linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
atractiva attraktiv 189 schön 8 anziehend 6 anmutig 1

Verwendungsbeispiele

atractiva attraktive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Busca una oferta atractiva de leasing?
Sie suchen attraktive Leasingangebote?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Un fuerte especial de Golf House es la atractiva tienda online, en la cual los clientes pueden hacer sus compras las 24 horas en cada día de la semana de forma cómoda desde su casa. DE
Ein besonderes Plus von Golf House ist der attraktive Web-Shop, in dem Kunden rund um die Uhr an jedem Wochentag bequem von zu Hause aus einkaufen können. DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra atractiva ubicación en una esquina a lo largo de una de las principales vías peatonales y un obrador con actividad desde primeras horas de la mañana, suministrando permanentemente maravilloso pan recién hecho y pasteles durante todo el día, fue un gran éxito.
Unsere attraktive Ecklage an einem der Hauptfußgängerwege, der ab dem frühen Morgen gut besucht ist, war eine Live-Bäckerei, die den ganzen Tag über kontinuierlich wunderbar frisches Brot und Gebäck anbot, ein großer Hit.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rellena los datos, carga una portada y crea una atractiva sinopsis para tu libro.
Füllen Sie die Detailangaben zu Ihrem eBook aus, laden Sie ein Cover hoch und formulieren Sie eine attraktive Kurzbeschreibung zu Ihrem eBook.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¡Benefíciese de una tarifa específica y atractiva !
Nutzen Sie attraktive und kundenfreundliche Preise !
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vilna es la atractiva capital de Lituania. ES
Wilna ist die attraktive Hauptstadt von Litauen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Arezzo es una atractiva ciudad en la región italiana de Toscana. ES
Arezzo is eine attraktive Stadt in der italienischen Region der Toskana. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
• presentar a Berlín como metrópoli atractiva en los ámbitos turístico y económico: DE
• positioniert Berlin als touristisch und wirtschaftlich attraktive Weltstadt: DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mediante el Mundial Femenino 2011, podemos presentar el fútbol femenino en un escenario extraordinario en el corazón de Europa y demostrar que éste ofrece una plataforma atractiva en todos los sentidos. DE
Durch die Frauen-WM 2011 können wir den Frauenfußball auf einer außergewöhnlichen Bühne im Herzen Europas präsentieren und zeigen, dass er in jeder Hinsicht eine höchst attraktive Plattform bietet. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Esta atractiva y cosmopolita ciudad se asienta en una bella bahía de Andalucía, bendecida con holgadas jornadas de sol y un cálido clima durante todo el año. ES
Diese attraktive und weltoffene Stadt liegt an einem wunderschönen Küstenabschnitt in Andalusien und ist mit langen sonnigen Tagen gesegnet sowie einem ganzjährig warmen Klima. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solución atractiva estable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atractiva

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fíjate que sea atractiva.
Sorge dafür, dass sie scharf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer atractiva.
Sie sind eine wunderbare Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es atractiva.
Er sagte, er wär nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Que sean locamente atractivas.
Sie müssen irre scharf sein.
   Korpustyp: Untertitel
No soy poco atractiva.
Ich bin nicht unattraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Atractivas vistas del golfo. ES
Schöner Blick auf die Bucht. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta lata no es atractiva.
Die Dose ist hässlich und reizlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es una jovencita muy atractiva.
Deine Schwester ist ein sehr hübsches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
La idea es muy atractiva.
Das ist ein sehr guter Gedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todas son muy atractivas.
Und alle sind sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser atractiva y sagaz.
Sie scheint hübsch und gescheit.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte debe ser muy atractiva.
Charlotte muss wirklich gut vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una oferta atractiva.
Das ist ein nettes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustan las mujeres atractivas.
Er liebt hübsche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una moza muy atractiva.
Du bist eine sehr appetitliche kleine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer extraordinariamente atractiva.
Du bist eine außergewöhnlich hübsche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tan grande y poco atractiva.
So korpulent und unattraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
No, no la llamaría atractiva.
Nein, ich würde es nicht gut aussehend nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca me consideré atractiva.
Ich hatte mich nie hübsch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Había unas gallinas muy atractivas.
Es gab dort einige gutaussehende Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chica muy atractiva.
Sie sind ein feines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu enfermera es muy atractiva.
Hm, deine kleine Krankenschwester sieht richtig süss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas mujeres parecen más atractivas.
Manche Frauen sehen süß aus.
   Korpustyp: Untertitel
La más atractiva eres tú.
Du bist hier die Hübscheste.
   Korpustyp: Untertitel
Una empresa atractiva, cualidad imprescindible
Blühender Betrieb, Qualität an erster Stelle
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Creación de visualizaciones atractivas (video:
Erstellen Sie überzeugende Visualisierungen (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ver atractivas fotos y perfiles
Total coole Profile und Fotos anschauen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Atractiva combinación en negro/naranja:
Blickfang in schwarz/orange:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede ser más atractiva Europa?
Wie informiert Ihr Euch über Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
No dormí contigo porque no fueras atractiva.
Ich habe nicht mit dir geschlafen weil du unattraktiv bist.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado atractiva para trabajar aquí.
Die sieht zu gut aus, um im Videoladen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las lámparas atractivas para los niños.
Leuchten, die von Kindern für Spielzeug gehalten werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi mujer resulta atractiva incluso con barba.
Nun, ich erkenne meine Frau sogar mit Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no soy muy atractiva.
Ich weiß, dass ich kein schöner Anblick bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy nunca admitiría que es poco atractiva
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un día serás la muchacha más atractiva.
Eines Tages wirst du die schärfste Braut unter der Sonne sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ojalá no la encontrara tan atractiva.
- Wenn ich Sie nur nicht so hübsch fände.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ella sabe que es atractiva.
Es weiß um seine Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes trabajar con alguien poco atractiva?
Kannst du nicht mit jemand Unattraktivem arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Es una mutación, una atractiva mutación.
Es ist eine Mutation. Eine richtig tolle Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
No soy muy atractiva en ese sentido.
Oh, ich bin unattraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Más atractiva que nunca, hermana mayor.
Hinreißender als je zuvor, große Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Y una mujer atractiva como tú.
Und dann hatte er noch eine so bezaubernde Geliebte wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Verónica Lake es la mujer pelirroja atractiva?
Ist Veronica Lake das rothaarige Pin-up-Girl?
   Korpustyp: Untertitel
Martin, si puedo añadir, estás muy atractiva.
Und Dr. Martin vielleicht darf ich hinzufügen, dass Sie bezaubernd aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi atractiva melena rubia y ondulada?
Sie meinen meine blonde Lockenpracht?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la cicatriz resultó atractiva.
- Um ehrlich zu sein, kommt die Narbe sehr gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no soy lo bastante atractiva.
Außerdem bin ich nicht betörend genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres crear tarjetas de visita atractivas?
Sie wollen Visitenkarten erstellen, die im Gedächtnis hängen bleiben?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una mascarilla cómoda con unas características atractivas
Eine bequeme Maske mit günstigen Eigenschaften
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra garantía atractiva para un rostro liso:
Unser schmeichelhafter Garant für ein glattes Gesicht:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sí que es una mujer atractiva.
Eine verdammt gutaussehende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre las actividades culinarias más atractivas.
Entdecken Sie die spannendsten Küchenaktivitäten zum Mitmachen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Esa chica está resultando demasiado atractiva.
Das Mädchen wird zu niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quería parecer meno…atractiva para matricularme.
Weil ich etwas, du weißt schon, schlichter aussehen wollt…für die Einschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa idea no me resulta atractiva.
Die Idee missfällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Qipao de Spandex rosado de estilo atractiva
Bezauberder Chinisischer Qipao in Rosa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Atractivas aplicaciones de clientes con Heroku + Force.com
Erfolgreiche Kundenanwendungen erstellen mit Heroku und Force.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dibuje diseños y produzca atractivas ilustraciones
Erstellen von Planungsskizzen und überwältigenden Illustrationen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ofertamos siempre precios actuales con rebajas atractivas. ES
Wir bieten immer aktuelle Preise mit verlockenden Rabatten an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Una atractiva primera impresión de la ciudad.
Ein großartiger erster Eindruck!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Una atractiva primera impresión de la isla.
Ein großartiger erster Eindruck!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se sienten poco atractivas. No quieren competir.
Sie fühlen sich verunsichert, sie wollen keine Schönheitskonkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Este mes la oferta es más atractiva.
Wir schmieren den Haufen diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
-Esa es una apuesta muy atractiva.
- Das ist ein stattlicher Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas somos medianamente atractiva…...y extremadamente crispantes.
Wir sind beide mittelattraktiv und haben extrem grelle Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una joven atractiva que lo excite.
- Eine junge Frau, die ihn erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Las instalaciones son cómodas, limpias y atractivas. DE
Das Schulgebäude ist bequem, sauber und einladend. DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
De entrada, la idea es atractiva.
Vorweg, die Idee ist verführerisch.
Sachgebiete: oekologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Atractivas experiencias en cualquier tipo de pantalla
Faszinierende Inhalte auf jedem Bildschirm
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"La Bundesliga es la liga más atractiva"
"Die Bundesliga ist die attraktivste Liga der Welt"
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Para hacer la publicidad más atractiva
Um die attraktivsten Werbung machen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Descubra esta atractiva Suite en 360°
Entdecken Sie den Luxus in 360°
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La tercera terraza es la más atractiva.
Die zweite Terrasse ist eine Galerie, woher man die Bühne sehen kann.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una atractiva historia moralista sobre nuestro tiempo."
Eine höchst lesenswerte Moralerzählung unserer Zeit."
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Atractiva madre riendo y criar.. imagen
Sch?Mutter und Baby im Freien Natur photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jyväskylä es una ciudad joven y atractiva.
Jyväskylä ist eine dynamische und austrahlungsstarke Stadt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atractiva con una buena personalidad o no atractiva con una buena personalidad.
Hübsch mit Persönlichkeit, oder nicht hübsch mit Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Atractiva con una buena personalidad o no atractiva con una buena personalidad. - ¿Y cuál es?
Hübsch mit Persönlichkeit, oder nicht hübsch mit Persönlichkeit. - Also welches von beidem?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Schultz, esta atractiva belleza sureña es mi hermana viuda.
Dr. Schultz, diese herrliche Südstaatenblume ist meine verwitwete Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Eres de las más atractivas que hemos visto por aquí.
Sie sind die Hübscheste von allen, die wir seit langem hier gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cita con una camarera muy atractiva del REO.
Ich hab nämlich gleich ein Date mit einer heißen Kellnerin aus dem "Reo".
   Korpustyp: Untertitel
Así es como nuestra especie se vuelve más atractiva.
So wird unsere Spezies immer heißer.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser poco atractiva, pero no soy una tonta.
Ich bin vielleicht schlicht, aber ich bin kein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Piratería en internet: por una oferta legal más atractiva
Der Online-Piraterie keine Chance geben durch attraktivere legale Inhalte
   Korpustyp: EU DCEP
El tabaco, una mercancía atractiva para el contrabando
Der Handel mit unverzollten Zigaretten ist ein lukratives Geschäft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estuviste preso cinco años y no te parece atractiva?
Nach 5 Jahren Knast, wollen Sie meine Frau nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy atractiva, pero no sabes nada de esa chica.
Sie sieht ja sehr gut aus, aber du weißt doch nichts von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace a esas regiones menos atractivas para el turismo.
Damit sinkt auch die touristische Anziehungskraft dieser Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿hasta qué punto resulta atractiva esa oferta?
Aber wie süß ist dieses Zuckerbrot?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscan las mejores ofertas, las más atractivas y económicas.
Sie suchen nach dem besten, vorteilhaftesten und günstigsten Arrangement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea resulta muy atractiva en un cierto sentido.
Das ist zugegebenermaßen eine faszinierende Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las 44 ofertas recibidas se eliminaron las menos atractivas.
Es waren 44 Angebote eingegangen, von denen die ungünstigsten abgelehnt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú eres muy atractiva. Él está luchando contra eso.
Das enge Zusammenleben mit einer reizvollen Frau, dagegen kämpft er an.
   Korpustyp: Untertitel
Justo estaba por preguntarle a esta muy atractiva joven.
Ich bin gerade im Begriff, diese reizende Dame aufzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas esa dama atractiva con la que estaba bailando anoche?
Sie erinnern sich an die hübsche Dame, mit der ich gestern getanzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y para serte honesta, billonario era tu cualidad menos atractiva.
Und, ehrlich gesagt, deine unattraktivste Eigenschaft war, dass du Milliardär bist.
   Korpustyp: Untertitel
Si los títulos impresionan...... y la cubierta es atractiva.
Man macht nur den Titel etwas pikante…und entwirft einen zugkräftigen Einband.
   Korpustyp: Untertitel
Di que te parezco atractiva, ¡y no volveré a mencionarlo!
Sag, dass du dich zu mir hingezogen fühlst und ich werde nie wieder mit dir darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que tú eres más atractiva que Harvey Keitel.
Abgesehen davon, dass Sie hübscher als Harvey Keitel sind.
   Korpustyp: Untertitel