linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbrechen romper 73
partir 46 forzar 16 marcharse 3 irse 2 perforar 1 . . .
[NOMEN]
Aufbrechen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbrechen salir 17 ir 9 irnos 7 vamos 6 irme 3 marcharme 3 derribar 3 rompiendo 2 roto 2 emprender 2 rompe 2 vayan 2 rompen 2 abrir 2 abriré 2 empezar 2 partido 2

Verwendungsbeispiele

aufbrechen romper
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken.
También puede utilizar ganchos para no permitir romper o robar bloqueos, o quizás para limitarlo a un administrador designado para ello.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am 23. August gelang es dem Free Gaza Movement, die Belagerung symbolisch aufzubrechen.
El 23 de agosto, el Movimiento Gaza Libre consiguió romper el cerco simbólicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffen wir, dass die Isolationsschicht nicht aufbricht.
Esperemos que no se rompa la capa aislante.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsel kann auch aufgebrochen und Inhalt Nahrungsmitteln zugegeben werden.
se puede romper la cápsula y mezclarse con otros alimentos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns allesamt öffnen und überkommene Strukturen aufbrechen.
Debemos abrirnos por entero y romper las estructuras trasnochadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte, wie ihr Fenster aufgebrochen wurde.
Oí como se rompía la ventana de su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad weiter denken, Freiräume schaffen, etablierte Verhaltensmuster aufbrechen, und einen offenen, interdisziplinären Dialog führen: ES
Innovar el baño, crear espacios, romper los patrones de comportamiento establecidos y mantener un diálogo interdisciplinario abierto: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben doch vor einigen Jahren nicht liberalisiert, d. h. Medienmonopole aufgebrochen, um neue Medienmonopole zu schaffen.
No liberalizamos hace unos cuantos años rompiendo los monopolios de los medios de comunicación simplemente para crear nuevos monopolios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflanzen ernähren sich von Sonnenenergie, durch die sie das Wassermolekül aufbrechen und Sauerstoff freisetzen können.
La vida de las plantas se alimentó de la energía del sol, que les permitía romper las moléculas de agua, y tomar el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Kontextmenü dieses Dialogs heraus können Sie Sperren holen oder freigeben und auch Sperren von anderen stehlen oder aufbrechen.
Desde el menú contextual aquí, también puede obtener y quitar bloqueos, además de romper y robar bloqueos que tienen otros.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulisches Aufbrechen .
künstliches Aufbrechen .
Aufbrechen der Auskleidung . .
Aufbrechen des Kryptographischen Codes .
Aufbrechen der Zellen .
mechanisches Aufbrechen von Gestein .
Aufbrechen mit Hilfe von Mikrowellen .
Aufbrechen mit Hilfe von Vibratoren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbrechen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann lass uns aufbrechen.
Entonces pongámonos en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Abriendo las puertas del ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht aufbrechen.
No iremos a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Alcanzando la puerta del ascensor, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir aufbrechen.
Muy bien, antes de que terminemos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach eine StahltÜr aufbrechen?
¿Echar abajo una puerta de acero?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst umgehend aufbrechen.
Necesitas marcharte de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
2 Aufbrechen des Containers;
2 apertura forzada del contenedor;
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Pasando las puertas del elevador ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will meinen Laden aufbrechen.
Hay un loco tratando de entrar a mi tienda.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Männer sollen sofort aufbrechen.
- Movilice a los hombres enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Stachelwalzen zum Aufbrechen von Straßenbelägen
Púas para estriar superficies de carreteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Tür aufbrechen!
Tendremos que tirar la puerta!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir morgen früh aufbrechen.
Antes de que salgamos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute Abend aufbrechen.
Nos iremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt zurück, ich werde die Tür aufbrechen!
Voy a tirar la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu Mittag aufbrechen, können wi…
Si marchamos a mediodía, fácilmente podemo…
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet schnellstmöglich nach Hohenehr aufbrechen.
- Marcharéis hacia Nido de Águilas tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht, dich vom "aufbrechen" abzuhalten.
No estoy tratando de impedir que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eindringling müsste erst diese Tür aufbrechen.
El ladrón tiene que atravesarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als wollten sie aufbrechen.
Parece que se van.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib zurück, ich werde die Tür aufbrechen!
Voy a tirar la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bei Tagesanbruch aufbrechen, Ser Alton.
Cabalgará al amanecer, Ser Alton.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wollen wir zur Jagd aufbrechen.
Partamos ya a la cacería.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Türen hier aufbrechen?
¿Y si abrimos las puertas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Tür nicht aufbrechen.
No van a tirar la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Iremos en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Nos iremos en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir würden zusammen aufbrechen.
Desearía que fuéramos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Tür quasi aufbrechen.
Tuve que abrirla usando todas mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher wir aufbrechen, desto besser.
Cuanto más pronto avancemos, será mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Wein, bevor wir aufbrechen?
¿Un trago antes de que os vayáis?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Ende der Woche aufbrechen.
Se iba a finales de esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eher als Tinle aufbrechen, stimmt's?
¿Antes que Tinlé o antes que las tormentas?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Schwester Betty einpacken und aufbrechen.
Empaquetemos a la enfermera Betty y vayámonos a la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher wir aufbrechen, desto besser.
Cuanto antes nos marchemos, mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Turen hier aufbrechen?
¿Y si abrimos las puertas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Turen hier aufbrechen?
Y si abrimos las puertas aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen schon sehr früh aufbrechen, als…
Me voy a marchar muy pronto por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit uns nehmen, wenn wir aufbrechen.
Tenemos que llevárnosla con nosotros cuando nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Halbbekleidet sollte man nie aufbrechen, deshalb bestellte ich Ihnen Stiefel.
Por eso le ordené un par de botas, Sra. Peel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn mit einem Taschenmesser aufbrechen können.
Él lo podría haber abierto con un cortaplumas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dass Sie sofort nach Lon' don aufbrechen.
Quiero que se vaya inmediatamente a Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du einfach den Adler aufbrechen lassen.
Bueno, entonces tienes que dejar que ésta águila parta.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich dieses Phänomen verstanden habe, werden wir aufbrechen.
Tan pronto como haya comprendido el fenómeno, nos iremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich aufbrechen, mit dem Versprechen weiterer Gespräche.
Voy a despedirme a continuación, con mas promesas en mi discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgte das Aufbrechen von Narbengewebe an ihrem linken Ohr.
A esto le siguió la apertura de tejido cicatricial en las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald zu einer neuen Reise aufbrechen.
Estoy a punto de embarcarme en una nueva aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie oder ich lasse das Tor aufbrechen!
Abra o volaré lapuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Vier mir ergebene Halunken warten nur darauf, aufbrechen zu können.
Y cuatro facinerosos, en los que podéis confiar,…ólo esperan vuestras órdenes para ponerse en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ohne Lady Melisandre nach King's Landing aufbrechen.
Saldremos hacia Desembarco del Rey sin la presencia de Lady Melisandre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort aufbrechen, ehe man Sie wieder aufspürt.
Debemos marcharnos inmediatamente, antes de que la atrapen de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir morgen aufbrechen, wenn Du meine Soldaten verhaftest.
Zarpamos mañana temprano, y mis hombres están arrestados.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht aufbrechen, du darfst sehr gern bleiben.
No tienes que irte, sabes. Eres bienvenida aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie Kapitän Walter, dass wir aufbrechen. Ja, Sir.
Di al capitán Walker que zarpamos. ¡ Ya!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zu dieser Farm morgen früh aufbrechen.
iremos a esa granja mañana, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufbrechen, aber er war schon auf.
Pensaba en forzarlo, pero lo encontré abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Markus, er soll mit seiner Truppe aufbrechen.
Díle a marco que prepare a sus tropas de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Sitzung beginne, bitte nicht den Kreis aufbrechen.
Cuando empiece la sesión, pase lo que pas…...no rompan el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Morgen zu den nördlichen Grenzen aufbrechen.
Yo parto para las fronteras del norte en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werdet ihr ganz früh nach Europa aufbrechen.
Mañana os marcharéis de madrugada hacia Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du sagtest ihr würdet nicht vor morgen aufbrechen.
¡Esperen! Dijeron que se iban hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von denen waren beim Aufbrechen des Grabes dabei?
¿Cuántos estuvieron de acuerdo en desenterrar una tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn niemand mehr Kaffee möchte, dann können wir aufbrechen.
Y ahora, si nadie desea más café, saldremos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du dieses glamouröse Trio aufbrechen willst.
Vale. Veo que quieres deshacer este encantador trío.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man versuchen einen Damm am Aufbrechen zu hindern
Es como intentar evitar que una presa reviente.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hatten Sie vor, mir zu sagen, wann wir aufbrechen?
¿Cuándo iba a decirme la hora de partida?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich meinst du Westen, wohin auch die Geten aufbrechen.
¿No querrá decir el oeste, visto que los dacios avanzan?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt den Boden vor Elder Titan in einer Spalte aufbrechen.
Crea una grieta serrada en frente de Elder Titan.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ehe Sie aufbrechen, Mr. Ventura, zeige ich Ihnen etwas, das Ihnen sicher gefällt.
Antes de que se marche, Sr. Ventura, quiero enseñarle algo que le va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Als…Ich würde sagen, bald werden unsere Freunde da draußen diese Tür aufbrechen.
Ahor…...en media hora, nuestros amigos derribarán esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde im Morgengrauen aufbrechen, aber nicht Richtung Silverton.
Bueno, dijo que me iba por la mañan…...pero no que fuera a Silverton.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner dieses Ansatzes befürchten höhere Energiepreise durch das Aufbrechen der Monopole von Eigentümern und Verteilern.
Quienes están en contra de esto piensan que la disolución de los monopolios de propiedad y distribución daría lugar a precios energéticos más elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird leider nicht die Monopolstrukturen aufbrechen und einen umweltfreundlichen Wettbewerb einleiten, im Gegenteil.
Lamentablemente, la directiva no va a quebrar las estructuras monopolísticas e iniciar una competencia compatible con el medio ambiente. Por el contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb im Bereich Kultur zu neuen Ufern aufbrechen.
Abramos, por consiguiente, el ámbito de la cultura a nuevos horizontes y a nuevas fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten wollen alte, überkrustete Strukturen aufbrechen und Rollenstereotypen nicht weiter reproduzieren.
Los socialistas queremos dejar atrás las antiguas estructuras obsoletas y no seguir reproduciendo los estereotipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese symbolischen Gesten sind geeignet, alte Gräben zwischen den Menschen aufbrechen zu lassen.
Estos gestos simbólicos favorecen la apertura de antiguas brechas entre las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich gleich im Anschluss an diese Debatte nach Kopenhagen aufbrechen.
Por esta razón, voy a viajar a Copenhague inmediatamente después de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
Las misiones de la OAV tienen esto en mente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht auch die Gefahr, dass die Konflikte der Vergangenheit wieder aufbrechen.
Sin embargo, existe el riesgo de que vuelvan a estallar los antiguos conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verursacht das Aufbrechen dieser Strukturen natürlich Bedenken bei kleinen Einzelhändlern und Familienbetrieben.
Por ello, la transformación de estas estructuras genera naturalmente preocupaciones entre los pequeños comerciantes y las empresas familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du nicht mehr, als du gesagt hast, dass "der Adler aufbrechen muss"?
¿No recuerdas haber dicho que el águila vuele?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Tür aufbrechen kommt der Sicherheitsdienst und Ihr Name in eine Akte.
Rompemos la puerta, los de seguridad aparece…...y su nombre sale en un expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ließ die Tür aufbrechen, schmiss uns raus, wir verpfändeten die Gitarre.
Nos echaban de un hotel, empeñábamos la guitarra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie um 07:00 aufbrechen, erreichen Sie die "Enterprise" und die "Hornet" rechtzeitig.
Pero si zarpa a las 7, podrá alcanzar al "Enterprise" y al "Hornet" antes que Yamamoto Midway.
   Korpustyp: Untertitel
Als…Ich würde sagen, bald werden unsere Freunde da draussen diese Tür aufbrechen.
Ahor…...en media hora, nuestros amigos derribarán esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Felix, du weißt verdammt gut, ich werde nicht aufbrechen, solange die Uhr nicht abgelaufen ist.
Felix, sabes malditamente bien que no me iré hasta que el reloj llegue a cero.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, meine Rettungsbrigade wird zum nächsten Vollmond zu einer Routineerkundung aufbrechen.
Su Majestad, mi clase de búsqueda y rescat…...hará en un reconocimiento de rutina la próxima luna llena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffffnung der Menschheit liegt bei diesen 14 tapfferen Männern…... die ins All aufbrechen.
Los sueños de un planeta enter…...reposan en los hombros de estos 14 valiente…...que viajan a los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen sie bald mit Sophia und Rick will sofort aufbrechen.
¿Qué pasa si vuelven con Sophia y Rick quiere que nos marchemos enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst jeden Anspruch auf das Erbe aufgeben und in den Norden aufbrechen.
"Renunciarás a tu herencia y te irás hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht erlauben, dass sie wegen eines Stück Papiers erneut aufbrechen.
No puedo permitir que viajen tan pronto porque esgrima usted un trozo de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sage ich auch, dass wir aufbrechen müssen, um die kranken und schwachen Teile
Así pues, digo que conviene que vayamos a ver
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir morgen bei Sonnenaufgang aufbrechen, schaffen wir's in einem Schwung nach Vermont.
Si salimos mañana al amanecer, podremos llegar a Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass Ihr nun für Eure zweite Wahl aufbrechen müsst.
Es una lástima que tuvierais que conformaros con vuestra segunda opción.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch Geschenke kaufen für deine Kinder, bevor wir aufbrechen.
Necesitas comprarle regalos a tus hiios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liste wird an den schwarzen Brettern der Schlafsäle ausgehängt, bevor wir aufbrechen.
Esta lista será expuesta en el tablón de anuncios de los dormitorios poco antes de despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin dice que saliendo al amanecer, llegaremos a mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also den Tresor aufbrechen, aber wie kommen wir überhaupt rein?
Así que suponiendo usted no cumple con la caja fuerte, ¿cómo diablos Cómo entramos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den größten Schloßschmieden Qarths ihr Gewicht in Gold angeboten, wenn sie es aufbrechen können.
Ofrecía a los mejores cerrajeros de Qarth su peso en oro si podían entrar por la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel