linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atrayente Lockmittel 9 .
[ADJ/ADV]
atrayente attraktiv 11
anziehend 3 .

Verwendungsbeispiele

atrayente attraktiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posee el confort más atrayente y moderno.
Es hat die meisten attraktiven und modernen Komfort.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dada la situación de competencia existente entre estas modalidades de televisión digital, cabe prever que cada proveedor ofrecerá al usuario programas sumamente atrayentes.
Angesichts des Wettbewerbs zwischen diesen Kanälen für digitales Fernsehen ist zu erwarten, dass jeder Anbieter dem Verbraucher sehr attraktive Programme anbieten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, la mesa de solteros de repente parece mucho más atrayente.
Dieser Singletisch scheint plötzlich so viel attraktiver.
   Korpustyp: Untertitel
en los países desarrollados existe una sobreabundancia de alimentos atrayentes y altamente energéticos (es decir, han cambiado los hábitos alimentarios);
in industrialisierten Ländern ein Überfluss an attraktiven und energiereichen Lebensmitteln herrscht (eine Änderung der Essgewohnheiten);
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, Europa sigue siendo el principal destino turístico de los terceros países, aun cuando deba hacer frente a una competencia cada vez mayor y a una oferta cada vez más diversificada y atrayente.
Europa ist zudem weiterhin das wichtigste Fremdenverkehrsziel für Drittländer, wenngleich es sich gegen einen zunehmend schärferen Wettbewerb und ein immer vielfältigeres und attraktiveres Angebot zu behaupten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enriquece tus ideas con contenidos atrayentes.
Mach deinen Text durch mutimedialen Inhalt noch attraktiver.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
No se trata de irnos a una cueva y prescindir de las cosas básicas y necesarias: se trata de conseguir un futuro que puede ser más positivo y atrayente de lo que es hoy en día.
Hier geht es nicht darum, dass wir in einer Höhle um eine Kerze herumsitzen werden und frösteln, sondern um eine Zukunft, die positiver und attraktiver sein kann als die Gegenwart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enriquece tus ideas con contenidos atrayentes.
Mach deinen Text durch mutimedialen Inhalt noch attraktiver.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de que, incluso con un euro fuerte, Europa seguirá siendo el primer destino del mundo, siempre que utilice lo mejor posible sus ventajas: su patrimonio, su bello medio natural, su concentración geográfica de lugares atrayentes y su reputación de alta calidad de servicio.
Wir sind überzeugt, dass Europa auch mit einem starken Euro weiter das Reiseziel Nr. 1 in der Welt bleiben wird, wenn Europa seine Vorteile richtig nutzt: sein historisches Erbe, seine wunderschöne Natur, die geographische Konzentration attraktiver Orte und sein Ansehen aufgrund des hohen Dienstleistungsniveaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impresionantes museos, y atrayentes tiendas
Beeindruckende Museen und attraktive Läden
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poder atrayente Soft Power 1

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "atrayente"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crear mapas atrayentes e informativos.
Ansprechende und informative Karten erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Impresionantes museos, y atrayentes tiendas
Beeindruckende Museen und attraktive Läden
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El código Casiopea es ciertamente atrayente.
Der Kassiopeia-Code ist sicherlich verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tema muy sobrio y atrayente.
Dieses Stück ist sparsam arrangiert und sehr eindringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien. A lógica es atrayente.
In Ordnung, ganz objektiv, wenn diese Logik eingängig is…
   Korpustyp: Untertitel
Sencilla, cautivadora y atrayente con cada toque
Einfach, spannend und mit jeder Berührung fesselnd
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo que me dice, no parece muy atrayente.
Das, was du mir erzählst, klingt nicht sehr ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Joyas bonitas en el ombligo son siempre muy atrayentes. DE
Schöner Schmuck am Bauchnabel ist immer ein Hingucker. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
El sol levante en el aire frío de la mañana le da un aspecto atrayente, tan atrayente al menos como puede ser un campo de barro en invierno. ES
Die aufgehende Sonne, die sich in der kalten Morgenluft klar abzeichnet, lässt sie recht malerisch aussehen, soweit ein winterliches Feld voller Schlamm malerisch aussehen kann. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Claro, yo era una compañera atrayente y deliciosa y un bonito pasatiempo. - ¿Pensabas casarte conmigo?
Ich war eine Spielkameradin, eine Sache, mit der man angeben konnte. - Wolltest du mich heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un par de puntos que resultan atrayentes, pero desgraciadamente, no podemos aceptarlos.
Es gibt jedoch zwei Punkte, die sympathisch anmuten, denen wir aber leider nicht zustimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos climáticos están de plena actualidad, y votar a los Verdes es muy atrayente.
Das Klima ist heiß, und Grün zu wählen, gilt als außerordentlich sexy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Bactrocera oleae y Ceratitis capitataWied.»
Insektizide; nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Batrocera oleae y Ceratitis capitata Wied.
Insektizid, nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudarle a crear con WebSite X5 FREE sitios atrayentes, le hemos reservado un BONUS Extra:
Um Sie dabei zu unterstützen, mit WebSite X5 FREE gelungene Websites zu gestalten, haben wie einen Extra BONUS für Sie reserviert:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Y si hiciera más atrayente la propuesta con un dibujo del seno de Carla?
Was wenn ich den Deal mit einer Zeichnung von Carlas Brust versüße?
   Korpustyp: Untertitel
ALGUNAS DISTANCIAS Con breves desplazamientos en coche es posible visitar las localidades turísticas más atrayentes. IT
EINIGE ENTFERNUNGEN Die attraktivsten Turistenziele sind mit kurzen Autofahrten leicht zu erreichen. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las imagénes con anuncios de texto son más atrayentes que las que usan sólo texto.
Bilder mit Textanzeigen sind ansprechender als einfache Textanzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Atrayente ciudad mercantil en el valle del Blackwater, Kells debe su fama a su antigua abadía. ES
Als reizender Marktflecken im Tal des Flusses Blackwater verdankt Kells seine Berühmtheit der alten Abtei. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En tanto que poder atrayente, una Europa unidad y cohesiva puede marcar la diferencia en el mundo.
Gerade als "Soft Power" kann ein kohärentes, vereintes Europa in der Welt etwas bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido somos defensores de lo que normalmente se denomina el poder atrayente de la UE.
In diesem Sinne sind wir Anhänger der so genannten weichen Machtausübung der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese asunto de la diosa resulta atrayente.. .. . .más desafiante para un hombre que los atractivos más obvios. - ¿En serio?
Diese Göttinnen-Geschichte hat etwas Einnehmendes, etwas Fesselnderes für den Mann als die offensichtlicheren Reize. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
El voivodato de Lubuskie brinda no sólo curiosidades culturales dignas de verse, sino que también constituye una región recreativa atrayente. DE
Die Woiwodschaft Lubuskie bietet zum einen reizvolle kulturelle Sehenswürdigkeiten und ist zum anderen ein attraktives Naherholungsgebiet. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La región de los lagos finlandeses, tierra de agua y bosques, brinda los paisajes más característicos y atrayentes de Finlandia. ES
Die vertrautesten und einladendsten Landschaften befinden sich auf der Finnischen Seenplatte mit ihren Hauptelementen Wasser und Wald. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Yoshitaka siente envidia de su compañero de clase Yagate, ya que todas las chicas lo encuentran atrayente. DE
Yoshitaka ist auf seinen Mitschüler Yagate neidisch, denn ihm liegen alle Mädchen zu Füßen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los palos de plástico para vallado se fabrican de formas tradicionales como perfiles macizos de un aspecto atrayente. ES
Kunststoff-Zaunlatten werden in traditionellen Formen als Massivprofile mit attraktivem Design hergestellt. ES
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Descubriremos las plantaciones de té en uno de los estados mas atrayentes de la India que conserva toda su autenticidad.
Entdeckung der Teeplantagen in einem der schönsten Bundesstaaten Indiens, welcher ihre Authentizität bewahrt hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carrillo, Islita, Camaronal, Buena Vista, Garza, Nosara, e infinidad de otras atrayentes playas de este litoral guanacasteco.
Carrillo, Islita, Camaronal, Buena Vista, Garza, Nosara, und viele andere attraktive Strände dieser Küste.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal e Iberoamérica. DE
Des Weiteren wird ein thematisch ansprechendes Lehrangebot und internationale Zusammenarbeit mit Spanien, Portugal und Ibero-Amerika geboten. DE
Sachgebiete: kunst geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La vida cultural animada de Miskolc, sus actos de gran nivel, le prestan una fuerza atrayente especial.
Das lebhafte kulturelle Leben und die niveauvollen Veranstaltungen von Miskolc machen die Stadt besonders anlockend.
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Posee atrayentes vistas al hermoso jardín en su propio balcón, algo que no debe dejar de disfrutar.
Mit einem einladenden Gartenblick von Ihrem eigenen Balkon aus, können Sie die schöne Kulisse in vollen Zügen genießen.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Una ciudad ideal para la diversión Viareggio está considerada una de las más prestigiosas y atrayentes localidades marítimas de Italia. IT
Eine Idealstadt fuer das Meer und Unterhaltung Viareggio wird als einer der beruehmtesten Badeorte Italiens betrachtet. IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dada la situación de competencia existente entre estas modalidades de televisión digital, cabe prever que cada proveedor ofrecerá al usuario programas sumamente atrayentes.
Angesichts des Wettbewerbs zwischen diesen Kanälen für digitales Fernsehen ist zu erwarten, dass jeder Anbieter dem Verbraucher sehr attraktive Programme anbieten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en la sentencia se afirma que en el futuro, para los trabajadores extranjeros, resultará menos atrayente ir a Suecia a trabajar.
In dem Urteil wird ferner behauptet, dass es für ausländische Arbeitnehmer weniger verlockend sein werde, vorübergehend nach Schweden zu kommen und dort zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No digo que esto vaya a ser fácil, pero creo que es una salida mejor que ir pronunciando declaraciones de retórica atrayente.
Ich sage nicht, dass dies einfach sein wird; aber ich halte dies für einen besseren Weg, als rhetorische Erklärungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que en el Parlamento Europeo aumentemos nuestros conocimientos y nos preparemos para los complejos y atrayentes cambios que se aproximan en este campo.
Meines Erachtens ist es jetzt für uns im Europäischen Parlament wichtig, angesichts dieser komplexen und interessanten Entwicklung unser Wissen zu erweitern und eine größere Bereitschaft zu Veränderungen an den Tag zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discutir por medidas humanas es una cosa, pero también existe otro argumento, el financiero concretamente (que es más atrayente para ciertas personas).
Das Argumentieren für humane Maßnahmen ist die eine Sache. Es gibt jedoch auch noch einen anderen Aspekt, nämlich den finanziellen (der für bestimmte Personen von größerem Interesse ist).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la supervisión de las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basaba en un planteamiento de poder "atrayente" que no funcionó.
Ich glaube, die Überwachung der Regelungen des Wachstums- und Stabilitätspaktes fanden auf der Basis eines "weichen" Leistungsansatzes, der nicht funktionierte, statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento Europeo le brinda sin lugar a dudas algunas perspectivas atrayentes, por lo que se refiere a una mayor democratización.
Er bietet sicher für das Europäische Parlament im Bereich der weiteren Demokratisierung eine Reihe interessanter Perspektiven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy atrayente Y tiene mucha gente escondida en sus sombras, Pero, bueno, no me entiendas mal, es un gran cirujano, y puede hacer procedimientos llamativos,
Er ist sehr attrakti…und hat eine Menge Leute, die sich in seinem Schatten verstecken…aber, verstehen Sie mich nicht falsch, er ist ein großartiger Chirur…und er kann eine grelle Show abziehen…aber kultiviert er auch Talent?
   Korpustyp: Untertitel
Las aguas son limpias y poco profundas, seguras para los más pequeños y muy atrayentes para los menos duchos en la natación. ES
Das Wasser ist sauber und flach, herrlich für Ballspiele und sicher für Kinder. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Condiciones de vida atrayentes en zonas rurales, lo que contribuye a una fuerte cohesión entre el medio rural y el urbano. ES
Attraktive Lebensbedingungen in ländlichen Räumen, die zu einem starken Zusammenhalt zwischen Stadt und Land beitragen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En pleno centro de Taormina, restaurante de interior íntimo y señorial donde saborear una cocina de la isla atrayente y de buena factura. ES
Das vornehme, aber auch gemütliche Restaurant liegt mitten in der Altstadt von Taormina. Die typischen Gerichte der Insel werden hier fantasievoll kreiert. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Múltiples ofertas culturales y de ocio, una perifería atrayente situada en la región verde de Münsterland, todo esto es un privilegio de la ciudad. DE
Vielfältige Kultur- und Freizeitangebote und ein reizvolles Umland, das in die münsterländische Parklandschaft eingebettet ist, sind ein besonderes Plus der Stadt. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las aguas son limpias y poco profundas, seguras para los más pequeños y muy atrayentes para los menos duchos en la natación.
Das Wasser ist sauber und flach, sicher für Kinder und weniggeübte Schwimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En Cazorla, dentro de su atrayente casco histórico, es interesante visitar en el Castillo de la Yedra el Museo Artes y Costumbres del alto Guadalquivir. ES
In der schönen Altstadt von Cazorla liegt das interessante Museum für Künste und Traditionen aus dem oberen Guadalquivir im Schloss Castillo de la Yedra. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal, Sud- y Centroamérica y el Caribe. DE
Des Weiteren wird ein thematisch ansprechendes Lehrangebot und internationale Zusammenarbeit mit Spanien, Portugal, Süd- und Mittelamerika sowie der Karibik geboten. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
No deje de ver Saint-Suliac, encantador pueblo de pescadores (margen derecha) ni los jardines del Montmarin, con atrayentes vistas del Rance. ES
Unbedingt besichtigen sollten Sie das reizvolle kleine Fischerdorf Saint-Suliac (rechtes Ufer) und die Gärten von Montmarin, die interessante Ausblicke auf die Rance bieten. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, en Top Topic (Tema destacado), presentamos noticias atrayentes y en la categoría Top Customer (Máxima satisfacción del cliente), nuestros clientes relatan sus experiencias con Fendt.
Darüber hinaus zeigen wir Ihnen im Top Thema besonders interessante Beiträge und in der Rubrik Top Kunde berichten Kunden über ihre Erfahrungen mit Fendt.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero paralelamente (y con el mismo calendario) debe terminar el aislamiento económico de la comunidad turcochipriota, y por ello, el apartado 7, por atrayente que sea, es demasiado ambiguo.
Parallel dazu (und infolgedessen mit dem gleichen Zeitplan) muss jedoch die wirtschaftliche Isolierung der türkischen Bevölkerungsgruppe in Zypern beendet werden, und daher erscheint Ziffer 7, so erfreulich sie auch sein mag, als zu unverbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a los investigadores una más estrecha cooperación de conjunto y aumentará su movilidad creando también en Europa, así lo esperamos, un ambiente de trabajo más atrayente para ellos.
Dies wird den Forschern eine engere System-Zusammenarbeit ermöglichen und dadurch, dass, wie wir hoffen, auch in Europa ein attraktives Arbeitsumfeld geschaffen wird, ihre Mobilität erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos el espectáculo poco atrayente que los Quince ofrecieron en Niza, no nos sorprenderá el clima de desencanto, si no de un resurgimiento de la tendencia populista y de repliegue.
Hinzu kommt noch das wenig verlockende Schauspiel, das die Fünfzehn in Nizza den Bürgern geboten haben, so dass uns das Klima der Ernüchterung oder gar ein gewisses Wiederaufleben populistischer Tendenzen und des Rückzugs auf eigene Belange kaum in Erstaunen versetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que haya una perspectiva lo más atrayente posible para la inversión en energía si queremos que las empresas estén realmente dispuestas a llevar a cabo estas inversiones.
Damit die Unternehmen bereit sind, diese Investitionen auch tatsächlich zu tätigen, ist ein möglichst freundliches Investitionsklima in der Energiewirtschaft von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Europa sigue siendo el principal destino turístico de los terceros países, aun cuando deba hacer frente a una competencia cada vez mayor y a una oferta cada vez más diversificada y atrayente.
Europa ist zudem weiterhin das wichtigste Fremdenverkehrsziel für Drittländer, wenngleich es sich gegen einen zunehmend schärferen Wettbewerb und ein immer vielfältigeres und attraktiveres Angebot zu behaupten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América Latina ha dejado de ser el continente de las dictaduras, de las violaciones de los derechos humanos, de la inflación desmesurada, o de los atrayentes aunque misteriosos contras, o de los rivales de esos contras.
Lateinamerika ist nicht mehr der Erdteil, wo jeder Herrscher ein Diktator ist, wo die Menschenrechte geschändet werden, wo Hyperinflation herrscht, wo sich die interessanten, aber auch ach so geheimen Kontras oder KontraKontras aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, esta propuesta puede parecer atrayente, ya que tendría efectos redistributivos nada despreciables para algunos Estados miembros, cuyo sector agrícola está por debajo de la media comunitaria.
Dieser Vorschlag mag auf den ersten Blick durchaus verlockend erscheinen, denn er hätte für einige Mitgliedstaaten, deren landwirtschaftlicher Sektor anteilig unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt, einen erheblichen Umverteilungseffekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo la protesta de los controladores aéreos contra el proyecto de la Comisión Europea, el cual, detrás del eslogan atrayente de "cielo único europeo", abrirá la vía a la privatización del control aéreo.
Herr Präsident, ich möchte den Protest der Fluglotsen gegen den Entwurf der Europäischen Kommission aufgreifen, der unter der gefälligen Parole vom "einheitlichen europäischen Luftraum " den Weg für die Privatisierung der Flugverkehrskontrolle ebnen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ha quedado claro que es posible volver más atrayentes esos productos para el consumidor mediante la reducción de tasas y de ese modo se acortan los plazos de amortización de las inversiones.
Es konnte klar gemacht werden, daß diese Erzeugnisse über Steuererleichterungen den Verbrauchern schmackhafter gemacht werden können, wodurch auch die Rückzahlungszeiträume für Investitionen verkürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las evaluaciones realizadas se desprende la posibilidad de que los biocidas utilizados como atrayentes que contienen acetato de (Z,E)-tetradeca-9,12-dienilo cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Repellentien verwendete Biozid-Produkte, die (Z,E)-tetradeca-9,12-dienylacetat enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos, así como las emisiones de radio que pueden también difundirse a través de los servicios de la sociedad de la información, son particularmente atrayentes y de fácil acceso para los jóvenes consumidores.
Letztere, genauso wie der Rundfunk, der auch über Dienste der Informationsgesellschaft übertragen werden kann, werden besonders von jungen Verbrauchern gern und häufig genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El "Paisaje Cultural Montano Erzgebirge / Krušnohoří", en camino hacia el patrimonio mundial de la UNESCO, hoy ya ofrece excursiones interesantes y atrayentes para poder vivenciar todo lo que se generó a partir de la minería.
Die "Montane Kulturlandschaft Erzgebirge/Krušnohoří" auf dem Weg zum UNESCO-Welterbe bietet schon heute interessante und reizvolle Ausflugstipps, um alles das, was aus dem Bergbau entstanden ist, erleben zu können.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para los amantes del agua, las playas y atrayentes olas del mar del Norte están a dos pasos de aquí, listas tanto para surfistas como para aficionados a cometas.
Möchten Sie sich vom Meer herausfordern lassen? Die Nordsee liegt gewissermaßen vor der Haustür. Die anrollenden Wellen sind ein tolles Betätigungsfeld für Surfer und Kiter.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Decorado con tonos de marrones y cremas, y amueblado con cómodos sofás, nuestro atrayente salón bar es el lugar ideal para reunirse con amigos, disfrutar tomando una copa o degustar una comida liviana. ES
Mit einladenden Sofas und einer Farbpalette in sanften Braun- und Cremetönen ist unsere Lounge-Bar perfekt für Treffen mit Freunden auf einen Drink oder zu einem leichten Essen. ES
Sachgebiete: kunst transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
El relieve de Marruecos, que combina dunas, planicies, montañas rocosas y desfiladeros, resulta muy atrayente para los aficionados al senderismo, que encontrarán a lo largo de todo al país rutas para todos los niveles.
Die vielfältige Geografie Marokkos mit seinen Dünen, Ebenen, felsigen Berglandschaften und Schluchten bietet ideale Bedingungen für Wanderliebhaber, die überall im Land attraktive Wanderrouten aller Schwierigkeitsgrade finden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
ha vendido un 60% de los paquetes diseñados para la temporada decembrina, ofreciendo atrayentes tarifas y divertidas visitas al nuevo Parque de Agua Kariña y una deliciosa cena de Navidad o de Fin de Año.
hat 60% der Pakete für die Weihnachtszeit entwickelt verkauft, attraktive Preise und Spaß Besuche in der neuen Wasser-Park und ein köstliches Abendessen Karina Weihnachten oder Neujahr.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
A este respecto, para hacer más atrayente el transporte ferroviario de mercancías, la Comunidad participa en la financiación de proyectos dirigidos a mejorar la capacidad de las líneas que conectan la Península Ibérica con el resto de Europa a través de los Pirineos.
Vor diesem Hintergrund beteiligt sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Projekten zur Erhöhung der Kapazität der Strecken, die die iberische Halbinsel über die Pyrenäen mit dem übrigen Europa verbinden, um so die Attraktivität der Bahn für den Güterverkehr zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cultura popular coreana también ha trascendido fronteras particularmente entre la gente más joven en los países asiáticos vecinos, mientras que el éxito impresionante de la diáspora coreana en los Estados Unidos ha hecho todavía más atrayentes la cultura y el país que representan.
Die koreanische Populärkultur hat ebenfalls Grenzen überwunden, insbesondere zu jüngeren Menschen in den benachbarten asiatischen Ländern, während der beeindruckende Erfolg der koreanischen Diaspora in den USA die Attraktivität der Kultur und des Landes, aus der sie stammt, zusätzlich förderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, Europa permanece cruzada de brazos en el rincón multicultural con su habitual y despreocupada autoconfianza. En lugar de defender los valores liberales y actuar como un atrayente centro de poder en plan de igualdad con las grandes potencias, los Estados Unidos y China, no hace nada.
Europa macht es sich einstweilen gemütlich in der multikulturellen Ecke, anstatt mit charismatischem Selbstbewußtsein die Werte der liberalen Gesellschaft zu verteidigen und im Spannungsfeld der wirklichen Weltmächte - Amerika und China - als attraktives Kraftzentrum zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos afirmar que nuestra cocina, equipo y los espacios bien aprovechables del barco hacen del Barco Columbus una escena atrayente tanto para una cena íntima entre dos como para la celebración de un cumpleaños en una tertulia de amigos o para un almuerzo de negocios con un socio extranjero.
Wir können getrost sagen, dass sich durch unsere Küche, unser Team, und die flexibel nutzbaren Räume des Columbus Schiffes sowohl für ein gemütliches Abendessen zu zweit, für Geburtstagspartys mit Freunden, als auch für ein Geschäftsmittagessen mit einem ausländischen Geschäftspartner bestens geeignet.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el ranking de ciudades más atrayentes para inversiones, llevado a cabo por el Instituto de Estudios de la Economía de Mercado durante los últimos años, Puławy ha sido clasificada en la más alta clase A, como la única ciudad de la región de Lublin. PL
Im Ranking für die Investitionsattraktivität polnischer Städte, welches das Institut für Marktforschung in den letzten Jahren durchführte, wurde die Stadt Puławy als einzige Stadt der lubliner Region in die A-Klasse eingeordnet. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite