterios de sostenibilidad y el mantenimiento y la valorización del patrimonio cultural e histórico han sido objetivos prioritarios y objetos de un gran compromiso en algunas de las regiones ultraperiféricas e insulares de la Unión Europea.
Ich möchte hier bekräftigen, daß der Schutz der Umwelt, die Bemühung, die touristische Entwicklung auf Kriterien der Umweltverträglichkeit, der Erhaltung des kulturellen und historischen Erbes zu stützen, bis heute vorrangige Ziele sind, denen in einigen Regionen in äußerster Randlage und Inselregionen der Europäischen Union großes Engagement gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la globalización del comercio como telón de fondo, la reforma demuestra la voluntad de la Unión Europea de poner las leyes del mercado al servicio de los objetivos de desarrollo de los países más pobres y los objetivos en materia de derechos humanos, además de atestiguar nuestra ambición de reforzar el lado moral de la globalización.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Ausführungen zur Art der Durchführung dieser Reform, die angesichts der Handelsglobalisierung den Willen der Europäischen Union verdeutlicht, die Marktgesetze den Zielen der Entwicklung der ärmsten Länder und den Zielen der Förderung der Menschenrechte unterzuordnen. Sie zeugt zudem von unserer Ambition, die Globalisierung moralischer zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las paredes de la planta baja son de piedra serena y arenaria y los suelos estàn embaldosados con un tipo de travertino al natural muy antiguo tìpico de Rapolano y que fue hallado durante las obras en las cuadras y que hemos dejado voluntariamente a la vista para atestiguar la obra de los artesanos del pasado;
Die Mauern des Erdgeschosses sind alle aus grauem Stein und Sandstein, die Böden sind mit dem alten rohen Travertin aus Rapolano gepflastert, der im Stall während der Umstrukturierungsarbeiten gefunden wurde und welcher bewusst sichtbar gelassen wird, als Zeugnis einer Handwerkskunst aus vergangenen Zeiten.
Sachgebiete: architektur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite