Füllmaterialien, von denen eine Erstickungsgefährdung ausgeht, dürfen nicht erreichbar werden, wenn sie Kräften ausgesetzt werden, die ein Kind aufbringen kann.
Los materiales de relleno que constituyen peligro de atragantamiento no deberán ser accesibles cuando se someten a la fuerza que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein optimales Ergebnis ist zuvor eine geeignete Grundierung aufzubringen.
In allen drei Ebenen sind sinusförmige Schwingungen aufzubringen.
Se aplicarán vibraciones sinusoidales en los tres planos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbringenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Wert des Tieres werden 70 % von der Gemeinschaft bezahlt, 30 % müssen die Mitgliedstaaten aufbringen; ebenso müssen sie die Beseitigungskosten tragen.
La Comunidad paga el 70% del valor del animal y los Estados miembros deben aportar el 30% y hacerse además cargo de los costes de eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Regel der Zusätzlichkeit, nach der die Mitgliedstaaten einen Teil der Mittel aufbringen müssen, und einige fanden es wahrscheinlich notwendig, ihre Haushaltsausgaben stärker zu strecken.
Existe una norma de adicionalidad por la que los Estados miembros deben aportar parte de la financiación y algunos de ellos probablemente tuvieron que reducir nuevamente su gasto presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben uns gewiß Mühe, können aber nicht 80 bis 100 Mrd. ECU aufbringen.
Nos esforzamos muchísimo, pero no podemos aportar esa suma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir, was den Haushaltsplan betrifft, die Mittel aufbringen, die erforderlich sind, um die Erweiterung zu einem Erfolg zu machen und das Wachstum in Europa in Schwung zu bringen.
En segundo, por lo que respecta al asunto del presupuesto, tenemos que aportar los recursos que son necesarios para convertir la ampliación de la UE en un éxito e impulsar el crecimiento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr ich dafür eintrete, daß wir uns gegenseitig durch Argumente überzeugen und daher auch etwas Geduld und Verständnis bei den Entwicklungen aufbringen sollten, so wenig sollten unvertretbare Blockaden möglich sein, die überhaupt keine sachlichen Grundlagen haben.
De la misma forma que soy muy partidario de que nos convenzamos mutuamente con argumentos y que, en consecuencia, deberíamos aportar también un poco de paciencia y de comprensión en los incidentes, de igual manera tanto menos posibles deberían ser los bloqueos insostenibles que no tienen, en absoluto, base real alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen muß man Geld aufbringen, um die nötigen Anpassungen vorzunehmen.
Entretanto, hay que aportar dinero para realizar las necesarias adaptaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, ob wir in diesem Parlament und auch unsere Staats- und Regierungschefs den gleichen Mut und die gleiche Weitsicht aufbringen werden.
Me pregunto si nosotros, en nuestro Parlamento, y también nuestros Jefes de Estado y de Gobierno podrán aportar la misma valentía y la misma visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf an die Ratspräsidentin gewandt sagen: Selbstverständlich geht es uns um die Menschen, um die Menschen in der Form des Steuerzahlers, der aufbringen muß, was hier verausgabt wird, aber auch um die Menschen, denen das Geld zur Verfügung gestellt werden soll, für die wir ja Politik machen.
Yo quiero decirle a la Presidenta del Consejo que evidentemente nos preocupan las personas, las personas en su calidad de contribuyentes que tienen que aportar lo que desde aquí se reparte, pero también las personas a cuya disposición se deben poner estos recursos, para quienes en realidad hacemos la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es heute nicht vorhersehen, ob die Staats- und Regierungschefs diesen starken politischen Willen aufbringen werden, den notwendigen Schritt zu tun und die neue Dimension der Integration, die wir dringend brauchen, zu eröffnen, aber ich verspreche Ihnen, daß wir mit aller Intensität daran arbeiten werden.
Hoy no puedo predecir si los Jefes de Estado y de Gobierno van a aportar esta fuerte voluntad política, dar el paso necesario y abrir la nueva dimensión de la integración que necesitamos urgentemente, pero les prometo que vamos a trabajar con toda intensidad en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es den Bürgern Europas, den Steuerzahlern, die dieses Geld aufbringen müssen, schuldig, die Kosten unter Kontrolle zu haben.
Ante los ciudadanos de Europa, es decir, ante los contribuyentes que tienen que aportar ese capital, tenemos la obligación de controlar los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbringenreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur die Beitrittsländer, sondern auch unsere Mitgliedstaaten müssen individuell wie auch gemeinsam den erforderlichen politischen Willen aufbringen, die letzten noch bestehenden Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
No sólo los países candidatos, sino también nuestros Estados miembros, deben reunir individual y colectivamente la voluntad política necesaria para superar los obstáculos que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre stärker davon überzeugt, wenn er die Frage der Mittel für den Irak angesprochen hätte, denn als Fraktion forderten wir im vergangenen Jahr den Einsatz von 500 Mio. Euro, doch dann warfen alle die Arme hoch und sagten, dass wir diese Summe nicht aufbringen könnten.
Me habría convencido más si hubiese abordado la cuestión de la financiación para Iraq, país para el que el pasado año nuestro Grupo político solicitó que se destinasen 500 millones de euros, pero todo el mundo se echó las manos a la cabeza y dijo que no podríamos reunir esa suma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Japan mit all der Kraft, die sie aufbringen kann, dabei unterstützen, die Wiederaufbauprogramme auf den Weg zu bringen und umzusetzen.
La UE tiene que reunir toda la ayuda posible para Japón a la hora de iniciar y dirigir los programas de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt gemeinsam den Mut und den Willen aufbringen, den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht zu werden.
Juntos tenemos que reunir el valor y la voluntad para hacer frente a los desafíos del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Union den Willen und die Fähigkeit aufbringen, Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaft zu ergreifen.
Por tanto, Europa debe reunir la voluntad y otorgarle la posibilidad de tomar medidas para apoyar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen diesen politischen Willen und politischen Mut selbst aufbringen.
Son ellos mismos quienes deben reunir esta voluntad política y este valor político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mut dazu müssen Sie allerdings alleine aufbringen.
Ahora bien, es usted el que debe reunir el valor para hacer algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in diesem Parlament wiederholt von der Notwendigkeit gesprochen, der Lissabon-Strategie neue Impulse zu verleihen: Seit einem viel zu langen Zeitraum verfolgt die Europäische Union politische und institutionelle Reformen mit einer Energie und Verbissenheit, die sie leider für wirtschaftliche Reformen nicht aufbringen kann.
En esta Cámara, he hablado en repetidas ocasiones de la necesidad de dar un nuevo impulso a la Estrategia de Lisboa; la Unión Europea, durante demasiado tiempo, ha perseguido la reforma política e institucional con un grado de energía y determinación que sencillamente no ha sido capaz de reunir para la reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Unterstützung der Europäischen Union werden wir den nötigen politischen Willen aufbringen und für die Schaffung alternativer Möglichkeiten zur Personenbeförderung sorgen, damit derartige Folgen in ähnlichen Krisensituationen vermieden werden können.
Con la ayuda de la Unión Europea, conseguiremos reunir la voluntad política necesaria y garantizar medios alternativos de transporte de pasajeros, de tal forma que podamos evitar consecuencias como estas en situaciones similares de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort ist klar: Wir müssen den Mut und die Kraft aufbringen, und ebenso klar ist, dass es dazu unserer gebündelten Anstrengungen bedarf und einer unbedingten Konzentration auf mehr Wettbewerbsfähigkeit.
En respuesta a esto digo que debemos, claramente, reunir el valor y la fuerza para hacer estas cosas y no es menos claro que exigen un esfuerzo combinado por parte de todos nosotros y una absoluta concentración en una mayor competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbringentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französische Regierung hätte den Mut aufbringen sollen, dies ebenfalls zu tun.
El Gobierno francés habría debido tener la valentía de hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen auf dem Abkommen von Kopenhagen, nach dem ein Land, das der EU beitreten möchte, wenigstens ein akzeptables Mindestmaß an Respekt für jeden innerhalb seiner Grenzen lebenden Menschen aufbringen muss.
En el Acuerdo de Copenhague insistimos en que un país que desee adherirse a la UE debe tener al menos un nivel mínimamente aceptable de respeto hacia las personas que viven en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bezweifeln ist, ob der beratende Ausschuß die Übersicht aufbringen kann, nicht nur Megaprojekte, sondern auch Kleinprojekte zu fördern.
Es dudoso que el Comité consultivo pueda tener la visión de conjunto necesaria para fomentar no solamente megaproyectos sino también proyectos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die Staats- und Regierungschefsin Cardiff den Mut aufbringen, einfach einen Strich unter die Verhandlungen zu ziehen und zu sagen, so werden wir es jetzt machen.
A lo mejor los primeros ministros han de tener el valor de hacer borrón y cuenta nueva con respecto a las negociaciones y de decir que lo van a hacer así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten die Kraft aufbringen, hier im Sinne der Worte von Herrn Poettering das Folgende in Frage zu stellen. Die verkörpert, wie Herr Solana gesagt hat, die Idee eines schrittweisen Voranschreitens in Richtung Frieden.
Siguiendo la línea del Sr. Poettering, creo que en este Parlamento deberíamos tener la fuerza moral de cuestionar el supuesto en el que se basa la Hoja de Ruta que, como ha dicho el Sr. Solana, refleja la idea de un progreso gradual hacia la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch gegenüber einigen afrikanischen Führern kritisch sein und ebenso, wie es Muletsi Mbeki, der Bruder des südafrikanischen Präsidenten, in der „Daily Mail“ tat, den Mut aufbringen und laut und deutlich sagen, dass das Problem Afrikas in der Plünderung des Kontinents durch seine eigenen Führer besteht.
También deberíamos mostrarnos críticos con unos cuantos líderes africanos y, como hizo el hermano del Presidente sudafricano, Muletsi Mbeki, en el , tener el valor de decir en voz alta que el problema de África radica en el saqueo del continente, perpetrado por sus propios líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pack ging darauf in ihrem Redebeitrag ein und verwies auch an anderer Stelle darauf, daß sie einen Weg einschlagen möchte, von dem ich denke, daß auch die übrigen von uns den Mut aufbringen sollten, ihn zu verfolgen.
La Sra. Pack lo ha hecho en sus observaciones, y si ella está dispuesta a abrir camino, creo que el resto de nosotros deberíamos tener el valor suficiente para seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Menschheit weiterhin einer ganzen Reihe von globalen Herausforderungen gegenübersieht, die zu bewältigen sie nun die kollektive Kapazität und Bereitschaft im Rahmen einer neuen konzertierten und noch nie da gewesenen globalen Anstrengung aufbringen muss,
Considerando que la humanidad sigue haciendo frente a todo un conjunto de desafíos mundiales y que ahora debe tener la capacidad colectiva y la voluntad de abordarlos sobre la base de un nuevo enfoque mundial concertado de una dimensión sin precedentes,
Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du, du wärst der Einzige, der die Kraft aufbringen kann, zu fliehen?
¿Crees que eres el único que puede tener la fortaleza para escapar?
Korpustyp: Untertitel
aufbringenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein vierter und letzter Vorschlag ist, dass unsere Staats- und Regierungschefs den moralischen Mut zur politischen Gestaltung Europas aufbringen müssen.
En cuarto y último lugar, nuestros líderes tienen que encontrar el valor moral para configurar una Europa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alles entscheidende Frage lautet jetzt, ob der Europäische Rat die Willensstärke aufbringen kann, einen mutigen Schritt nach vorn zu wagen.
Ahora todo depende de que el Consejo Europeo pueda encontrar la voluntad de dar un valiente paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Familie ist nicht nur wegen der Krankheit in einer Krisensituation, sondern auch, weil sie das Geld für die Behandlung aufbringen muss, einschließlich der Kosten für den Transport und für zusätzliche Ernährung.
La familia del paciente entra en crisis, no sólo por la enfermedad sino porque tiene que encontrar el dinero para el tratamiento y para el coste del transporte y de las necesidades de alimentación adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß den Mut aufbringen, diese Kräfte zu entlarven und sich nicht nur als Vermittler und Berater auf diplomatischer Ebene im Rahmen des Friedensprozesses, sondern auch als glaubwürdiger und maßgeblicher Gesprächspartner derer, die gegen den Frieden sind, vorzuschlagen.
Europa debe encontrar el valor de desenmascarar a estas fuerzas y de ofrecerse no sólo como mediadora o consejera a nivel diplomático en el proceso de paz, sino también como interlocutora válida y fuerte ante los enemigos de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kraft und die Fähigkeit aufbringen, einen europäischen Weg wiederzubeleben, der die Begeisterung und die Emotionen in den Bürgern, die die EU immer noch als etwas Fernstehendes und eher Unergründliches betrachten, wiedererwecken muss.
Tenemos que encontrar la fuerza y la habilidad para retomar el camino europeo y reavivar el entusiasmo y emoción de los ciudadanos, que siguen percibiendo a la UE como algo lejano y bastante abstracto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Weg - dies ist der Fünfjahreszeitraum, in dem die EU-Mitgliedstaaten den politischen Willen und die Finanzkraft aufbringen müssen, um Energieinseln im Erdgasmarkt zu beseitigen.
La tercera opción: es el periodo de cinco años en el que los Estados miembros deben encontrar la voluntad política y los recursos financieros para acabar con las islas energéticas en el mercado del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss unbedingt die notwendigen Mittel aufbringen, um dieser Situation abzuhelfen, die im Widerspruch zu den wiederholten Erklärungen der Staats- und Regierungschefs zugunsten der Entwicklung der ärmsten Länder steht.
La Unión Europea deberá encontrar imperativamente los recursos necesarios para poner remedio a esta situación, que contrasta con las declaraciones reiteradas de los Jefes de Estado y de Gobierno a favor del desarrollo de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbringenrecaudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine geschätzte Summe von ungefähr 8 Mrd. EUR für die 3 300-Kilometer-Pipeline aufbringen.
Tendremos que recaudar una cifra estimada de 8 000 millones de euros para este gasoducto de 3 300 kilómetros de largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne verweise ich darauf, wie wichtig innovative Finanzierungsmechanismen sind, um stabile und vorhersehbare Mittel aufbringen zu können.
Destacaré en este sentido la importancia de implantar mecanismos de financiación innovadores, que permitan recaudar recursos estables y previsibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich ein globaler und koordinierter Ansatz kann für Unternehmen von Nutzen sein, die in Wales und innerhalb und außerhalb der EU Mittel aufbringen wollen.
Lo único que beneficiaría a los negocios que tratan de recaudar fondos en Gales, la UE o fuera de ella sería un enfoque global y coordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die meisten Schulen in Irland weitgehend durch freiwillige Spenden finanziert werden, bedeutet das im Wesentlichen, dass die Eltern das Geld aufbringen müssen, um für den Wasserverbrauch zu zahlen.
En Irlanda, la mayoría de las escuelas se financian en gran medida por recaudación voluntaria; por tanto, lo que esto significa, en esencia, es que los padres tienen que recaudar dinero para pagar el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den durch den ungewissen Wert forderungsbesicherter Wertpapiere nunmehr dysfunktionalen Kreditmärkten können Banken und andere Finanzinstitutionen keine Mittel aufbringen und sie sind nicht willens, Kredite zu vergeben.
Las disfunciones de los mercados crediticios causadas por el incierto valor de las acciones respaldadas por activos hacen que los bancos y otras entidades financieras no puedan recaudar fondos y no estén dispuestos a prestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wähler ist der Vorsitzende der Treuhändergruppe, die jetzt die letzten 250 000 GBP für das Projekt aufbringen muss, dessen Gesamtkosten sich auf 1,4 Mio. GBP belaufen.
El miembro de mi circunscripción es el presidente del patronato del monumento, que necesita recaudar como mínimo 250 000 libras para este proyecto de 1,4 millones de libras esterlinas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann keine Million Dollar bis morgen aufbringen!
¡No puedo recaudar un millón de dólares para mañana!
Korpustyp: Untertitel
aufbringenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es die europäischen Staats- und Regierungschefs mit den neuen Beitritten ernst meinen, dann müssen sie den politischen Mut aufbringen, durchgreifenden Reformen zuzustimmen.
Si los gobernantes europeos están de acuerdo de verdad con las nuevas adhesiones, deben tener el valor político de suscribir acuerdos para efectuar reformas radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Beschämung nehmen wir daher die Nachricht auf, daß unser Ministerrat nicht die Kraft aufbringen konnte, dem seit dreieinhalb Jahren verhandelten Freihandelsabkommen mit Südafrika zuzustimmen.
Por eso, recibimos con una sensación de vergüenza la noticia de que nuestro Consejo de Ministros no ha tenido fuerza para dar su aprobación al acuerdo de libre comercio con Sudáfrica, un acuerdo que absurdamente ha tardado tres años y medio en negociarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Beziehungen sind in Aufruhr, und die Union, die sich mit der Annahme der europäischen Verfassung institutionell zu konsolidieren gedenkt, kann eine wichtige und nützliche Rolle im Streben nach Frieden, Stabilität und Gerechtigkeit, auch nach ökologischer Gerechtigkeit, auf unserem geplagten Planeten spielen, wenn wir den politischen Willen dazu aufbringen.
Vivimos unas relaciones internacionales convulsas, y la Unión, que persigue su consolidación institucional con la aprobación de la Constitución europea, puede desempeñar -si nos dotamos de voluntad política para ello- un destacado papel beneficioso para la paz, la estabilidad y la justicia -incluida la ecológica- en nuestro atormentado planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir den Mut aufbringen, ein angemessenes, einheitliches europäisches Rechtssystem zu schaffen, das innovative Arbeit belohnt.
Por lo tanto, debemos tener el valor para proporcionar un sistema jurídico europeo adecuado y uniforme que recompensará el trabajo innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungsführer selbst müssen den Mut aufbringen, häufig knappe parlamentarische Mehrheiten über ein Popularitätstief hinweg zu retten.
A veces necesitan valor para someter las mayorías parlamentarias, con frecuencia precarias, a los avatares de la popularidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufbringenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mieter, welche die notwendigen Gelder nicht aufbringen können, wurden gebeten, ihre Fälle beim Ministerium für Kommunalverwaltung vorzubringen und haben Unterstützung von einer örtlichen NRO erhalten, die mit Obdachlosen arbeitet.
A los inquilinos incapaces de conseguir los fondos necesarios se les solicitó que presentaran sus casos al Ministerio de Administración Local y recibieron apoyo de una ONG local que trabaja con personas sin hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Zukunft zuversichtlich sein und Respekt füreinander aufbringen können, dann können wir, so glaube ich, eine Einigung erzielen, die dauerhaft ist.
Confianza y respeto en el futuro, y entre nosotros, creo que podemos conseguir un acuerdo que resista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir bis 2020 100 Mrd. USD jährlich aufbringen.
También tenemos que conseguir anualmente 100 000 millones de dólares estadounidenses para el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bürgerbeauftragte muss in seiner Arbeit, die darauf gerichtet ist, dass die Organe der EU den grundsätzlichen Anforderungen in Bezug auf Rechtsstaatlichkeit und demokratische Kontrolle nachkommen, viel Geduld und ein beträchtliches Maß an Optimismus aufbringen.
Señor Presidente, la tarea del Defensor del Pueblo requiere gran paciencia y considerable optimismo a fin de conseguir que las instituciones de la UE cumplan las exigencias básicas que atañen al Estado de derecho y la responsabilidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während also die Nachfrage nach einem der Schlüsselelemente für den Aufbau demokratischer Institutionen, das auch von der Generalversammlung in ihrer Resolution 46/137 unterstützt wurde, sprunghaft angestiegen ist, müssen die Mitarbeiter der Abteilung erst einmal die Programmmittel aufbringen, die sie zur Erledigung ihrer Arbeit benötigen.
Así pues, mientras crece de manera considerable la demanda de un elemento fundamental del fomento de instituciones democráticas hecho suyo por la Asamblea General en su resolución 46/137, el personal de la División de Asistencia Electoral primero debe conseguir los fondos de programas necesarios para realizar su labor.
Korpustyp: UN
aufbringenenergía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestätigen Sie, dass nur die Mehrkosten beihilfefähig sind, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einem herkömmlichen Kraftwerk oder Heizsystem mit derselben Kapazität in Bezug auf die tatsächliche Energieerzeugung aufbringen muss?
Confírmese que los costes elegibles serán los costes adicionales soportados por el beneficiario en comparación con los de una central eléctrica o un sistema de calefacción convencionales con la misma capacidad en términos de producción efectiva de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass nur die Mehrkosten beihilfefähig sind, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einem herkömmlichen Kraftwerk oder Heizsystem mit derselben Kapazität in Bezug auf die tatsächliche Energieerzeugung aufbringen muss?
Confirme si los costes subvencionables se limitan a los costes de inversión suplementarios soportados por el beneficiario en comparación con una central eléctrica convencional o con un sistema de calefacción convencional con la misma capacidad en términos de producción efectiva de energía,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Investitionen in die Nutzung erneuerbarer Energien sind nur die Mehrkosten beihilfefähig, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einem herkömmlichen Kraftwerk oder Heizsystem mit derselben Kapazität in Bezug auf die tatsächliche Energieerzeugung aufbringen muss.
Con respecto a las energías renovables, los costes de inversión elegibles deberán limitarse a los costes de inversión adicionales soportados por el beneficiario de la ayuda en comparación con los de una central eléctrica o un sistema de calefacción convencionales con la misma capacidad en términos de producción efectiva de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Mehrkosten, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einem herkömmlichen Kraftwerk oder Heizsystem mit derselben Kapazität in Bezug auf die tatsächliche Energieerzeugung aufbringen muss.
Los costes subvencionables serán los costes suplementarios soportados por el beneficiario comparados con los de una central energética convencional o de un sistema de calefacción convencional con la misma capacidad en términos de producción efectiva de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir arbeiten seit Jahren daran. Ich war nah dran, aber ich konnte nie genug Sonnenenergie aufbringen, sodass es funktioniert.
He conseguido acercarme, pero nunca he podido aprovechar lo suficiente de la energía del sol para que funcione.
Korpustyp: Untertitel
aufbringenpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in meinem Wahlkreis gibt es Leute, die ihre gesamten Ersparnisse in ein Eigenheim in Spanien investiert haben und sich nun durch Gesetze und Ansprüche unter Druck gesetzt und drangsaliert fühlen, die ihnen ihr Eigentum wegnehmen, oder sie müssen enorme Geldsummen aufbringen, um dieses behalten zu können.
Muchos ciudadanos de mi circunscripción, que invirtieron los ahorros de su vida en comprar una vivienda en España, ahora se ven acechados y devastados por las leyes y demandas que les despojarán de sus propiedades y, si quieren conservarlas, tendrán que pagar grandes cantidades de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Steuerzahler müssten die gleichen Subventionen für alle Anbieter aufbringen, ungeachtet der gelieferten Qualität und der gezahlten Gehälter.
Los contribuyentes daneses se verían obligados a pagar las mismas subvenciones a todos los proveedores, independientemente de la calidad y de los salarios que pagasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Steuern, die wir aufbringen müssen, um diese Verluste auszugleichen, belaufen sich auf mehrere Milliarden Pfund jährlich.
El incremento de los impuestos que tenemos que pagar para compensar esas pérdidas asciende cada año a varios miles de millones de libras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FBN und ABN AMRO N konnten die im Voraus anfallenden Integrationskosten im Zusammenhang mit dem Zusammenschluss nicht selbst aufbringen.
FBN y ABN AMRO N no podían pagar por sí mismos los costes iniciales de integración de la fusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbringenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Entwicklung zurückgebliebene Regionen, die mit komplexen Problemen zu kämpfen haben, können die Gegenwertmittel nicht aufbringen, die aber erforderlich sind, damit sie die Unterstützung der Gemeinschaft erhalten können, auf die sie Rechtsanspruch haben.
Las regiones rezagadas que se enfrentan con problemas complejos no suelen ser capaces de obtener los fondos de contrapartida necesarios para las ayudas comunitarias a las que legalmente tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, wird das Unternehmen nicht die notwendigen Mittel aufbringen können und daher langfristig nicht lebensfähig sein.
De no ser así, la empresa no podrá obtener los fondos necesarios y no será viable a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Geschäftsplan soll das Unternehmen in der fünfjährigen Anlaufphase mindestens 70 Mio. GBP für mindestens 47 Unternehmen aufbringen.
Según su plan financiero, durante los primeros cinco años de su existencia, debería obtener por lo menos 70 millones de GBP para un mínimo de 47 empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, falls Sie eine Bank sind, insbesondere eine Großbank, dann können Sie dank weit reichender expliziter und implizierter Garantien ohne Weiteres Geld aufbringen.
Obviamente, en el caso de un banco, particularmente uno grande, es bastante fácil obtener dinero, gracias a las amplias garantías explícitas e implícitas del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufbringendedicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Slowakische Republik wird die Mittel nicht aufbringen können, die für einen sicheren Rückbau der Kernanlagen erforderlich sind, auch nicht mit der finanziellen Unterstützung durch die Europäische Union in der derzeitigen Höhe.
La República de Eslovaquia no podrá dedicar los recursos necesarios a financiar un desmantelamiento seguro de las instalaciones nucleares, ni siquiera con el nivel actual de financiación procedente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte z. B. die Stundenzahl dieser erfahrenen Lehrer etwas verringert werden, so dass sie mehr Zeit für die Ausbildung ihrer Kollegen aufbringen können.
Se podría considerar la posibilidad de reducir la carga horaria de los profesores experimentados para que puedan dedicar más tiempo a la formación de sus compañeros.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Systemen für die digitale Verwaltung von Inhalten und Beweismitteln kann der Polizeibeamte die Datensicherung deiner Kamera automatisieren und mehr Zeit für die Sicherheit der Bürger aufbringen.
Con los sistemas de administración de contenido y pruebas digitales, el oficial puede automatizar su descarga de la cámara del parabrisas y dedicar más tiempo a mantener seguras a las personas;
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufbringengastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Land, das Familien mit einem einzigen Einkommen z. B. durch Steuererleichterungen oder Vergünstigungen unterstützt, muss weniger für Kindertagesstätten, Zentren für jugendliche Straftäter, Gefängnisse, Altenheime und ähnliche Einrichtungen aufbringen.
Un país que ayuda a las familias que viven de un solo sueldo, ofreciendo ventajas o exenciones fiscales, por ejemplo, necesitará gastar menos en guarderías, centros para jóvenes delincuentes, prisiones, hogares de ancianos e instituciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft Fortis SA/NV musste FBN außerdem 90 Mio. EUR zur Deckung der Kosten aufbringen, die mit der Einrichtung eines Treasury-Desks, den Basel-bezogenen Modellen, Lizenzen und Beratungsdiensten verbunden waren.
Después de la separación de su empresa matriz, Fortis SA/NV, FBN también tuvo que gastar 90 millones EUR para cubrir los costes vinculados a la creación de un servicio de tesorería, a modelos con arreglo al Acuerdo de Basilea y a licencias y servicios de asesoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte nicht viel aufbringen, aber nicht mehr lange so, wenn Präsident Obama Die Rezession heute beendet!
No podía gastar tanto. ¡Pero no por mucho, si el Obama acaba con la recesión esta noche!
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht viel aufbringen, aber nicht mehr lange so, wenn Präsident Obama Die Rezession heute beendet!
No pude gastar tanto, pero no por mucho, ¡si el Presidente Obama termina la recesión esta noche!
Korpustyp: Untertitel
aufbringenarmarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier muss die Kommission auch einmal den Mut aufbringen und gegenüber den Mitgliedstaaten Druck machen.
Este es un caso en el que la Comisión debe armarse de valor para ejercer presión sobre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU sich dafür verantwortlich und zuständig fühlt, sich mit Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu befassen, dann sollte sie auch den Mut aufbringen, die Verbrechen des Kommunismus zu ächten.
Si la Unión se considera responsable y competente para abordar el racismo y la xenofobia, ha de armarse del valor suficiente para deplorar también los crímenes comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Schärfe der Einwanderungskritiker der Neunzigerjahre, die Kaliforniens Gesetzgebung dazu bewogen das Verbot zu erlassen, ist weiterhin wirkungsvoll, und nicht einmal der eingewanderte Terminator kann den Mut aufbringen, dagegen zu kämpfen.
Sin embargo, la saña antiinmigrantes de los años 90, que empujó a la legislatura de California a imponer la prohibición, sigue siendo fuerte, y ni siquiera el Terminator inmigrante puede armarse del valor necesario para luchar contra ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufbringenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Wir sind für die Unterstützung mittelloser Junglandwirte, damit sie die erheblichen Ausgaben aufbringen können, die ihre Niederlassung in Verbindung mit dem Erwerb eines landwirtschaftlichen Betriebs und der dazugehörigen Ausrüstung mit sich bringt.
Estamos a favor de ayudar a los agricultores jóvenes privados de dinero, con el fin de que puedan hacerfrente a los gastos considerables que representa una instalación, con la adquisición de la explotación agrícola y la compra de material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche musste die ACPV als Eigentümerin der Relaisstellen in der Region die Ausstrahlung des Senders TV3 in der Autonomen Gemeinschaft Valencia endgültig einstellen, da sie Strafen in einer Höhe zahlen soll, die sie nicht aufbringen kann (30 000 EUR je zweiwöchiger Sendezeit).
Esta semana, la ACPV, propietaria de los retransmisores en el territorio, se ha visto obligada a poner fin definitivamente a la emisión de TV3 en la Comunidad Valenciana tras ser objeto de multas por un importe al que no puede hacerfrente (30 000 euros por cada dos semanas de emisión).
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie wirtschaftliche Sofortmaßnahmen zur Stützung der Branche und insbesondere der kleinen und mittleren Tierhaltungsbetriebe zu ergreifen, die die Kosten für Futtermittel nicht aufbringen können? 2.
si tiene intención de adoptar sin demora medidas de apoyo económico para este sector y, en particular, para las pequeñas y medianas explotaciones ganaderas que no pueden hacerfrente al coste de los piensos para animales; 2.
Korpustyp: EU DCEP
aufbringennecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.
Si reuniéramos el impulso y la determinación, el coraje y el ánimo necesarios, podríamos abordar el abandono del petróleo y, a su vez, generar empleo, agua potable y mejores infraestructuras para aquéllos que llevan la peor parte del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfefähig sind nur die Mehrkosten, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einer Referenzinvestition, d. h. einer herkömmlichen Produktion, bei der die Abfallbewirtschaftung nicht in gleichem Umfang betrieben wird, für eine Investition in die Abfallbewirtschaftung aufbringen muss.
Los costes elegibles se limitarán a los costes de inversión adicionales necesarios en que incurra el beneficiario para la realización de una inversión que contemple la gestión de los residuos, en comparación con la inversión de referencia, es decir, los costes de una producción convencional de la misma capacidad sin gestión de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diaspora musste die Mittel für den Bau und den Unterhalt von Schulen sowie für die Erarbeitung von Lehrplänen aufbringen, um die aramäische (syriakische) Sprache zu erhalten.
La diáspora ha tenido que financiar la reconstrucción y el mantenimiento de las escuelas, así como el desarrollo de los programas de estudios necesarios para conservar la lengua aramea (siria).
Korpustyp: EU DCEP
aufbringenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, daß dies möglich wäre und daß diese Länder Verständnis für die Lage dieser Leute aufbringen könnten, die sich von den Bürgern von Drittländern unterscheiden.
Estoy seguro de que podrían hacer algo y que valorarían la situación de estas personas que no tienen nada que ver con ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Ressourcen nicht mobilisieren und den politischen Willen nicht aufbringen, um dieser sinnlosen Tragödie ein Ende zu setzen, wäre dies unverzeihlich.
Sería imperdonable no movilizar los recursos y hacer acopio de voluntad política para poner fin a esa absurda tragedia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Carmen und Jane gegen Jenny aufbringen wollen, müssen wir sie sehen lassen, dass sie die gemeinste Königin überhaupt ist.
Si quieres hacer que Carmen y Jane estén en contra de Jenny, tenemos que hacerles ver que ella es la reina de la maldad.
Korpustyp: Untertitel
aufbringennecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dafür kritisiert, aber manchmal kommt es mir vor, als seien Sie der Sündenbock für eine Situation, für die Sie nichts können und die einfach darin begründet ist, dass unsere Mitgliedstaaten nicht den politischen Willen aufbringen, sich wirklich gemeinsam auf eine Linie zu einigen.
Se le está criticando por ello pero en ocasiones me parece que se le ha convertido a usted en el chivo expiatorio de una situación que está fuera de su control y que está originada por el hecho de que los Estados miembros carecen de la voluntad política necesaria para acordar un planteamiento común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich hoffe ebenfalls, dass Sie die Energie aufbringen werden, um den Europäischen Rat zu überzeugen, dass Europa die treibende Kraft im Kyoto-Prozess bleiben muss.
Señor Presidente del Consejo, espero también que encuentre usted la energía necesaria para convencer al Consejo Europeo de que Europa debe seguir siendo la fuerza motriz del proceso de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann eine zur Hälfte liberale und zur Hälfte populistische Regierung den politischen Willen zu weiteren Reformen aufbringen?
podrá un gobierno liberal a medias y a medias populista contar con la voluntad política necesaria para una reforma renovada?
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufbringendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit über 20 Jahren mahnt die UNO die Geberländer, die auf OECD-Ebene vereinbarten 0,7 % ihres BIP für die staatliche Entwicklungshilfe aufbringen, aber lediglich vier Länder kommen dieser Verpflichtung nach.
Desde hace más de veinte años la ONU recuerda a los países donantes que deben destinar el 0,7% de su PNB a la ayuda pública al desarrollo, según las normas de la OCDE; pero sólo cuatro países respetan este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir einen umfassenden Ansatz in Bezug auf die Sprachen wählen und mehr Mittel für diesen Bereich aufbringen, weil es für europäische KMU derzeit aufgrund der drückenden Kosten noch abschreckend ist, mit eigenen Websites in verschiedenen Sprachen ins Netz zu gehen.
En mi opinión, debemos adoptar un enfoque global en lo que respecta a las lenguas y asumir el compromiso de destinar más fondos a este ámbito, precisamente para impedir que las PYME europeas se sientan reacias a crear sitios web en diferentes idiomas por los elevados costes que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb musste Tieliikelaitos Kosten für Personalanpassungsmaßnahmen in Höhe von über 20 Mio. EUR aus eigenen Mitteln aufbringen (davon wurden 12,8 Mio. EUR 2004 und 2005 ausgezahlt).
Como consecuencia de ello, Tieliikelaitos tuvo que destinar más de 20 millones EUR de sus propios fondos a costes de ajuste de personal (de los que 12,8 millones EUR se abonaron en 2004 y 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbringenmovilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollen sie unter diesen Umständen Finanzmittel für die menschliche, wirtschaftliche und soziale Entwicklung ihrer Bevölkerungen aufbringen?
¿Cómo se pueden movilizar en estas condiciones recursos financieros para el desarrollo humano, económico y social de sus poblaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft vornehmlich die Mittel, die die Betreiber der Infrastruktur und die Eisenbahnverkehrsunternehmen für die möglicherweise erforderliche Modernisierung und Integration ihrer alten IT-Systeme aufbringen müssen, und die Fähigkeit der TAF-TSI-basierten Systeme, den sich ständig erhöhenden Informationsbedürfnissen der Spediteure und Kunden nachzukommen.
Esto se refiere, en particular, a las inversiones que necesitan movilizar los administradores de infraestructuras y las empresas ferroviarias para el posible acondicionamiento e integración de sus sistemas informáticos heredados y la capacidad de los sistemas basados en la ETI-ATM para responder con eficacia a las cambiantes necesidades de información de los transportistas y clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der bei privaten Kreditinstituten aufgenommen Darlehen konnte die IFB 2003 und 2006 3,3 Mio. EUR aufbringen.
Con créditos contraídos con instituciones de crédito privados, IFB pudo movilizar 3,3 millones EUR en 2003 y 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbringenestimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Drehmoment aufbringen
.
Modal title
...
Abfangen, Aufbringen
.
Modal title
...
Aufbringen mit Walze
.
Modal title
...
Aufbringen auf sensibilisiertem Material
.
Modal title
...
Aufbringen von Fischereifahrzeugen
.
.
Modal title
...
Aufbringen neuer Fahrbahnschichten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbringen
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann er aufbringen.
El puede levantar eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Mut aufbringen.
Nosotros sí que seremos valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten;
aplicación de capas protectoras de metal fundido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
Aplicación de capas de protección de metal fundido
Korpustyp: EU DGT-TM
Loki will uns gegeneinander aufbringen.
Creo que Loki quiere liarnos.
Korpustyp: Untertitel
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
Aplicación de capas de metal fundido
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr könnt Stannis nicht gegen sie aufbringen.
No puedes volver a Stannis contra ella.
Korpustyp: Untertitel
(iii) Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
iii) Aplicación de capas de protección de metal fundido
Korpustyp: EU DCEP
Aufbringen der Prüfmischung auf den Scheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo al faro
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen der Prüfmischung auf das Prüfmuster
Aplicación de la mezcla de ensayo sobre la muestra:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen der Prüfmischung auf den Scheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo sobre el faro
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen der Prüfmischung auf den Nebelscheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo a la luz antiniebla delantera
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zum Aufbringen schmelzflüssiger metallischer Schutzschichten
Aplicación de capas de metal fundido
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rest muss LOT selbst aufbringen.
El resto debe ser cubierto por LOT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie nich…ein wenig Gegenliebe aufbringen?
No podría…¿Amarme un poco de vuelta?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Geld schon selbst aufbringen.
Necesitan juntar ese dinero ustedes dos.
Korpustyp: Untertitel
Aufbringen der Prüfmischung auf den Scheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo sobre el proyector
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, Sie können auch 125 aufbringen!
Ąlo que significa que se puede permitir 125!
Korpustyp: Untertitel
Das wird das Volk gegen ihn aufbringen.
Contribuirá a que los suyos se vuelvan contra él.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle gegen Serena aufbringen.
Tenemos que poner a todo el mundo en contra de Serena.
Korpustyp: Untertitel
Aber Du musst ein wenig Verständnis aufbringen.
Pero tienes que ser razonable.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend eine letzte Schutzschicht aufbringen. pagebreak
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
El dispositivo de aplicación de fuerzas y la estructura de apoyo asociada se sujetarán rígidamente a la superficie horizontal del piso del vehículo, mientras se aplican las cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Colocar la estructura de aplicación de fuerzas de forma que las placas estén en contacto con la parte interior de la puerta corredera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acero bruto por hora.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
Las próximas decisiones políticas que Europa debe atreverse a adoptar deberían seguir esta línea.
Korpustyp: EU DCEP
Aufbringen auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
Tratamiento de suelos, produciendo un beneficio a la agricultura o una mejora ecológica de los mismos
Korpustyp: EU DCEP
Ich will sie nicht gegen mich aufbringen, wenn's nicht sein muss.
No quiero contrariarla, si puedo evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit insgesamt lediglich 5,5 Millionen EUR aufbringen, müssen finanzielle Beiträge leisten.
Sin embargo, la responsabilidad de contribuir financieramente también corresponde a los Estados miembros, que hasta la fecha sólo contribuyen con 5,5 millones de euros en total.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium muss von denjenigen, die die Mittel für die Fonds aufbringen, unabhängig sein.
Este organismo será independiente de quienes aporten los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Dosis wird durch kontinuierliches zweimal wöchentliches Aufbringen des Pflasters erzielt.
Esta dosis se consigue aplicando el parche dos veces por semana de forma continuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Bei Kindern hat sich das Aufbringen der Pflaster im oberen Rückenbereich am besten bewährt,
- En los niños, la parte superior de la espalda es la ubicación preferida de aplicación del parche,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Schande, dass er nicht die gleiche Begeisterung für seine Frau aufbringen kann.
Es una pena que no pueda mostrar ese mismo entusiasmo por su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss den Mut aufbringen, über seinen eigenen Schatten zu springen.
Que el Parlamento tenga la valentía de sobreponerse a su propia sombra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wird schon das Geld aufbringen, um unseren Worten Taten folgen lassen zu können!
¡Debemos poner dinero allí donde ponemos las palabras!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Si los fondos han de proceder de programas de la UE, los CCI deberán igualmente buscar su propia financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines kleinen Landes kann ich sagen, daß man auch dafür die Bereitschaft aufbringen muß.
Como representante de un país pequeño, puedo decir que debemos estar dispuestos a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Verständnis füreinander aufbringen, aber die Entwicklung muß eindeutig auf mehr Transparenz gerichtet sein.
Tenemos que comprendernos mutuamente, pero debemos dirigirnos claramente hacia una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h. wir müssen hier die Kraft aufbringen, wettbewerbsfähige Strukturen zu schaffen.
En otras palabras, debemos tomarnos la molestia de crear estructuras competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden der Rat und die Kommission den Mut aufbringen, die Position des EP zu übernehmen?
¿Tendrán el Consejo y la Comisión el coraje de retomar por su cuenta la posición del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden wir einigen politischen Mut aufbringen und Zugeständnisse machen müssen.
Eso exigirá cierto coraje político y también concesiones por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wir Afghanistan und den Menschen schuldig, die jetzt den Mut zur Rückkehr aufbringen.
Esto es algo que le debemos a Afganistán y a aquellas personas que actualmente están teniendo el valor de regresar a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Ehrgeiz aufbringen und die justizielle Zusammenarbeit auf den strafrechtlichen Bereich ausdehnen.
Hemos de ser más ambiciosos y ampliar la cooperación judicial al Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Führungsstärke aufbringen, doch erfordert diese Führungsstärke Kompromisse und Konsens.
Usted puede asumir el liderazgo, pero el liderazgo exige compromiso y consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, dass Sie den auf diesem Gebiet wohl kaum aufbringen werden!
Sé que en este terreno usted no la tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Bemühungen jedoch positiv bewerten und Verständnis für die Probleme aufbringen.
Pero debemos considerar estos esfuerzos con un talante positivo y comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinosure und einige andere große Finanzinstitute sollten die Mittel verwalten und aufbringen.
Sinosure y algunas otras instituciones financieras gestionarían y aportarían los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwesenheit einer Mehrheit der Mitglieder, die insgesamt 75 % der jährlichen Pflichtbeiträge der Mitglieder aufbringen;
está presente una mayoría de los miembros, que representan el 75 % de las contribuciones anuales obligatorias de los miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die reichen Länder genügend Mittel aufbringen, steht nichts mehr im Weg.
Si los países ricos facilitan suficiente dinero, no habrá obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten endlich den politischen Mut aufbringen, unsere ökologischen Ambitionen auch durchzusetzen.
Por tanto, tengamos al fin la valentía política de nuestras ambiciones ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Sería absurdo cubrir sus pérdidas con el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gespannt, welchen Beitrag die Vereinigten Staaten von Amerika aufbringen werden.
Aguardamos con interés saber cuál será la contribución de los Estados Unidos de Norteamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache zu leugnen, hieße, daß wir alle europäischen Bürger gegen uns aufbringen würden.
Negarlo equivaldría a enfurecer al conjunto de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir konnten sie aufbringen, da sie von anderen Linien abgezweigt wurde.
Pero la hemos reunido porque se ha conseguido hurtar de otras líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PKK hat mafiöse Strukturen zur Ausübung von Verbrechen, zur Mittelbeschaffung und dem Aufbringen anderweitiger Unterstützung.
El PKK es como una mafia, con una estructura que lleva a cabo actividades delictivas, obteniendo financiación y reforzando sus apoyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn diese etabliert sind, angefangen bei den Forderungen dieser Entschließung, werden wir mehr Verständnis aufbringen.
Sólo cuando estos se hayan adoptado, empezando con las peticiones de esta resolución, podremos ser más comprensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat Rußland die Zahlungen eingestellt, das Land kann das Geld nicht mehr aufbringen.
Hoy se ha declarado en suspensión de pagos, ya no puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr müssen wir für Einigkeit sorgen und Verständnis für die berechtigten Sorgen auf beiden Seiten aufbringen.
Debemos trabajar en concordia y con entendimiento ante las preocupaciones legítimas de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen dritten Teil werden wir im Rahmen des vorgesehenen mid term review aufbringen.
Una tercera parte se obtendrá en el marco de la revisión de mitad de período ya prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Meinung nach muß die Kommission mehr politischen Mut aufbringen, insbesondere beim Thema Steuern.
El Sr. Berenguer ha dicho que la Comisión debe mostrar más valor, especialmente en cuanto al capítulo fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Platte zum Aufbringen der Kraft ist möglichst nahe an der Türkante zu platzieren.
La placa de aplicación de fuerzas se coloca tan próxima como se pueda al borde de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach dem Aufbringen der Prüfkräfte nach Anhang 5 festgestellte höchste waagerechte Verbiegung …
Deformación horizontal máxima observada durante y después de la aplicación de las fuerzas de ensayo previstas en el anexo 5: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
El dispositivo de carga deberá colocarse de manera que, durante el ensayo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento superior a 2 toneladas de acero bruto por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Aufbringens von Beschichtungsstoffen, Klarlacken, Klebstoffen oder Druckfarben kann der folgende Plan verwendet werden.
El sistema que se señala a continuación podrá utilizarse cuando se apliquen recubrimientos, barnices, adhesivos o tintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
Cualquier revestimiento aplicado a las botellas será de tal tipo que el proceso de aplicación no deberá afectar adversamente a las propiedades mecánicas de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aufbringen eines Prüfdrucks von 6750 kPa darf über 10 Minuten keine Leckage auftreten.
La presión de ensayo de 6750 kPa se aplicará durante 10 minutos sin fugas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 Tonnen Rohstahl pro Stunde.
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acero bruto por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in den nächsten drei Woche keine weiteren $80.000 aufbringen, sind sie weg.
Si no recaudamos otros ochenta mil dólares en tres semanas, se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte der letzte Typ sein, den Sie gegen sich aufbringen sollten.
Soy el último al que quiere molestar.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd's dir sofort geben. Nur, ich kann so viel Geld nicht aufbringen.
Te lo daría yo mismo, pero no tengo esa clase de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission Namen und Berufe von Personen angeben, die Mittel für Uruguay aufbringen?
¿Va a facilitar la Comisión los nombres y puestos de trabajo de quienes destinan fondos a Uruguay?