Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufbewahrenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass sämtliche Waffen in der EU registriert werden, um sie leichter rückverfolgen zu können, und dass die Mitgliedstaaten die Daten zu einer Waffe und ihrem Besitzer künftig über einen Zeitraum von 20 Jahren aufbewahren müssen.
El registro de todas las armas en la UE es un elemento positivo para facilitar su localización y los Estados miembros deberán mantener una información detallada sobre las armas y sus propietarios durante un periodo no inferior a veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahren
Mantener fuera del alcance de los niños
Korpustyp: EU DGT-TM
bei 4 °C aufbewahren;
Mantener a 4 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu allen durchgeführten Arbeiten und zu den Qualifikationen der Person, die die Bescheinigung erteilt hat, erhalten und in den Aufzeichnungen des Luftfahrzeugs aufbewahren und
obtener y mantener en los registros de la aeronave información detallada sobre todo el trabajo realizado y sobre las cualificaciones de que disponga la persona que expida el certificado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss sicherstellen, dass jede Person, die für sie oder in ihrem Auftrag Tätigkeiten ausübt, von denen nach Feststellung der Organisation (eine) bedeutende Umweltauswirkung ausgehen können (kann), durch Ausbildung, Schulung oder Erfahrung qualifiziert ist, und muss damit verbundene Aufzeichnungen aufbewahren.
La organización debe asegurarse de que cualquier persona que realice tareas para ella o en su nombre, que potencialmente pueda causar uno o varios impactos ambientales significativos identificados por la organización, sea competente tomando como base una educación, formación o experiencia adecuadas, y debe mantener los registros asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss Schulungen anbieten oder andere Maßnahmen ergreifen, um diesen Bedarf zu decken, und muss die damit verbundenen Aufzeichnungen aufbewahren.
Debe proporcionar formación o emprender otras acciones para satisfacer estas necesidades, y debe mantener los registros asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss Aufzeichnungen über die Ergebnisse ihrer regelmäßigen Bewertungen aufbewahren.
La organización debe mantener los registros de los resultados de las evaluaciones periódicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgelaufene Erinnerung so viele Tage aufbewahren@info:whatsthis
Legen Sie hier fest, wieviele Tage Erinnerungen aufbewahrt werden sollen, nachdem sie abgelaufen oder gelöscht wurden (außer Erinnerungen, die gelöscht und nie ausgelöst wurden): 0 = nicht aufbewahren -1 = unbefristet aufbewahren > 0 = Anzahl der Tage zur Aufbewahrung @label
Especifique por cuántos días deben mantenerse las alarmas luego de que expiren o sean borradas (excepto alarmas borradas que nunca fueron disparadas): 0 para no mantener -1 para mantener indefinidamente > 0 número de días a mantenerlas @label
33 Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener la bolsa para perfusión en la bolsa exterior hasta que vaya a ser utilizada para protegerla de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbewahrenconserven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Blutspendeeinrichtungen, Krankenhausblutdepots oder Einrichtungen zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit die in Anhang I aufgeführten Daten in lesbarer Form in einem geeigneten Speichermedium mindestens 30 Jahre lang aufbewahren.
Los Estados miembros velarán por que en los Centros de transfusión sanguínea, los Servicios de transfusión o demás centros se conserven los datos que figuran en el anexo I durante un mínimo de 30 años, en una forma de almacenamiento apropiada y legible, de modo que la trazabilidad quede garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Richtlinie 2005/60/EG oder anderer einschlägiger gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass Zahlungsinstitute für die Zwecke dieses Titels alle relevanten Aufzeichnungen und Belege mindestens fünf Jahre aufbewahren.
Los Estados miembros exigirán a las entidades de pago que conserven todos los documentos necesarios a efectos del presente título durante cinco años como mínimo, sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/60/CE y de otras disposiciones de la legislación comunitaria o nacional pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Vertreter die Unterlagen über die Abstimmungsanweisungen für eine bestimmte Mindestdauer aufbewahren und auf Verlangen bestätigen müssen, dass diese Anweisungen ausgeführt wurden.
Los Estados miembros podrán exigir que los representantes conserven las instrucciones de voto del accionista durante un período mínimo establecido y que confirmen, previa petición, que han cumplido las instrucciones de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anlagegoldhändler zumindest größere Umsätze mit Anlagegold aufzeichnen und die Unterlagen aufbewahren, um die Feststellung der Identität der an diesen Umsätzen beteiligten Kunden zu ermöglichen.
Los Estados miembros velarán por que los operadores de oro de inversión lleven, como mínimo, un registro de toda transacción importante de oro de inversión y conserven la documentación que permita la identificación del cliente de dicha operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Vertreter die Unterlagen über die Abstimmungsanweisungen für eine bestimmte Mindestdauer aufbewahren und auf Verlangen bestätigen müssen, dass diese Anweisungen ausgeführt wurden.
Los Estados miembros podrán exigir que los representantes conserven las instrucciones de voto del accionista durante un periodo mínimo establecido y que confirmen, previa petición, que han cumplido las instrucciones de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zusatz soll sicherstellen, dass die Unternehmen die Daten des elektronischen Tachographen ebenso aufbewahren wie dies bei dem alten Tachographen der Fall war.
Esta enmienda pretende garantizar que las empresas conserven los datos del tacógrafo electrónico, como era el caso con los antiguos tacógrafos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag sieht vor, dass die Importeure die technischen Unterlagen aufbewahren müssen.
La enmienda sugiere que se exija a los importadores que conserven la documentación técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Personen, die Biozidprodukte in den Verkehr bringen, die einen oder mehr alte Wirkstoffe enthalten, gleich behandelt werden, sollten diese für jeden in dem Produkt enthaltenen Wirkstoff ein Dossier aufbewahren oder über eine Zugangsbescheinigung zu einem Dossier oder zu jedem Teil des Dossiers verfügen müssen.
A fin de asegurar un tratamiento equitativo de las personas que comercialicen biocidas con una o más sustancias activas existentes, se les debe exigir que conserven un expediente o tengan una carta de acceso a un expediente, o a cada componente del expediente, respecto a cada una de las sustancias activas incluidas en el biocida.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Prüfungen und die wirksame Durchsetzung dieser Verordnung erfordern nachträgliche Analysen und Belege, und daher ist es notwendig, dass Benchmark-Administratoren für einen ausreichend langen Zeitraum angemessene Aufzeichnungen über die Berechnung der Benchmark aufbewahren.
ES
(19) La labor de auditoría y la ejecución eficaz del presente Reglamento exigen un análisis y elementos de prueba ex post, siendo preciso, por ello, que los administradores de índices de referencia conserven los pertinentes registros sobre el cálculo del índice durante un periodo de tiempo suficiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Vergünstigungen des Programms in Anspruch nehmen zu können, müssen die Teilnehmer die erworbenen und verwendeten Originaltickets aufbewahren und auf Verlangen vorweisen.
IT
Para beneficiarse del programa, es necesario que los participantes conserven y presenten si se les solicita los billetes originales comprados y utilizados.
IT
die in Bezug auf den Anleger nächstgelegene Informationsstelle überprüfen, ob dieser Anspruch auf Steuererleichterung hat, und die eingegangenen Unterlagen aufbewahren,
el agente de información más próximo al inversor debe verificar si este tiene derecho a reducción fiscal y debeconservar la documentación recibida;
Korpustyp: EU DGT-TM
87 ZYPREXA VELOTAB in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
ZYPREXA VELOTAB se debeconservar en el embalaje original para protegerlo de la luz y la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren.
ARICLAIM se debeconservar en su envase original.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Original- verpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen
Debe conservar su medicamento en el embalaje original para protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren.
YENTREVE se debeconservar en su envase original.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Debe conservar su medicamento en el embalaje original para proteger los comprimidos de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Debe conservar su medicamento en el embalaje original para proteger los comprimidos de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma con el cartucho en su interior no se debeconservar en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit befestigter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma con el cartucho en su interior no se debeconservar en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbewahrende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Originalverpackung (verschweißter Plastikträger) aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen (siehe unter Abschnitt 6.5
Conservarlo en el envase original (bandeja de plástico sellada) para preservarlo de la luz (ver sección 6.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung vor Licht und Feuchtigkeit geschützt aufbewahren.
Conservar en el envase original para proteger de la luz y de la humedad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflaschen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Conservar los viales en su caja de cartón para protegerlos de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
66 Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
66 Se recomienda anotar en la etiqueta la fecha de la primera utilización del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich und nicht sichtbar aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ge In der Originalverpackung vor Licht geschützt aufbewahren.
Conservar en el embalaje origi nal para preservarlo de la luz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufbewahren abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer anerkannten Anlage
de residuos radiactivos o combustible gastado en una instalación autorizada
Korpustyp: EU DCEP
, die Rechnungen aufbewahren müssen und informieren die Kommission hierüber.
en su territorio habrán de someterse a esta obligación de almacenamiento e informarán de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
aufbewahrenretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intel wird Ihre personenbezogenen Daten nur aufbewahren, um den ursprünglichen Zweck ihrer Erhebung zu erfüllen bzw. um den geltenden Gesetzen und Vorschriften zu entsprechen.
Intel sólo retendrá la información personal para cumplir con la finalidad para la que fue recopilada o según lo requieran las leyes y reglamentos correspondientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang damit können wir selbstredend über den Austausch von Daten sprechen, doch müssen dann auch Vereinbarungen darüber getroffen werden, welche Daten wir austauschen, welche Behörden Zugang dazu haben und wie lange sie aufbewahrt bleiben dürfen.
Sin embargo, entonces habrá que acordar qué datos intercambiamos, qué autoridades tendrán acceso a ellos y cuánto tiempo podrán retenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LCIF bringt zahlreiche Technologien und Sicherheitsmaßnahmen zur Anwendung, um in unseren Systemen aufbewahrte Daten vor Verlust, Missbrauch, unautorisiertem Zugriff oder unrechtmäßiger Freigabe, vor Veränderung oder Zerstörung zu bewahren.
LCIF emplea una gama de tecnologías y medidas de seguridad para proteger la información que retienen nuestros sistemas contra pérdida, uso indebido, acceso no autorizado o divulgación, modificación o destrucción.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche von Four Seasons aufbewahrten Finanzdaten werden gemäß diesen Datenschutzrichtlinien geschützt und fallen unter den „Financial Services Modernization Act“, falls die Finanzierung in den Vereinigten Staaten arrangiert wird.
Cualquier información financiera que Four Seasons retenga, será protegida según los términos de esta Política de privacidad y, cuando la financiación se realice dentro de los Estados Unidos, según la ley Financial Services Modernization Act.
Wir bewahren personenbezogene Daten nicht länger auf, als es für die Zwecke, zu welchen sie erfasst wurden, nötig und angemessen erscheint, es sei denn, die personenbezogenen Daten müssen aus anderen Gründen unter vertragsgemäßen Bestimmungen und jederzeit in Übereinstimmung mit geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten aufbewahrt werden.
No retendremos los datos personales durante más tiempo que el necesario y apropiado para los fines para los cuales se recopilaron, a menos que se deban mantener bajo requisitos contractuales y en todo momento en cumplimiento de la legislación de protección de datos y la ley aplicable.
alle medizinischen Akten in einer Weise aufbewahren, die sicherstellt, dass jederzeit die medizinische Vertraulichkeit gewährleistet ist.
conservará todos los registros médicos de forma que se garantice en todo momento el respeto de la confidencialidad médica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Artikel 5, 6, 7 und 8 müssen natürliche und juristische Personen, die signifikante Netto-Leerverkaufspositionen halten, für einen Zeitraum von fünf Jahren Aufzeichnungen der Brutto-Positionen aufbewahren, die eine signifikante Netto-Leerverkaufsposition ausmachen.
A efectos de los artículos 5, 6, 7 y 8, toda persona física o jurídica que mantenga posiciones cortas netas significativas conservará durante un período de cinco años la información sobre las posiciones brutas que constituyen una posición corta neta significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit das Recht gemäß M.A.711 Buchstabe b besitzt, muss es eine Kopie einer jeden erteilten oder, falls zutreffend, verlängerten Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit und einer jeden erteilten Empfehlung zusammen mit allen Belegunterlagen aufbewahren.
Si la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad dispone de la facultad contemplada en el punto M.A.711 b), conservará copia de todos los certificados de revisión de la aeronavegabilidad y recomendaciones que haya expedido o, en su caso, prorrogado, junto con toda la documentación justificativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss das Unternehmen eine Kopie einer jeden Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit, die es aufgrund des Rechts gemäß M.A.711(a)4 verlängert hat, aufbewahren.
Además, conservará una copia de todos los certificados de revisión de la aeronavegabilidad que haya prorrogado en virtud de la facultad contemplada en el punto M.A.711 a) 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit das Recht gemäß M.A.711 Buchstabe c besitzt, muss es eine Kopie einer jeden in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von 21A.729 des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 ausgestellten Fluggenehmigung aufbewahren.
Si la organización de gestión del mantenimiento del aeronavegabilidad dispone de la facultad mencionada en el punto M.A.711 c), conservará copia de todas las autorizaciones de vuelo expedidas de conformidad con lo dispuesto en el punto 21A.729 del anexo (parte 21) del Reglamento (CE) no 1702/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss das Unternehmen eine Kopie einer jeden Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit, die es aufgrund des Rechts gemäß M.A.711(a)4 verlängert hat, aufbewahren.“
Además, la organización conservará una copia de todos los certificados de revisión de la aeronavegabilidad que haya prorrogado en virtud de la facultad contemplada en el punto M.A.711 a)4.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Artikel 5, 7 und 8 müssen natürliche und juristische Personen, die signifikante Netto-Short-Positionen halten, für einen Zeitraum von fünf Jahren Aufzeichnungen der Brutto-Positionen aufbewahren, die eine signifikante Netto-Short-Position ausmachen.
A efectos de los artículos 5, 7 y 8, toda persona física o jurídica que mantenga posiciones cortas netas significativas conservará durante un período de cinco años la información sobre las posiciones brutas que constituyen una posición corta neta significativa.
Korpustyp: EU DCEP
aufbewahrenconservarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
El informe de inspección podría conservarse en el taller durante un periodo mínimo de dos años a partir del momento de realización del informe y, cuando así lo solicite la autoridad nacional competente, el taller facilitará todos los registros de las inspecciones y calibrados efectuados en el periodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht verwendete halbe Tabletten wieder in den leeren Blister hineinlegen und im Umkarton aufbewahren.
La mitad de comprimido no usada debe devolverse al blister abierto y conservarse dentro de la caja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Pueden llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30ºC) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können es mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 4 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarse como repuesto y conservarse a temperatura ambiente (no superior a 30ºC) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können das Produkt im Umkarton für einen einmaligen Zeitraum von bis zu 3 Monaten bei Zimmertemperatur aufbewahren (nicht über 25°C).
El medicamento envasado en su embalaje exterior puede conservarse a temperatura ambiente (inferior a 25°C) durante un periodo máximo de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit die Nährstoffe erhalten bleiben, sollte man ihn an einem kühlen Ort aufbewahren.
Weil, Ms. Hitchens, sie dort das Geld aufbewahren.
Porque, señorita Hitchens, ahí se guarda el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie irgendwann aufwache…und Amy an Ihre Mülltonne genagelt vorfinden? Oder im Radio höre…dass sie mit der Kettensäge zerfleischt wurd…die Sie in dem Schuppen aufbewahren?
Quiere despertar de una de sus estupidas siestas y descubrir que Amy está muerta en el basurero. o encender la radio un mañana para oír que ella fue mutilada con la sierra eléctrica que guarda en la cabaña?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Objektiv in einer Objektivtasche aufbewahren, legen Sie ein im Handel erhältliches Trockenmittel wie z.B. Silicagel bei, das Sie von Zeit zu Zeit erneuern.
ES
Si guarda el objetivo en una funda para objetivo, introduzca también en ella un producto desecante comercial, por ejemplo gel de sílice, y renuévelo de vez en cuando.
ES
Was der Ausschuss für konstitutionelle Fragen nun vorschlägt, ist eine Änderung der Form, in der wie die mehrsprachigen Aufzeichnungen unserer Debatten aufbewahren.
Lo que propone la Comisión de Asuntos Constitucionales es que se cambie la manera en la que se conservan las actas multilingües de nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass in Europa derzeit 25 verschiedene Regelungen zu diesem Thema bestehen: Es gibt Mitgliedstaaten, die Daten bis zu mehreren Jahren aufbewahren, wohingegen andere die gleichen Daten den Ermittlern nicht zur Verfügung stellen, weil sie sie sofort vernichten.
Solo necesitamos recordar que actualmente existen 25 actos legislativos distintos sobre este tema en Europa, algunos Estados miembros conservan los datos durante varios años, mientras que otros no pueden facilitar esos mismos datos a los investigadores porque los destruyen inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Artikel 87 der Grundverordnung stellt die Verwaltungsbehörde sicher, dass Aufzeichnungen zu der Identität und dem Sitz der Stellen, die die Belege für Ausgaben und Prüfungen — einschließlich aller für einen hinreichenden Prüfpfad erforderlichen Unterlagen — aufbewahren, verfügbar sind.
A efectos del artículo 87 del Reglamento de base, la autoridad de gestión garantizará la disponibilidad de un registro con la identidad y la sede de los organismos que conservan los documentos acreditativos relativos a los gastos y a las auditorías, que contenga la totalidad de los documentos necesarios para una pista de auditoría adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde führt eine Liste der Stellen, die die Originalbelege für die Ausgaben und Prüfungen aufbewahren, und zwar
La autoridad de gestión mantendrá un registro de los organismos que conservan los documentos justificativos originales relativos a los gastos y a los controles, incluidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass Name und Anschrift der Stellen verfügbar sind, die alle erforderlichen Belege für die Sicherstellung eines angemessenen Prüfpfads aufbewahren, der alle in Absatz1 festgelegten Mindestanforderungen erfüllt.
La autoridad de gestión velará por que haya un registro disponible de la identidad y la ubicación de los organismos que conservan todos los documentos justificativos necesarios para garantizar una pista de auditoría adecuada que cumpla con todos los requisitos mínimos establecidos en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbewahrendebe conservarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ZYPREXA in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
ZYPREXA debeconservarse en el embalaje original para protegerlo de la luz y la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
An einem trockenen Platz aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Debe conservarse en un lugar seco para preservarlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma en uso no debeconservarse en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Durante su uso, la pluma no debeconservarse en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren.
El cartucho en uso no debeconservarse en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufbewahrenguardará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter muss eine Kopie der Erklärung der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit zusammen mit den technischen Unterlagen aufbewahren.
El fabricante o su mandatario guardará una copia de la declaración de conformidad o idoneidad, para su uso con la documentación técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zeichnete eine Karte auf den Cracker, welchen Polly aufbewahren wird.
He dibujado el mapa en esta gallet…que Polly guardará para que no se pierda.
Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass ich sie brauche, wo wird Foreman meine Eier aufbewahren?
Por si las necesito, ¿dónde guardará mis bolas el Dr. Foreman?
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel wird Lebensmittelprodukte, Alkohole, Medikamente sowie Kosmetika, die die Gäste in Zimmern vergessen haben, nicht aufbewahren.
Gemäß der Verordnung müssen die Unternehmer tierische Nebenprodukte unterschiedlicher Kategorien voneinander getrennt aufbewahren, falls sie tierische Nebenprodukte nutzen wollen, die kein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellen, insbesondere dann, wenn solche Produkte aus für den menschlichen Verzehr geeignetem Material gewonnen werden.
A este respecto, requiere que los explotadores mantengan separados los subproductos animales de distintas categorías si desean utilizar aquellos que no planteen un riesgo considerable para la salud pública o la salud animal, especialmente si esos productos proceden de material apto para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Zahlungsinstitute Aufzeichnungen und Belege über alle von ihnen ausgeführten Dienstleistungen und Transaktionen über einen angemessenen Zeitraum , aber nicht länger als fünf Jahre, aufbewahren.
Los Estados miembros exigirán a las entidades de pago que mantengan registro de todos los servicios y operaciones durante un plazo razonable, pero no superior a cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Zahlungsinstitute unbeschadet der Richtlinie 2005/60/EG oder anderer einschlägiger gemeinschaftlicher oder nationaler Rechtsakte für die Zwecke dieses Titels alle angemessenen Aufzeichnungen über einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufbewahren.
Los Estados miembros exigirán a las entidades de pago que mantengan todos los registros apropiados a efectos del presente título durante al menos cinco años , sin perjuicio de la Directiva 2005/60/CE o de otros actos legislativos comunitarios o nacionales pertinentes .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Stimmrechtsvertreter die Unterlagen über die Abstimmungsanweisungen für eine bestimmte Mindestdauer aufbewahren und auf Verlangen bestätigen müssen, dass diese Anweisungen ausgeführt wurden.
Los Estados miembros podrían pedir a los representantes que mantengan un registro de las instrucciones de voto durante un período definido y que confirmen, si así se les solicita, que han cumplido estas instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
aufbewahrenguardaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Bruder ist beim Friedenskorps und kommt erst in 18 Monaten zurück. Ich sagte ihm, ich würde seine Möbel aufbewahren.
Mi hermano está en el Cuerpo de Pa…...y no volverá hasta dentro de 18 mese…...y le dije que guardaría sus muebles.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte meinen Anteil aufbewahren, falls ich es mir anders überlege.
Me dijo que guardaría mi dinero, por si cambiaba de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie sicher aufbewahren.
Si fuese usted, los guardaría en un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der König etwas so wertvolles an einem Ort wie diesem aufbewahren.
¿Por qué el Rey guardaría algo de valor en un lugar como este?
Korpustyp: Untertitel
aufbewahrenconserve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit der Marktteilnehmer die restlichen Mengen der Einfuhrlizenz verwenden kann und um die Freigabe der Sicherheit für die Einfuhrlizenz zu erleichtern, sollte der genannte Mitgliedstaat nur eine Kopie der Einfuhrlizenz aufbewahren.
A fin de permitir al operador utilizar las cantidades restantes de los certificados de importación y facilitar la liberación de la garantía del certificado de importación, es conveniente que dicho Estado miembro solo conserve una copia del certificado de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
denen zufolge die Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misión diplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;