linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbewahren conservar 1.242
guardar 466 almacenar 138
[Weiteres]
aufbewahren .

Verwendungsbeispiele

aufbewahren conservar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist verpflichtet, die EG-Konformitätserklärung und die technischen Unterlagen des Gerätes aufzubewahren. ES
Deberá conservar la declaración CE de conformidad y la documentación técnica del aparato. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vectibix wird in der medizinischen Einrichtung, in der es verwendet wird, aufbewahrt.
Vectibix será conservado en el centro sanitario en el que se vaya a utilizar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das, was man aufbewahren muss, ist in meinem Zimmer.
Lo que hay que conservar está en mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produkte werden dann unter den vom Hersteller angegebenen Bedingungen für die Bewertung aufbewahrt.
Los productos se conservan en las condiciones establecidas por el productor hasta su evaluación.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Formato en el que deben conservarse los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das, was man aufbewahren muß, ist in meinem Zimmer.
Lo que hay que conservar está en mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich heute noch vorstellen, frische Nahrungsmittel im Küchenschrank aufzubewahren, was früher üblich war.
Ahora nadie puede imaginarse conservar alimentos frescos en un armario ordinario lo que antes era muy normal.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Angabe des Zeitraums, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Indicación del período durante el cual deben conservarse los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte diesen besonderen Ort, wo er seine Souvenirs aufbewahrt hat, wo er sich eingenistet hat.
Tenía un lugar especia…...donde conservaba recuerdos, donde anidaba.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannnst auch Deinen eigenen Extrakt aus Deinen Blättern machen, um es leichter für später aufzubewahren.
También puede preparar su propio extracto con hojas, el cual podrá conservar para usar más tarde.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


… aufbewahren. .
kühl aufbewahren .
Aufbewahren unzulässigen Netzwerks .
unter Veschluß aufbewahren .
unter Verschluß aufbewahren .
Unter Verschluss aufbewahren. .
Kuehlbehaelter zum Aufbewahren von Speiseeis .
An einem trockenen Ort aufbewahren. .
In einem geschlossenen Behälter aufbewahren. .
Von anderen Materialien entfernt aufbewahren. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbewahren

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
no refrigerar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren.
Debe permanecer en el embalaje original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ich sollte sie aufbewahren.
- Me las has dado a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kühl und trocken aufbewahren.
Guárdelo en un lugar fresco y seco.
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
zu 25 °C) aufbewahren.
período no superior a tres días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abgekühlt im Kühlschrank aufbewahren. DE
La manteca debe ser conservada en el refrigerador. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Ich kann das Geld aufbewahren.
- ¿ Por qué no me das el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Lactosa Este medicamento contiene lactosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr könnt den Schlüssel aufbewahren.
Pueden quedarse con las llaves.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Packungsbeilage zu Informationszwecken aufbewahren
Puede tener que volver a consultarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(bis zu 25 °C) aufbewahren.
período no superior a tres días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dort werden wir alles aufbewahren.
Lo guardaremos todo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Raumtemperatur (bis zu 25 °C) aufbewahren.
25°C) por un período no superior a tres días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren.
No refrigerar ni congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren
consérvese el recipiente en lugar bien ventilado
   Korpustyp: EU IATE
Er sollte Ihr Buch für mich aufbewahren.
-Le di su libro para que me
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren.
El Señor Te, dijo que dajara la espada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Ihr Buch für mich aufbewahren.
Le di su libro para que me lo guardara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie zu Hause aufbewahren.
Lo guardaré en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es für dich aufbewahren.
Quería guardarlo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann müßte ich es aufbewahren.
Supongamos que lo guardo yo.
   Korpustyp: Untertitel
An einem kühlen, dunklen Ort aufbewahren.
Guárdelo en un lugar fresco y seco.
Sachgebiete: tourismus auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
An einem kühlen, dunklen Ort aufbewahren.
Guárdelo en un lugar oscuro y fresco.
Sachgebiete: geografie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren.
El Señor Te, dijo que dajara la espada aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren.
No refrigerar o congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie lange wir personenbezogene Daten aufbewahren
Cuánto tiempo conservamos los datos personales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Objektiv nur mit angebrachten Objektivdeckeln aufbewahren. AT
No deje el objetivo sin la tapa. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Abgekühlt im Kühlschrank aufbewahren. Weihnachtsgans Rezept DE
La manteca debe ser conservada en el refrigerador. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie glauben, wir sind verrückt, weil wir das Spielzeug aufbewahren.
Pensarás que estamos locos, con todos estos juguetes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma en uso que contenga el cartucho no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma que contenga el cartucho no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Las plumas en uso no deben guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma que contenga un cartucho no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit befestigter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma que contenga un cartucho no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
47 In Gebrauch befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
46 La pluma que contenga un cartucho no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
84 La pluma que contenga el cartucho no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum muss ich mein Arzneimittel im Kühlschrank aufbewahren?
¿Por qué conservo la medicación en la nevera?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nicht bei Temperaturen übe…raden C aufbewahren(vom Hersteller anzugeben)
consérvese a una temperatura no superior …rados C (a especificar por el fabricante)
   Korpustyp: EU IATE
Behälter an einem kühlen,gut gelüfteten Ort aufbewahren
consérvese el recipiente en lugar fresco y bien ventilado
   Korpustyp: EU IATE
Behälter dicht geschlossen an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren
manténgase el recipiente bien cerrado y consérvese en lugar bien ventilado
   Korpustyp: EU IATE
nicht bei Temperaturen übe…C aufbewahren(vom Hersteller anzugeben)
consérvese a una temperatura no superior …C (a especificar por el fabricante)
   Korpustyp: EU IATE
Du musst auch etwas für dich selbst aufbewahren.
Tienes que quedarte con algo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragt, ob sie seine Tasche für ihn aufbewahren können.
Les pedirá a los empleados que le guarden la cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel soll am besten Mrs Judd aufbewahren.
Llave…celulares, dejemos todo a la señorita Judd para cuidarlos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kühlschrank war kaputt, und wir konnten ihn nicht aufbewahren.
El congelador estaba roto, y no pudimos dejarlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst sie für Wilby und sonst niemand aufbewahren."
Debes cuidarlos por Wilby. Por nadie más".
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht aufbewahren und musste sie essen.
No tenía ningún envase, así que me la comí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es kaufen und für Ihre Hochzeit aufbewahren.
Debería comprarlo y guardarlo para su boda.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlos Bilder auf DVD brennen und für immer aufbewahren.
Crea presentaciones con tus fotos, grábalas gratis fotos en un DVD y consérvalas para siempre.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wieso etwas aufbewahren, das dich nur traurig macht?
¿Por qué aferrarte a algo que te hace sentir triste?
   Korpustyp: Untertitel
Anna hatte mir gesagt, ich solle alle aufbewahren.
Anna dijo que era mi trabajo recolectarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Von Fibrinogen und Thrombin getrennt bei Raumtemperatur aufbewahren.
Conservarlo separado del fibrinógeno y la trombina, a temperatura ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Patronen nicht im Kühlschrank aufbewahren.
El cartucho en uso no debe almacenarse en nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma en uso no debe almacenarse en nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma que contenga un cartucho en su interior no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Pen mit befestigter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma que contenga un cartucho en su interior no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Patronen im Insulinpen nicht im Kühlschrank aufbewahren.
El cartucho en uso no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
La pluma en uso no debe guardarse en la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du willst sie dir vielleicht noch für später aufbewahren.
Podrías querer guardártela para después.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Möglichkeit, dass sie darin Dinge aufbewahren konnte.
Había alguna forma.. por la que ella guardaba cosas ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kompass lässt sich immer griffbereit an der Kühlschranktür aufbewahren. IT
La brújula se puede colgar en la nevera. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kompakte DJ-Kopfhörer für einfaches Aufbewahren und Transportieren ES
Auriculares para DJ compactos para poder guardarlos y llevarlos fácilmente ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie Fotosharing-Websites Fotos sicher und ordentlich aufbewahren
Cómo los sitios web para compartir fotos mantienen las fotografías seguras y organizadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Können Sie mein Gepäck nach Verlassen des Zimmers aufbewahren?
¿Pueden guardarme el equipaje cuando deje la habitación?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Verpacken, Schützen, Aufbewahren und Versenden flacher Produkte.
es la solución ideal para enviar productos planos (altura máxima 5 cm).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht will er nicht, dass wir seine Seele hier oben aufbewahren.
Quizá no quiera probar el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Lager finden, in dem sie die Föten aufbewahren.
Que localicen el almacén donde van los fetos.
   Korpustyp: Untertitel
Findet heraus, wer das Geld hat und wo sie es aufbewahren.
Averigüen quién tiene ese dinero y dónde está guardado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über 25 °C aufbewahren. ng Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen. t lä
Proteger del calor y la luz solar excesivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
34 Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
- Además, como ocurre con los ISRS, la administración conjunta con otros principios activos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
incremento en el ratio internacional normalizado (INR) en sujetos tratados con warfarina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14/22 Nach dem ersten Öffnen die Packung gut verschlossen aufbewahren.
Una vez abierto el envase, mantenerlo perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Apartment ist klein, also lies ich sie Callie aufbewahren. Der Deal war,
El acuerdo era que ella me lo daría si alguna vez me mudaba.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelsverkaufsstellen müssen die unter Buchstabe b genannten Handelsdokumente mindestens ein Jahr lang aufbewahren.
las carnicerías conservarán durante al menos un año los documentos comerciales a los que se refiere la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Deinen Leichnam einäschern und nach der Tradition von Ovahdar dem Obtusen an einem trockenen Platz aufbewahren.
Incineraría tu cadáver según la tradición y lo pondría en un lugar limpio y seco
   Korpustyp: Untertitel
Okay, klar, aber ich brauche wirklich Platz, wo ich mein Zeug aufbewahren kann.
- O…si, solament…necesito un lugar para poner mis cosas
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, wenn Sie Ihren Schmuck im Safe aufbewahren lassen?
¿No sería mejor que dejara las joyas en la caja del hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie aufbewahren, falls du mit meinem Geld abhauen willst.
- Creo que me las quedaré, en caso que pretendas huir con mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Brude…...falls ich nicht zurückkommen sollt…...würdest du dann meine Rüstung bitte auch hier aufbewahren?
Herman…Si fallo en volve…¿Podrías asentar mi armadura aquí, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte deine Post aufbewahren und sie dir im Jahr 2010 schicken.
Y tú me pediste que guardara tus carta…y te las enviara en el 2010.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wäre ich er, würde ich es in der Nähe aufbewahren.
Si fuera él, lo mantendría cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand eine Leiche eine Dekade lang aufbewahren und sie dann knusbrig braten?
¿Por qué alguien ocultaría un cuerpo durante una década? ¿Para luego quemarlo hasta crujir?
   Korpustyp: Untertitel
Findet raus, wer dieses Geld hat und wo sie es aufbewahren.
Descubran quién tiene ese dinero, y dónde lo esconde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass ich sie brauche, wo wird Foreman meine Eier aufbewahren?
Sólo por si las necesito. ¿Exactamente dónde tendrá el Dr. Foreman mis pelotas?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie aufbewahren bis wir zur Grenze kommen. -Behalten die auch die Blumen?
Deberías guardarla hasta que lleguemos a la frontera. -¿También se quedan con las flores?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vor dieser Uhrzeit anreisen sollten, können wir Ihr Gepäck im B&B aufbewahren; IT
Si la llegada se produce antes del horario previsto las valijas se pueden dejar depositadas en el B&B; IT
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
9.0 Ausgezeichnet Im Ariston Hotel können Sie Ihre Skiausrüstung im großen bewachten Abstellraum aufbewahren. IT
9.0 Fantástico En el Ariston Hotel no está permitido fumar. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In dieser Bauchtasche kannst du dein Geld und andere wichtige Sachen vorne tragen und aufbewahren DE
En este canguro puedes llevar tu dinero y cosas importantes. DE
Sachgebiete: theater universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann Ihre Organisation digitale Beweismittel schneller bearbeiten und diese länger sicher aufbewahren?
¿Cómo puede su organización procesar las pruebas digitales más rápidamente y conservarlas seguras durante más tiempo?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Fach im Deckel dient dazu, die ganze Muskatnuss aufbewahren zu können
El compartimento superior es ideal para contener la nuez moscada entera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Stühle sind stapelbar, wodurch sie sich bequem aufräumen und mit geringstmöglichem Platzbedarf aufbewahren lassen.
Es una silla apilable, que se recoge fácilmente y en el mínimo espacio posible.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Ein idealer Zeitpunkt und Ort, um diese auf einem Foto, welches wir für immer aufbewahren, festzuhalten.
Un momento y un rincón ideal para dejar inmortalizado en una fotografía que conservemos siempre.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind praktisch, sowohl beim Aufbewahren als auch zum Mitnehmen, dank ihres platzsparenden Formats
Son prácticas, tanto para guardarlas como para llevarlas contigo, gracias a su formato compacto
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und möchten Ihr Gepäck im Hotel bis zum Check-IN aufbewahren? AT
¿Quiere que le guardemos el equipaje en el hotel hasta que pueda acceder a su habitación? AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Niemals entflammbare Sprays in der Nähe der Klimaanlage aufbewahren oder verwenden. ES
■ No limpie con agua el aire acondicionado. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können darin auch Gels oder persönliche Gegenstände aufbewahren, von denen Sie sich nicht trennen können:
Caben tanto geles como cualquier objeto del que no puedas separarte:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können sie mit sich führen und bei Raumtemperatur (nicht über 30°C) bis zu 6 Wochen lang aufbewahren.
Puede llevarlo consigo y conservarlo a temperatura ambiente (no superior a 30°C) hasta 6 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA