linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbessern mejorar 7

Verwendungsbeispiele

aufbessern mejorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für all jene, die ihr Französisch aufbessern oder die Nachrichten besser verstehen wollen, bietet RFI dreimal täglich eine echte Nachrichtensendung mit einfach verständlichen Wörtern, mit denen die Ereignisse in ihrem Zusammenhang anschaulich erklärt werden. EUR
Para aquellos que desean mejorar su práctica del francés y comprender mejor la actualidad, los periodistas de RFI presentan tres veces por día un verdadero informativo redactado con palabras sencillas, en el cual se explican los acontecimientos en su contexto. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß die finanzielle Ausstattung im Vorentwurf für den Haushaltsplan deutlich aufgebessert wurde. Dies ist ein ermutigendes Zeichen.
Creo que el presupuesto que figura en el proyecto de presupuesto preliminar ha mejorado mucho, es una señal alentadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des Ausschusses, angemessene Arbeitsvermittlungsgebühren zuzulassen, bessern den schlechten Vorschlag der Kommission auf.
Sin embargo, la decisión de la comisión competente de permitir que las empresas de trabajo reciban costes razonables mejoran la propuesta deficiente presentada por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Richtlinie zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit aus dem Jahr 2000 muss aufgebessert und aktualisiert werden.
La antigua Directiva sobre las medidas orientadas a combatir la fiebre catarral ovina de 2000 ha de mejorarse y actualizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Image des Seeverkehrs ließe sich durchaus aufbessern, so daß er eine nachhaltige Alternative für jene Frachten darstellen kann, deren Beförderung auf verschiedene Weise möglich ist.
No obstante, la imagen de este tipo de transporte puede mejorar hasta convertirse en una alternativa viable para cargas que puedan ser transportadas de maneras diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein taktisches Verkehrsbild an Bord (Kapitel 2.11 Nummer 2) sollte auf einer elektronischen Binnenschifffahrtskarte (ENC) wenigstens durch Anzeige der Radarinformationen und, wenn verfügbar, der Inland-AIS-Schiffsinformationen aufgebessert werden.
A bordo, debe mejorar la imagen táctica del tráfico [capítulo 2.11 (2)] al menos con una visualización de la información radar y, en su caso, con la información sobre el buque que proporcione el AIS Fluvial en la carta náutica electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese außerordentliche und zeitlich begrenzte Hilfe, die darauf abzielt, die Haushaltssituation eines Landes aufzubessern, dessen Anstrengungen zur Reduzierung der Schuldenlast durch den mörderischen Konflikt vom Sommer 2006 zunichte gemacht wurden, ordnet sich voll in die Politik der Nachbarschaft und der euro-mediterranen Partnerschaft ein.
Esta ayuda excepcional y limitada en el tiempo, dirigida a mejorar la situación presupuestaria de un país cuyos esfuerzos para reducir la carga de la deuda fueron destruidos por el mortífero conflicto del verano de 2006, se inscribe plenamente en el marco de la política europea de vecindad y la asociación euro-mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbessern"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Alten wollen ihre Rente aufbessern.
La vieja generación. Los suboficiales en su última guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Bargeld. - Er will seine Rente aufbessern.
Quiere hacer que su renta de retiro sea mejor que la pensión de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie das aufbessern. Mit dem Vicomte als neuen Mäzen.
Tal vez pueda ofrecerle más, con el vizconde como patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Option „Prämienmeilen kaufen und verschenken“ können Sie Ihr Meilenkonto aufbessern oder Prämienmeilen verschenken.
Con Comprar y regalar Millas, podrá comprar Millas de Premio para usted mismo o regalárselas a otra persona.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der gleichen Zeit jetzt wo wir sie aufbessern, müssen wir demonstrieren der Kevin nicht geeignet für das Sorgerecht ist.
Ahora al mismo tiempo que te estamos apuntaland…...necesitamos demostra…...que Kevin no es un custodio apto.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in San Francisco Englisch lernen, in Peking die chinesische Sprache kennenlernen oder in Costa Rica sein Spanisch aufbessern.
Hay escuelas EF por todo el mundo, por lo que es posible aprender inglés en San Francisco, Londres o Dublín, francés en París, chino en Pekín y español en Costa Rica.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es lohnt sich, freundlich zu Ihren Kunden zu sein, da das Trinkgeld Ihr Einkommen deutlich aufbessern kann.
Vale la pena ser simpático con los clientes ya que las propinas pueden representar una gran parte de tu salario.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Zuckergehalt des Weines mit Traubenmostkonzentrat aus anderen Regionen aufbessern zu müssen, würde heißen, den Charakter der Weine unserer Region zu beeinflussen und auch zu verändern.
La adición, para aumentar la graduación alcohólica del vino, de mosto concentrado procedente de otras regiones supondría una alteración del carácter de los vinos de nuestra región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mit Ihren Le Club Accorhotels Punkten den Stand Ihres bahn.bonus Punktekontos aufbessern und Ihre Punkte für eine Vielzahl attraktiver Prämien einlösen.
Con los puntos Le Club Accorhotels puede aumentar su saldo de puntos bahn.bonus y canjearlos por cualquiera de las fantásticas recompensas ofrecidas.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
EF-Schulen findet man rund um den Globus. Man kann in San Francisco Englisch lernen, in Peking die chinesische Sprache kennenlernen oder in Costa Rica sein Spanisch aufbessern.
Hay escuelas EF por todo el mundo, por lo que es posible aprender inglés en San Francisco, francés en París, chino en Pekín y español en Costa Rica.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
,Mit Backpacker Tours könnt Ihr Eure Spanischkenntnisse aufbessern oder anfangen, mit der spanischen Sprache vertraut zu werden, z.B. vor einer großen Südamerikareise.
Backpacker Tours ofrece cursos de los idiomas español, inglés o alemán en medio de la naturaleza de la Gran Sabana.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns, Programme zu unterstützen, die Farmern den Zugang zum Emissionshandel erleichtern, damit sie auf diese Weise ihr Einkommen aufbessern können, während sie gleichzeitig der Waldzerstörung entgegenwirken. ES
Tenemos el compromiso de apoyar programas que faciliten el acceso de los agricultores a los mercados de carbono para permitirles generar ingresos adicionales a la vez que ayudan a impedir la deforestación. ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Wie mein Kollege im vorangegangenen Redebeitrag bereits erklärte, könnten die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen ihren Verpflichtungen in keiner Weise nachkommen, wenn sie ihr Einkommen nicht durch Überstunden und sonstige zusätzliche Einnahmen aufbessern würden.
Como ha explicado mi colega que acaba de intervenir en esta Cámara, las clases sociales con menores ingresos no podrían cumplir sus compromisos si no complementaran sus ingresos mediante horas extraordinarias y otras prestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie alle fertig zu machen müsst ihr euer Ingame-Guthaben im Spiel aufbessern indem ihr eure Feinde besiegt und die Bosse, unter Anderem Juggernaut, Carnage und The Vulture, niederringt.
Para hacerte con todas, tendrás que conseguir puntos acabando con tus enemigos y superando a los jefes de cada misión como Juggernaut, Carnage o The Vulture.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
“Öffentlichkeit und Patienten Engagement” sind wichtig für die Ausbildung jeden Wissenschaftlers, abgesehen von der Chance, dieses leckere, nahrhafte Bargeld in den Händen zu halten, ist das etwas, das den Lebenslauf eines eifrigen jungen Huntington Forschers aufbessern würde.
‘El compromiso del público y de los pacientes’ es muy importante para la formación de todos los científicos, por lo que además de tener la posibilidad de ganar un buen dinero, este premio mejoraría el CV de cualquier investigador joven deseoso de trabajar en la EH.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss ein Wort zur Papierindustrie: Sie sollte ihren bisherigen schlechten Ruf auf dem Gebiet der Umweltverschmutzung aufbessern, und es wäre außerdem wichtig, sich mit den Problemen der Monopole im Papiersektor zu befassen, vor allem im Hinblick auf Kartelle im Recyclingsektor.
Por último, con respecto a la industria del papel, estimo que debería limpiar su antiguo récord negativo de contaminación del medio ambiente, y es asimismo importante investigar los problemas de los monopolios en el sector del papel, sobre todo con respecto a los cárteles en el sector del reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte