linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atribución Befugnis 321
Zuweisung 148 Zuteilung 76 Zuordnung 29 Frequenzzuweisung 8 Zuschreibung 5 Namensnennung 3 Amtsbefugnis 1 .
[Weiteres]
atribución . .

Verwendungsbeispiele

atribución Befugnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones: ES
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Basándose en dicho cuadro, el director definirá las funciones y atribuciones de cada puesto del Centro.
Auf der Grundlage dieser Tabelle legt der Direktor für jede Planstelle des Zentrums Aufgaben und Befugnisse fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te saltaste tanto a tus superiores como tus atribuciones.
Sie haben beide Ihre Befugnisse und Möglichkeiten überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe si entra en el ámbito de las atribuciones de la Comisión. ES
Fällt Ihre Idee in den Rahmen der Befugnisse der Kommission? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El ejercicio proporcionado de atribuciones por parte del supervisor es un elemento clave de la proporcionalidad.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaría sobrepasando mis atribuciones en tal decisión.
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
el envío de funcionarios de enlace a un tercer país u organización, así como sus atribuciones; ES
die Entsendung von Verbindungsbeamten in Drittländer und zu internationalen Organisationen sowie über die Befugnisse dieser Beamten, ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo debe poder ejercer plenamente sus atribuciones en el proceso de decisión respecto a tales inclusiones de sustancias.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, im Rahmen der Beschlussfassung über solche Hinzufügungen seine Befugnisse uneingeschränkt wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Modo de funcionamiento y atribuciones del Consejo Europeo ES
Arbeitsweise und Befugnisse des Europäischen Rates ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Observando la designación por la Potencia administradora de un nuevo Gobernador que mantiene atribuciones reservadas en el Territorio,
feststellend, dass die Verwaltungsmacht einen neuen Gouverneur ernannt hat, der vorbehaltene Befugnisse in dem Hoheitsgebiet ausübt,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atribución virtual .
atribución estática .
atribución sustitutiva .
atribución regional .
atribución adicional .
competencia de atribución material .
atribución virtual dinámica .
atribución de responsabilidades .
atribución de los asuntos .
atribución de frecuencias . . .
atribución de competencias Übertragung von Zuständigkeiten 1
atribución no automática .
derecho de atribución .
decisión de atribución .
competencia por atribución .
atribución a título permitido .
atribución a título primario .
atribución a título secundario .
atribución de frecuencia reservada .
atribución de créditos .
atribución de fracasos .
atribución de prioridades .
atribución de procedimientos .
atribución de ruido .
atribución de la prueba .
atribución de fecha valor .
atribución del nombre . . .
atribución del apellido . .
criterio de atribución del contrato .
cláusula de atribución de competencia . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atribución

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reunir las condiciones de atribución
berechtigt sein;die Bedingungen zur Rentengewährung erfüllen
   Korpustyp: EU IATE
atribución del asunto al pleno
Verweisung der Rechtssache an das Plenum
   Korpustyp: EU IATE
atribución de los pagos que se consignan,
Bestimmung der erfassten Zahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegación y atribución voluntaria de tareas
Freiwillige Teilung und Delegation von Aufgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
atribución de recursos a las Salas
Verweisung von Rechtssachen an die Kammern
   Korpustyp: EU IATE
tener competencia territorial y de atribución
örtlich und sachlich zuständig sein
   Korpustyp: EU IATE
Pasos en La Teoría de la Atribución.
Schritte in der Attributionstheorie.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Compare la Teoría de la Atribución con:
Vergleichen Sie mit Attributionstheorie:
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
que fue la causa determinante de la atribución de responsabilidad
die für die Bestimmung der Zuständigkeit kausal ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Principios de atribución en materia de política de competencia
Betrifft: Grundsätze der Fallverteilung in der Wettbewerbspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
PETICIONES ENVIADAS A OTRAS COMISIONES CON ATRIBUCIÓN DE COMPETENCIAS
WEITERLEITUNG AN ANDERE AUSSCHÜSSE ZUR WEITERBEHANDLUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para emitir opinión Fecha de atribución
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Überweisung
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda pretende garantizar una atribución de competencias clara.
Durch den Änderungsantrag soll eine eindeutige Kompetenzzuordnung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros defendemos en el informe Lamassoure las competencias de atribución.
Wir verteidigen im Lamassoure-Bericht die zugewiesenen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nosotros no estamos planteando una atribución presupuestaria adicional.
Natürlich planen wir keine zusätzliche Haushaltszuweisung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue usted incapaz de equilibrar correctamente su atribución.
Es ist Ihnen nicht gelungen, die Fragen ausgewogen zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 100 Atribución al Tribunal del conocimiento del asunto
Artikel 100 Befassung des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de atribución para el subperíodo de septiembre de 2007
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum September 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de atribución para el subperíodo de abril de 2007
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum April 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades sujetas al régimen de atribución de rentas:
Einrichtungen, die dem System der Besteuerung der Gewinnzuteilung unterliegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tribunal que tendría competencia territorial y de atribución
Gericht,das örtlich und sachlich zuständig ist
   Korpustyp: EU IATE
velando por una atribución y asignación eficientes del espectro radioeléctrico.
für effiziente Frequenzzuweisungen und -zuteilungen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios de atribución de las frases normalizadas sobre riesgos especiales
Zuteilungskriterien für Standardsätze bei besonderen Gefahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de atribución de créditos Mostrar en el mapa ES
Geber von kurzfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Servicios de atribución de créditos Mostrar en el mapa ES
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Descripción de la Teoría de la Atribución de Heider.
Erklärung der Attributionstheorie von Heider.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hay tres estadíos en el proceso subyacente de la Atribución:
Es gibt einen dreistufigen Prozess, der Attribuierung zugrundeliegt:
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ambas opciones de licecia requieren atribución de la obra a: US
Beide Optionen erfordern Lizenz zuschreibt, die Arbeit an: US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicios de atribución de créditos Mostrar en el mapa ES
Geber von langfristigen Krediten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
* Texto legal en la licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual
* Der Text ist unter der Lizenz Creative Commons Attribution-ShareAlike verfügbar.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestro libro blanco sobre la atribución en marketing digital:
Lesen Sie unser Whitepaper über Attribution im Onlinemarketing:
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Los retos de la evolución del modelo de atribución ES
Die größten Herausforderungen für globale Marketer ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
divorcio y separación (divorcio con atribución de culpa, divorcio sin atribución de culpa, solicitud de desahucio del cónyuge, etc.) PL
Scheidungs- und Trennungssachen (Scheidung mit Schuldausspruch, Scheidung ohne Schuldausspruch, Antrag auf Verfügung, dass der andere Ehepartner die Wohnung verlassen muss, usw.) PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Bajo la autoridad de Eurocontrol se ha establecido un servicio centralizado de atribución de códigos de interrogador, facilitado a través del sistema de atribución de códigos de interrogador.
Unter der Führung von Eurocontrol wurde ein zentraler Zuweisungsdienst für Abfragecodes eingerichtet, der im Rahmen des Abfragecode-Zuweisungssystems bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, teniendo en cuenta la atribución de competencias en cada Estado miembro
, und berücksichtigt in diesem Zusammenhang die Zuständigkeitsverteilung in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de la atribución de alguna ayuda de la UE a esta empresa? 2.
Hat sie Kenntnis davon, ob diesem Unternehmen Gemeinschaftshilfen gewährt worden sind? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedará, por tanto, excluida la atribución a organismos nacionales de funciones y competencias análogas.
Gleichgelagerte Aufgaben und Zuständigkeitszuweisungen nationaler Stellen sind insoweit ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma urgente del sistema de atribución del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Dringende Reform der Verordnung über die Mittelzuweisung aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
- promover la atribución de una función vital importante para las Naciones Unidas;
- eine starke und entscheidende Rolle für die Vereinten Nationen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atribución de frecuencias a las cadenas de televisión en Italia: sentencia del Tribunal de Justicia
Betrifft: Zuweisungssystem für Radio- und Fernsehfrequenzen in Italien — Urteil des EuGH
   Korpustyp: EU DCEP
La atribución de las marcas auriculares se consignará en el pasaporte.
Die Ohrmarkenvergabe wird im Paß dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
atribución al PE de competencias de decisión sobre la totalidad del presupuesto anual;
· das Parlament erhält eine Entscheidungsbefugnis hinsichtlich des Gesamtumfangs des jährlichen Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Se precisa una clara atribución de competencias entre los Estados miembros y la Comisión.
Die Zuständigkeitsbereiche müssen klarer zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission abgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Aprobación de la nueva atribución de competencias del Vicepresidente de la Comisión, Jacques Barrot (votación)
1. Billigung der Neufestlegung der Zuständigkeiten des Vizepräsidenten der Kommission Jacques Barrot (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su atribución de colegislador, el Parlamento Europeo tendrá, de ahora en adelante, un papel importante.
Da das Europäische Parlament in diesem Bereich zum Mitgesetzgeber geworden ist, hat es von nun an eine wichtige Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomienda una fusión de los Tratados y la atribución a la Unión de personalidad jurídica ;
Er empfiehlt , die Verträge zusammenzufassen und die Union mit einer Rechtspersönlichkeit auszustatten .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, sin atribución de culpabilidad tampoco se pueden imponer sanciones de ese tipo.
Also, ganz ohne Verschulden wird man solche Sanktionen nicht machen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en mi caso no se trata de la atribución de culpas.
Herr Kommissar, hier geht es mir nicht um Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades concretas, en ámbitos claramente especificados, que serán objeto de atribución o delegación;
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración de la Agencia establecerá los criterios para la atribución de los pagos.
Die Kriterien für die Anrechnung der Zahlungen legt der Verwaltungsrat der Agentur fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 69 Inexistencia de otros criterios de atribución de competencia adicionales
Artikel 69 Keine weitere Grundlage für eine Zuständigkeit
   Korpustyp: UN
No obstante, la atribución y el visado del certificado se considerarán también efectuados si:
Die Abschreibung, Gültigkeitserklärung und Bestätigung der Lizenz gelten jedoch auch dann als erfolgt, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 60 Atribución de los asuntos a las formaciones del Tribunal
Artikel 60 Verweisung an die Spruchkörper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario fijar coeficientes de atribución para las cantidades solicitadas.
Daher sind Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festzusetzen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda atribución de códigos de interrogación incluirá los siguientes elementos mínimos:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de atribución de los certificados: de marzo 2007 a junio de 2007.
Lizenzerteilungszeitraum: März 2007 bis Juni 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema utilizado para la ausencia de atribución de días de tránsito,
Regelung für die Nichtgewährung von Durchfahrtstagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
atribución del asunto a una Sala integrada por un número diferente de Jueces
die Rechtssache an das Plenum oder eine Kammer mit einer anderen Richterzahl verweisen
   Korpustyp: EU IATE
En segundo lugar, la atribución debe corresponder a un servicio de interés económico general.
Zweitens muss sich der Auftrag auf eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer un umbral mínimo para la atribución de escaños.
Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho crédito y atribución se hará sustancialmente de la siguiente manera:
Solche Quellenangaben und Zuschreibungen sollten der folgenden Form entsprechen:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Aprobación de la nueva atribución de competencias del Vicepresidente de la Comisión, Jacques Barrot
Billigung der Neufestlegung der Zuständigkeiten des Vizepräsidenten der Kommission Jacques Barrot
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la atribución errónea de nuestros propios actos, de hecho, sí ocurre en algunos trastornos psiquiátricos.
Aber tatsächlich kommt bei einigen Arten psychiatrischer Verwirrung vor, dass jemand seine eigene Handlung falsch zuordnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El consejo de administración de la Agencia establecerá los criterios para la atribución de los pagos.
Die Kriterien für die Anrechnung von Zahlungen legt der Verwaltungsrat der Agentur fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claves de atribución de costes del acuerdo con Ryanair, 2008-2016
Kostenverteilungsschlüssel für die Vereinbarung mit Ryanair im Zeitraum 2008-2016
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de atribución de las frases normalizadas relacionadas con las personas
Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf Gefahren für den Menschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de atribución de las frases normalizadas relativas al medio ambiente
Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf die Umwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de atribución de las frases normalizadas sobre precauciones de seguridad para el medio ambiente
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen in Bezug auf die Umwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de atribución de los certificados: de noviembre 2006 a febrero de 2007.
Lizenzerteilungszeitraum: November 2006 bis Februar 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Teoría de la Atribución está referida a cómo la gente genera explicaciones causales.
Attribuierungstheorie ist darüber, wie Leute kausale Erklärungen bilden.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Otros factores que se creen relevantes en la Teoría de la Atribución son:
Andere Faktoren, von denen angenommen wird, dass sie für Attribuierung relevant sind, sind:
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si la respuesta es sí, lo más probable es que lo asignemos a una atribución interna.
Wenn dem so ist, ist interne Attribuierung im Falle von Erfolg wahrscheinlicher.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
la supresión de los pilares y la atribución de una personalidad jurídica a la UE. ES
Abschaffung der „Pfeiler" und Einführung einer Rechtspersönlichkeit der Union. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A su llegada atribución de una habitación superior posible, según la disponibilidad del hotel. EUR
Je nach Verfügbarkeit ist ein Zimmerupgrade bei Ihrer Ankunft möglich. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Gratis para uso comercial con atribución al autor / ¿Cómo atribuir a un autor?
Kostenlos für kommerziellen Gebrauch mit Quellenangabe / Wie kann ich die Quelle nachweisen?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
mostrar públicamente contenido con la atribución correspondiente online, en vídeo y de forma impresa, y ES
die mit rechtmäßigen Quellenangaben versehenen Inhalte online, in Videos und Printmedien veröffentlichen, sowie ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuesta sobre la atribución del Premio Nobel de la Paz a la UE ES
Umfrage zum Friedensnobelpreis für die Europäische Union ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este archivo se encuentra bajo la licencia Creative Commons Genérica de Atribución CC-BY-SA.
Dieses Werk steht unter der CreativeCommons Lizenz CC-BY-SA.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Inserta fotos y obtén un enlace de atribución ya formateado para ti. ES
Sie können die Bilder einbetten und erhalten bereits für Sie formatierte Attributionslinks. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
*3 Los archivos con protección WMV (ASF) y con atribución Seekable no pueden ser cargados.
*3 Geschützte WMV-(ASF-)Dateien und solche mit dem Attribut Seekable können nicht geladen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo de atribución ofrece un avanzado sistema de filtrado para destacar las secuencias decisivas
Das Attributionsmodell bietet ein fortschrittliches Filtersystem um entscheidende Sequenzen hervorzuheben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La falta de atribución determina la suspensión del contrato o solicitud de proceso.
Das Fehlen einer solchen Information und die Nichterfüllung des Vertrages die Anforderung zu erfüllen oder zu verarbeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Beneficiarse de adquirir experiencia en la atribución de los resultados de e-marketing.
Profitieren Sie von den Informationen durch Attribution beim Messen der e-Marketing-Performance.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Este contenido está creado bajo licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0
Diese Arbeit ist lizenziert unter einer Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported-Lizenz
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Atribución del uso de la vivienda conyugal y en su caso de la segunda residencia.
Bestimmung zur Nutzung der ehelichen Wohnung und gegebenenfalls der Zweitwohnung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Debe tenerse en cuenta que, conforme al artículo 3, apartados 6 y 7, del Reglamento de base, no se impone obligación alguna en cuanto a la forma de los análisis de atribución y no atribución que deben llevarse a cabo.
Hierzu sei darauf hingewiesen, dass in Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung nicht vorgeschrieben ist, in welcher Form zu untersuchen ist, ob die Schädigung den gedumpten Einfuhren zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente de las salas de recurso podrá confiar al secretario la atribución de los asuntos a las salas conforme a los criterios de atribución establecidos por el Presidium.
Der Präsident der Beschwerdekammern kann dem Geschäftsstellenleiter die Aufstellung des Geschäftsverteilungsplans für die Beschwerdekammern nach den vom Präsidium festgelegten Kriterien übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«atribución de código de interrogador»: definición de valores para, al menos, todos los elementos clave de una atribución de códigos de interrogador enumerados en el anexo II, parte B;
„Abfragecodezuweisung“ bedeutet die Festlegung der Werte für zumindest alle Schlüsselelemente einer Abfragecodezuweisung gemäß Anhang II Teil B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«propuesta de plan de atribución de códigos de interrogador»: propuesta de conjunto completo de atribuciones de códigos de interrogador presentada por el servicio de atribución de códigos de interrogador, para su aprobación por los Estados miembros;
„Vorschlag für einen Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet einen Vorschlag für einen vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen, der vom Abfragecode-Zuweisungsdienst zur Genehmigung durch die Mitgliedstaaten vorgelegt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros contemplados en el apartado 3 velarán por que sus aprobaciones de los planes de atribución de códigos de interrogador se comuniquen a los demás Estados miembros a través del sistema de atribución de códigos de interrogador.
Die in Absatz 3 genannten Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre Genehmigungen von Abfragecode-Zuweisungsplänen den anderen Mitgliedstaaten über das Abfragecode-Zuweisungssystem mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el importe de la compensación varíe mientras dure la atribución del servicio público, el importe anual se calculará como la media de los importes anuales de compensación que está previsto que se realice durante el período de atribución;
schwankt die Höhe der Ausgleichsleistungen während des Betrauungszeitraums, so ist der jährliche Betrag als Durchschnitt der Jahresbeträge der für den Betrauungszeitraum vorgesehenen Ausgleichsleistungen zu berechnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un comité de expertos independientes seleccionará como máximo un sitio por país para optar a la atribución del Sello.
Eine Jury aus unabhängigen Sachverständigen wählt höchstens eine Stätte pro Mitgliedstaat aus, der das Siegel verliehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente quiere que se tenga en cuenta la atribución constitucional de las distintas competencias en los Estados miembros.
Die Berichterstatterin möchte, dass die verfassungsmäßige Kompetenzverteilung in den Mitgliedstaaten berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debe plantearse seriamente la atribución de una dotación financiera adecuada para alcanzar los objetivos fijados.
Nichtsdestoweniger muss die Frage einer im Vergleich mit den genannten Zielen angemessenen Mittelausstattung vom Rat sehr ernsthaft geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros.
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas regiones han decidido ponerse del lado de los concesionarios, garantizando la continuidad en la atribución de concesiones.
Einige Regionen haben beschlossen, sich auf die Seite der Konzessionsnehmer zu stellen und diesen zu garantieren, dass ihnen auch in Zukunft eine Konzession erteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplican estas normas en función del parque móvil, sin que haya atribución de vehículos a personas concretas.
Dabei sind die Fahrzeuge des Wagenparks nicht einer bestimmten Person zugeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realiza la Comisión controles para garantizar una correcta atribución de los fondos por parte de las Naciones Unidas? -
Werden von der Kommission Kontrollen durchgeführt, um die ordnungsgemäße Mittelvergabe durch die UN sicherzustellen? -
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre la atribución a China de la condición de economía de mercado?
Welche Haltung vertritt die Kommission in der Frage, ob China der Status einer Marktwirtschaft zuerkannt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP