Sachgebiete: historie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
atestiguarbescheinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ningún psiquiatra ordinario atestiguó la supuesta demencia de Budanov.
Jedoch bescheinigte Budanow kein ordentlicher Psychiater die angebliche Unzurechnungsfähigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deseo atestiguar aquí, por ejemplo, el excelente trabajo de la Oficina de información del Parlamento Europeo en mi región, Marsella.
An dieser Stelle möchte ich beispielsweise die hervorragende Arbeit des Informationsbüros des Europäischen Parlaments in meiner Region, Marseille, bescheinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– con carácter voluntario, el fabricante podrá incluir en la documentación técnica un informe procedente de un organismo notificado que atestigüe la conformidad del aparato con los requisitos obligatorios pertinentes estipulados en el anexo I.
– fakultativ den Bericht einer benannten Stelle , der die Übereinstimmung des Gerätes mit den einschlägigen grundlegenden Anforderungen des Anhangs I bescheinigt .
Korpustyp: EU DCEP
Para verificar el cumplimiento de las condiciones de los contingentes, las importaciones al amparo de los contingentes de «baby beef» deben supeditarse a la presentación de un certificado de autenticidad que atestigüe que la mercancía es originaria del país emisor y que corresponde exactamente a la definición establecida en los respectivos acuerdos.
Um die Einhaltung der Kontingentsbedingungen überprüfen zu können, sollte bei der Einfuhr im Rahmen der vorgesehenen Baby-beef-Kontingente aus Bosnien und Herzegowina ein Echtheitszeugnis vorgelegt werden, mit dem bescheinigt wird, dass die Waren Ursprungserzeugnisse des Landes sind, das das Zeugnis ausgestellt hat, und dass sie der Definition in dem jeweiligen Abkommen genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederán certificados que atestigüen que su titular cumple los requisitos para realizar una o varias de las actividades a que se refiere el artículo 2, apartado 1, a las categorías de personal siguientes:
Zertifikate, die ihren Inhabern bescheinigen, dass sie die Anforderungen für die Ausübung einer oder mehrerer der Tätigkeiten gemäß Artikel 2 Absatz 1 erfüllen, werden in den folgenden Personalkategorien ausgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el 1 de julio de 2009, los títulos de cualificación se concederán a los peritos exclusivamente sobre la base de los certificados expedidos por estos expertos externos, que atestiguarán que el perito en cuestión ha completado satisfactoriamente la formación necesaria.
Bis zum 1. Juli 2009 erhalten die Besichtiger Qualifikationen, die sich ausschließlich auf Zeugnisse stützen, die von diesen externen Experten erteilt wurden und in denen dem betreffenden Besichtiger bescheinigt wird, dass er die erforderliche Ausbildung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy totalmente de acuerdo con las demandas y advertencias del Comisario Vitorino, y puedo atestiguar que ha desempeñado un papel destacado en el Praesidium de la Convención, por el cual se ha hecho merecedor de la gratitud del Parlamento.
Ich teile die Forderungen und Warnungen, die Kommissar Vitorino hier vorgetragen hat. Herr Kommissar, ich darf Ihnen bescheinigen, Sie haben im Präsidium des Konvents eine brillante Rolle gespielt, und das Parlament ist Ihnen dafür dankbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atestiguarbestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como antiguo Defensor del Pueblo de mi país, puedo atestiguar que el Defensor del Pueblo Europeo está, sin duda alguna, entre las instituciones de Defensores del Pueblo más conocidas del mundo, y que probablemente es incluso la más conocida.
Als ehemaliger nationaler Bürgerbeauftragter kann ich bestätigen, dass der Europäische Bürgerbeauftragte mit Sicherheit einer der bestbekannten Bürgerbeauftragten in der Welt ist, wahrscheinlich sogar der bestbekannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién puede imaginar que en una empresa privada se conceda el descargo a un ejecutivo por su gestión, a pesar de que los interventores se nieguen a atestiguar, como ha hecho el Tribunal de Cuentas, respecto a la sinceridad de las escrituras contables.
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo atestiguar, inequívoca y formalmente, el hecho de que el expediente de los procedimientos que llevaron a esta condena fue totalmente inventado y respondió a una venganza personal del Presidente Ben Ali.
Ich kann die Tatsache, dass die Akte des Verfahrens, das zu seiner Verurteilung geführt hat, absolut erfunden war und auf der persönlichen Vendetta von Präsident Ben Ali basierte, eindeutig und in aller Form bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ratificación de un convenio de la OIT no es lo mismo que su aplicación, como bien pueden atestiguar los sindicalistas en Colombia.
Die Ratifizierung eines ILO-Übereinkommens ist nicht gleichbedeutend mit seiner Durchsetzung. Das kann Ihnen jeder Gewerkschafter in Kolumbien ohne weiteres bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a los diputados al Parlamento el compromiso que han demostrado de aplicar el estimulante, pero arduo y exigente, programa de Tampere y también atestiguar y elogiar las gestiones de la Presidencia sueca para lograr resultados concretos durante la primera mitad de este año.
Herr Präsident, ich möchte den Mitgliedern des Parlaments für ihr Engagement danken, mit dem sie die Umsetzung der überaus anspruchsvollen Agenda von Tampere verfolgen. Außerdem kann ich bestätigen, wie sehr sich der schwedische Ratsvorsitz bemüht hat, in der ersten Hälfte dieses Jahres konkrete Ergebnisse zu erzielen, und ich möchte diese Bemühungen würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya estado en Gaza tras el conflicto puede atestiguar el enorme sufrimiento de la población.
Jeder, der nach dem Konflikt in Gaza war, kann das enorme Leid der Menschen bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora, como casi cualquiera que se encuentre al este de la vieja Cortina de Acero puede atestiguar, la ampliación avanza a un ritmo muy lento.
Heute jedoch, das wird Ihnen jeder östlich des alten Eisernen Vorhangs bestätigen, schreitet die Erweiterung im Schneckentempo voran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atestiguarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A título de miembro encargado de seguir estos problemas, puedo atestiguar la buena acogida que tuvieron mis peticiones de cita y de informaciones, y agradezco muy especialmente a la presidencia italiana por la diligencia con la que me transmitió todos los documentos útiles para mis trabajos.
Als mit der Thematik betraute Abgeordnete kann ich nur sagen, daß meinen Bitten um Gespräche und Informationen stets nachgekommen wurde, und ich möchte insbesondere dem italienischen Vorsitz danken, weil er mir alle für meine Arbeit erforderlichen Unterlagen immer unverzüglich zugesandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría atestiguar que lo encontró en el jardín?
Könntet Ihr nicht sagen, dass Ihr es auf dem Boden gefunden habt?
Korpustyp: Untertitel
atestiguarvoll dafür verbürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayor, si mi palabra sirve de alg…puedo atestiguar todo lo que el joven capitán ha dicho.
Herr Major, wenn mein Wort etwas gilt, ich kann mich voll und ganz dafürverbürgen, was der junge Hauptmann hier behauptet.
Korpustyp: Untertitel
atestiguardies belegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha estado más atenta que otras a los deseos de este Parlamento, gracias a los numerosos contactos que sus ministros ha mantenido con nuestras comisiones, de lo que puedo atestiguar personalmente.
Sie hatte, mehr als andere, bis zum Schluß ein offenes Ohr für die Wünsche dieses Parlaments, dank der zahlreichen Kontakte, die Ihre Minister mit unseren Ausschüssen gepflegt haben; ich selbst kann diesbelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atestiguarAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sólo tengo un minuto para atestiguar mi apoyo al excelente informe de nuestro colega Salvador Jové, que trata de forma muy certera una parte de la Política Pesquera Común que acaba de no ser reconocida en la Unión como elemento fundamental de ella.
Herr Präsident! Leider habe ich nur eine Minute, um meine Zustimmung zu dem ausgezeichneten Bericht unseres Kollegen Salvador Jové zum Ausdruck zu bringen, der sehr zutreffend einen Teil der Gemeinsamen Fischereipolitik behandelt, der in der Union bislang nicht als eines ihrer grundlegenden Elemente betrachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atestiguaraussagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque ya no querría atestiguar.
- Weil er dann vielleicht nicht aussagt.
Korpustyp: Untertitel
atestiguarZeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en caso que me necesites para atestiguar sobre el tiroteo.
Kann ja sein, dass Sie mich als Zeugen brauchen, wegen der Schiesserei.
Korpustyp: Untertitel
atestiguarZeuge aussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Quédate aquí y escucha todas las palabras de la doncella, así podrás atestiguar contra ella después."
"Bleib hier und höre allen Wörtern der Maid zu, so das du später als Zeuge gegen sie aussagen kannst."
Korpustyp: Untertitel
atestiguarverbürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo participé en los preparativos de la Convención y puedo atestiguar la elevada calidad del trabajo realizado.
Ich habe an der Arbeit des Konvents teilgenommen und kann mich für deren hohe Qualität verbürgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atestiguarMajestät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo atestiguar que el rey de Baviera sufri…cierta inestabilidad mental desde el año 1866, antes de nuestra desafortunada participación en la guerra.
Seine Majestät, der König von Bayern, ließ Ende 1866 eine gewisse seelische Instabilität erkennen. Und zwar schon vor unserem Eintritt in den unseligen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
atestiguarHerr Oberst Aussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo que rehúse a atestiguar.
Es sei denn, der HerrOberst verweigert die Aussage.
Korpustyp: Untertitel
atestiguarbürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, solo podría atestiguar por t…...y podríamos dejarlo en la exhibición del hombre temprano.
Ich könnte nur für Sie bürgen und ihn könnten wir in der Ausstellung des Urmenschen zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
atestiguargegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con lo dispuesto en los artículos 35, 38 y 39 de las normas de desarrollo del Reglamento Financiero, cada Estado miembro podrá proponer su propio organismo intermediario nacional y atestiguar por escrito a la Comisión que ese organismo:
Entsprechend Artikel 35, 38 und 39 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung hat jeder Staat für jede vorgeschlagene zwischengeschaltete Stelle der Kommission gegenüber schriftlich zu erklären, dass die Stelle:
Korpustyp: EU DCEP
atestiguarIhnen miterleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su exterior destacan sus tres portadas donde, a parte de su belleza, se puede atestiguar el deterioro de la calidad de la piedra.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
atestiguarverschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabían que no iba a cambiar su situación personal, pero era una manera para ellos de ser oídos y atestiguar sobre una situación que era muy injusta con ellos.
EUR
Sie wussten, dass sich dadurch ihre individuelle Situation nicht verändern würde. Aber sie konnten sich auf diesem Weg Gehör verschaffen und von einer Situation erzählen, die sie als unfair betrachteten.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
atestiguarbelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deploro que algunos de mis compañeros diputados me hayan tildado de cosas que no merezco, como puede atestiguar cualquiera que me conozca.
Es tut mir leid, dass mich einige Mitglieder mit Titeln belegt haben, die ich, wie jeder, der mich kennt, weiß, wirklich nicht verdiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atestiguarEinzelheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo breve, simplemente puedo atestiguar el hecho de que la calidad de las relaciones que yo personalmente mantengo con Philippe Maystadt y con el BEI son la mejor garantía para los contribuyentes europeos de la calidad de uso de los fondos que se ponen a disposición de ambas instituciones.
Ohne in die Einzelheiten gehen zu wollen, möchte ich lediglich sagen, dass die Qualität der Beziehung, die ich persönlich mit Philippe Maystadt und mit der EIB als Institution unterhalte, für den europäischen Steuerzahler die beste Garantie für eine effiziente Verwendung der den beiden Institutionen zur Verfügung gestellten Gelder darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atestiguarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tratado por todos los medios de no hacer eso, sino de dar a Turquía un trato justo y objetivo, y eso significa que tenemos que atestiguar y reconocer el importante hecho de que las reformas se están desarrollando mejor y más deprisa, tanto en la esfera política como económica.
Wir haben uns strikt bemüht, das nicht zu tun, sondern die Türkei fair und objektiv zu behandeln, und das bedeutet, dass bestätigt und anerkannt werden muss, dass Tempo und Qualität des Reformprozesses im politischen und im wirtschaftlichen Bereich in bemerkenswerter Weise zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "atestiguar"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lo puede atestiguar mi sobrenombr…...Coriolano.
Davon zeugt mein Beiname Coriolanus.
Korpustyp: Untertitel
Los países pequeños están sujetos a la disciplina del mercado, como lo puede atestiguar cualquier letón.
Kleine Länder müssen sich den Kräften des Marktes unterwerfen, davon kann jeder Lette ein Lied singen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para concluir, permítanme una anécdota de la que puedo atestiguar su autenticidad.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Geschichte zu erzählen, für deren Authentizität ich mich verbürge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no sobrevivirás para atestiguar la victori…...del eco sobre la voz.
Ich fürchte, Sie werden den Sieg des Echos über die Stimme nicht erleben.
Korpustyp: Untertitel
Este es el cuarto testigo fisca…llamado a atestiguar en este asunto.
Euer Ehren, das sagt nun bereits der vierte Zeuge aus.
Korpustyp: Untertitel
Hay quien ha sido quemado vivo o destripado por un atisbo de lo que usted va a atestiguar.
Es sind schon Menschen für einen Bruchteil dessen, was Sie gleich miterleben werden, bei lebendigem Leibe verbrannt oder gevierteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Estamos reunidos aquí para atestiguar el nombramiento de la Reina Catrina como la legítima heredera de Camelot.
Wir sind hier zusammengekommen um der Benennung Königin Catrinas als rechtmäßige Thronerbin beizuwohnen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, esta breve exposición por mi parte basta -creo yo- para atestiguar la importancia que va a revestir la Presidencia alemana para la Unión.
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existen la documentación y los registros necesarios para atestiguar plenamente el origen de los animales, desde su nacimiento hasta que llega troceado a los comercios.
Mittlerweile werden überall Unterlagen geführt und Nachweise erbracht, durch die der Weg von der Geburt bis hin zur Fleischscheibe im Laden nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro que reconozca un título en virtud del procedimiento establecido en el artículo 19, apartado 2, lo refrendará para atestiguar dicho reconocimiento.
Ein Mitgliedstaat, der ein Befähigungszeugnis nach dem Verfahren des Artikels 19 Absatz 2 anerkennt, muss dieses Befähigungszeugnis mit einem Anerkennungsvermerk versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queridos amados, estamos aquí reunidos ante los ojos de Dios, aparentemente, lo que da miedo, para atestiguar la unión de este hombre y est…diosa total.
Liebe Brüder und Schwestern, wir stehen im Angesicht Gottes, was ein wenig beängstigend ist, um der Trauung beizuwohnen zwischen diesem Mann und diese…unglaublichen Göttin.
Korpustyp: Untertitel
El mar y la sal fueron la base y el sustento de los antiguos colonos romanos, dando pie a fluidos intercambios comerciales que se han podido atestiguar.
Les agradezco encarecidamente su atención y quisiera además desearles Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo a ustedes y a todos los ciudadanos presentes y que podrán atestiguar sobre lo que ocurra.
Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit, und ich wünsche Ihnen sowie allen Bürgerinnen und Bürger, die heute hier teilgenommen haben, frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación laboral no limita, al menos en Finlandia, las acciones y la política de desarrollo de las que se hace mención en el Libro Verde, y disponemos de numerosos ejemplos para atestiguar esta circunstancia.
Die Arbeitsgesetzgebung begrenzt zumindest bei uns in Finnland die auf Entwicklung ausgerichteten Aktivitäten und Politik, worauf im Grünbuch Bezug genommen wird, nicht. Dafür haben wir zahlreiche Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tema - puesto que ha vuelto a ocupar nuestras mentes esta semana, como puede atestiguar el Presidente en funciones - es la ayuda de la Unión Europea para paliar los daños causados por las catastróficas inundaciones en Europa.
Thema Nummer eins - weil es uns diese Woche auch wieder bewegt hat, Herr Ratspräsident - ist die Hilfe der Europäischen Union zur Beseitigung der Schäden, die durch die Flutkatastrophe in Europa entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se negó a atestiguar contra usted, y condenarlo con ello, cuando el marqués le pidió que dijera que usted era un jacobita para dañar su nombre en la corte.
Er weigerte sich, auf des Marquis' Verlangen zu erklären…..lhr wärt ein Jakobiter. Um Euch bei Hof anzuschwärzen.
Korpustyp: Untertitel
Algo fundamental para esas tareas han sido los actos sencillos y repetidos sin cesar de atestiguar, recopilar información precisa y confiable en medio de la rapiña, que pueden ser muy peligrosos.
Doch grundlegend für diese Arbeit ist der einfache, endlos wiederholte Akt des Zeugnis Ablegens und das Sammeln genauer und zuverlässiger Informationen über die Opfer abtrünniger Regime.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob representa la música country con actitud punk, algo que incluso los reyes del thrash de la Bay Area Exodus pueden atestiguar, ya que hace pocos meses publicaron un split 7“ en conjunto.
DE
Country Music mit Punk-Appeal, dafür steht der gute Bob, von dessen Qualitäten auch die Thrasher Exodus überzeugt sind, haben die Bay Area-Könige doch vor einigen Monaten eine Split-7“ mit dem Guten veröffentlicht.
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El huesecillo saltarín no dijo esta boca es mía; pero se rumoreaba que era de tanto pensar, y el perro de la Corte sólo tuvo que husmearlo, para atestiguar que venía de buena familia.
Die Springgans sagte gar nichts, aber man sagte ihr nach, dass sie umsomehr denke, und als der Hofhund nur an ihr geschnüffelt hatte, stand er dafür ein, dass die Springgans aus guter Familie sein müsse.
El huesecillo saltarín no dijo esta boca es mía; pero se rumoreaba que era de tanto pensar, y el perro de la Corte sólo tuvo que husmearlo, para atestiguar que venía de buena familia.
Die Springgans sagte gar nichts, aber man sagte ihr nach, daß sie umsomehr denke, und als der Hofhund nur an ihr geschnüffelt hatte, stand er dafür ein, daß die Springgans aus guter Familie sein müsse.
Sería de desear que en esas elecciones se contara con la presencia de observadores internacionales que pudieran atestiguar la forma como transcurren y garantizar el resultado final del sufragio, la necesaria legitimidad y la aceptación por parte de la comunidad internacional de dicha legitimidad.
Wünschenswert wäre dabei die Anwesenheit internationaler Beobachter, die den Wahlverlauf verfolgen und das Endergebnis der Abstimmung, die erforderliche Rechtmäßigkeit und die Anerkennung eben dieser Rechtmäßigkeit durch die internationale Gemeinschaft sichern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso -lo puedo atestiguar, puesto que he seguido su desarrollo desde el verano de 2004- tiene su origen en las propuestas formuladas por mi Grupo político y en el acuerdo alcanzado en su seno entre lo que al comienzo eran posiciones nacionales e ideológicas divergentes.
Dieser Kompromiss - über den ich Zeugnis ablegen kann, denn ich habe seine Erarbeitung seit Sommer 2004 miterlebt -, hat seinen Ursprung in den Vorschlägen meiner Fraktion sowie in der dort zwischen den ursprünglich voneinander abweichenden nationalen und ideologischen Positionen erzielten Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este momento también quiero atestiguar a esta Asamblea el reconocimiento de los portugueses y, desde luego, de los timorenses, por la solidaridad en aumento que su causa encontró en este Parlamento Europeo y se fue ampliando por todo el mundo.
In dieser Stunde möchte ich auch diesem Hohen Haus die Anerkennung der Portugiesen und mit Sicherheit der Timorer für die Solidarität bekunden, die ihrer Sache in diesem Europäischen Parlament entgegengebracht wurde und die sich dann auf die ganze Welt ausgedehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero atestiguar aquí que el respeto del medio ambiente, el esfuerzo para fundamentar el desarrollo turístico en criterios de sostenibilidad y el mantenimiento y la valorización del patrimonio cultural e histórico han sido objetivos prioritarios y objetos de un gran compromiso en algunas de las regiones ultraperiféricas e insulares de la Unión Europea.
Ich möchte hier bekräftigen, daß der Schutz der Umwelt, die Bemühung, die touristische Entwicklung auf Kriterien der Umweltverträglichkeit, der Erhaltung des kulturellen und historischen Erbes zu stützen, bis heute vorrangige Ziele sind, denen in einigen Regionen in äußerster Randlage und Inselregionen der Europäischen Union großes Engagement gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la globalización del comercio como telón de fondo, la reforma demuestra la voluntad de la Unión Europea de poner las leyes del mercado al servicio de los objetivos de desarrollo de los países más pobres y los objetivos en materia de derechos humanos, además de atestiguar nuestra ambición de reforzar el lado moral de la globalización.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Ausführungen zur Art der Durchführung dieser Reform, die angesichts der Handelsglobalisierung den Willen der Europäischen Union verdeutlicht, die Marktgesetze den Zielen der Entwicklung der ärmsten Länder und den Zielen der Förderung der Menschenrechte unterzuordnen. Sie zeugt zudem von unserer Ambition, die Globalisierung moralischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las paredes de la planta baja son de piedra serena y arenaria y los suelos estàn embaldosados con un tipo de travertino al natural muy antiguo tìpico de Rapolano y que fue hallado durante las obras en las cuadras y que hemos dejado voluntariamente a la vista para atestiguar la obra de los artesanos del pasado;
Die Mauern des Erdgeschosses sind alle aus grauem Stein und Sandstein, die Böden sind mit dem alten rohen Travertin aus Rapolano gepflastert, der im Stall während der Umstrukturierungsarbeiten gefunden wurde und welcher bewusst sichtbar gelassen wird, als Zeugnis einer Handwerkskunst aus vergangenen Zeiten.