linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbringen aplicar 173
[Weiteres]
aufbringen . .

Verwendungsbeispiele

aufbringen aplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folien, die auf Oberflächen aufgebracht werden, müssen möglichst partikelfrei sein.
Hojas que se aplican sobre superficies no deben tener ninguna partícula.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Falls dasselbe Pflaster sich nicht mehr aufbringen lässt, sollte an einer anderen Stelle ein neues Pflaster aufgebracht werden.
Si no es posible volver a aplicar el mismo parche, deberá aplicar un parche nuevo en otra zona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem SCHOTT PI- Coating® Prozess werden ultradünne Beschichtungen auf die innere Oberfläche der Fläschchen aufgebracht.
Mediante el proceso SCHOTT PI-Coating® se aplican unas capas ultrafinas sobre la superficie interna del envase.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Füllmaterialien, von denen eine Erstickungsgefährdung ausgeht, dürfen nicht erreichbar werden, wenn sie Kräften ausgesetzt werden, die ein Kind aufbringen kann.
Los materiales de relleno que constituyen peligro de atragantamiento no deberán ser accesibles cuando se someten a la fuerza que puede aplicar un niño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein optimales Ergebnis ist zuvor eine geeignete Grundierung aufzubringen.
Para conseguir un resultado perfecto, debe aplicarse previamente una base adecuada.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Neupro darf nicht auf gerötete, gereizte oder verletzte Hautbereiche aufgebracht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Neupro no debe aplicarse sobre piel enrojecida, irritada o dañada (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
XXL Lashes hingegen sind gewichtslos und werden eine nach der anderen einzeln auf Ihrer eigenen Wimpern aufgebracht, ohne das Lid zu berühren. DE
Las Pestañas XXL no pesan para nada y se aplican cada una a la vez - parecen tener su propia raíz. El resultado: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kraft von 37,8 daN wird aufgebracht, auch wenn der ursprüngliche Vorsprung 25 mm oder weniger beträgt.
La fuerza de 37,8 daN se aplicará incluso si el saliente inicial es de 25 mm o menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zustand kann ProRox GRP 1000 in jede Form geschnitten und einfach auf die Dämmung aufgebracht werden. ES
En este estado, ProRox GRP 1000 puede cortarse o recortarse para adoptar cualquier forma y aplicarlo sobre el aislamiento. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In allen drei Ebenen sind sinusförmige Schwingungen aufzubringen.
Se aplicarán vibraciones sinusoidales en los tres planos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drehmoment aufbringen .
Abfangen, Aufbringen .
Aufbringen mit Walze .
Aufbringen auf sensibilisiertem Material .
Aufbringen von Fischereifahrzeugen . .
Aufbringen neuer Fahrbahnschichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbringen

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kann er aufbringen.
El puede levantar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Mut aufbringen.
Nosotros sí que seremos valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten;
aplicación de capas protectoras de metal fundido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
Aplicación de capas de protección de metal fundido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loki will uns gegeneinander aufbringen.
Creo que Loki quiere liarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
Aplicación de capas de metal fundido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr könnt Stannis nicht gegen sie aufbringen.
No puedes volver a Stannis contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
(iii) Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
iii) Aplicación de capas de protección de metal fundido
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbringen der Prüfmischung auf den Scheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo al faro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen der Prüfmischung auf das Prüfmuster
Aplicación de la mezcla de ensayo sobre la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen der Prüfmischung auf den Scheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo sobre el faro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen der Prüfmischung auf den Nebelscheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo a la luz antiniebla delantera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zum Aufbringen schmelzflüssiger metallischer Schutzschichten
Aplicación de capas de metal fundido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rest muss LOT selbst aufbringen.
El resto debe ser cubierto por LOT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie nich…ein wenig Gegenliebe aufbringen?
No podría…¿Amarme un poco de vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Geld schon selbst aufbringen.
Necesitan juntar ese dinero ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbringen der Prüfmischung auf den Scheinwerfer
Aplicación de la mezcla de ensayo sobre el proyector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, Sie können auch 125 aufbringen!
Ąlo que significa que se puede permitir 125!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Volk gegen ihn aufbringen.
Contribuirá a que los suyos se vuelvan contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle gegen Serena aufbringen.
Tenemos que poner a todo el mundo en contra de Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du musst ein wenig Verständnis aufbringen.
Pero tienes que ser razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend eine letzte Schutzschicht aufbringen. pagebreak
Terminar aplicando una última capa de protección.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verfahren können Sie ein neues Pflaster aufbringen.
Puede ponerse otro parche cuando terminen estas pruebas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Aufbringen des Gels sollten die Hände gewaschen werden.
Se deben lavar las manos después de la aplicación del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen daher mehr als nur 0,7 % des Bruttosozialprodukts aufbringen.
Por tanto, necesitamos ir más allá del 0,7 % del producto nacional bruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass die politischen Parteien diesen Mut aufbringen.
Espero que los partidos políticos tengan la valentía de dar este paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werden wir das Thema der Finanzregulierung erneut aufbringen müssen.
De manera similar, tendremos que volver a examinar la cuestión de la regulación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, man wird die Bescheidenheit aufbringen, das zu akzeptieren.
Espero que la gente tenga la humildad de aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir den Mut aufbringen, dieses Zentrum zu errichten.
Por todo ello, tenemos que insistir en la creación de un centro así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Versicherung, egal wie groß, kann solche Summen aufbringen.
Ninguna compañía de seguros, por grande que sea, puede permitirse esas cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt müssen wir den Mut aufbringen, dafür zu votieren.
También tendríamos que atrevernos a votar a favor de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidarität hat ihren Preis, den wir aufbringen müssen.
La solidaridad tiene su precio, y debemos estar dispuestos a pagarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System zum Aufbringen der Kraft besteht aus folgenden Teilen:
El sistema de aplicación de fuerzas incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
Fecha de construcción del pavimento y nombre del contratista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für alle Liebe und Verständnis aufbringen kann.
…ue tenga por todos amor y capacidad de comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ebenso viel Geduld aufbringen wie ich Ihnen gegenüber.
Espero que tenga tanta paciencia como estoy teniendo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du sie wegen dieser Sache auch so aufbringen?
¿Por qué tienes que alterarla con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so pleite, ich kann keinen Vierteldollar mehr aufbringen.
Estoy tan pelado que no puedo ni pagarme un billete de autobús.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mußte erst den Mut aufbringen. - Hast du jetzt Angst?
Me llevó un tiempo armarme de valor. - ¿Tienes miedo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich nicht gegen deinen Vater aufbringen.
No quiero ponerte en contra de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie doch nicht gegen uns aufbringen.
No quiero enfrentarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen einen Kampf entfachen, sie gegeneinander aufbringen.
Bueno, necesitamos armar una pelea, ponerlos uno en contra del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
logiprint Logo mit auf die Drucksachen aufbringen & 5% Rabatt kassieren ES
Llevando el logo de Logiprint.es obtendrá un 5% de descuento ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund musste ich auch etwas Geduld aufbringen.
Es por esa razón que he tenido que ser tan paciente:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sehr funktionales Abdeckpapier ermöglicht hervorragendes Schneidplotten und Aufbringen
Papel protector muy funcional que permite un corte y una aplicación excelente
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie während des Aufbringens keine Richtungsänderungen des Schaumrollers vor.
no modifique el sentido del rodillo de espuma durante la aplicación del producto.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Drucken und Aufbringen von Klarlack im Nass in Nass-Verfahren
Impresión y barnizado húmedo sobre húmedo
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
El dispositivo de aplicación de fuerzas y la estructura de apoyo asociada se sujetarán rígidamente a la superficie horizontal del piso del vehículo, mientras se aplican las cargas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Colocar la estructura de aplicación de fuerzas de forma que las placas estén en contacto con la parte interior de la puerta corredera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acero bruto por hora.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Perspektive müssen die nächsten politischen Entscheidungen stehen, zu denen Europa den Mut aufbringen muss.
Las próximas decisiones políticas que Europa debe atreverse a adoptar deberían seguir esta línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbringen auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
Tratamiento de suelos, produciendo un beneficio a la agricultura o una mejora ecológica de los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will sie nicht gegen mich aufbringen, wenn's nicht sein muss.
No quiero contrariarla, si puedo evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit insgesamt lediglich 5,5 Millionen EUR aufbringen, müssen finanzielle Beiträge leisten.
Sin embargo, la responsabilidad de contribuir financieramente también corresponde a los Estados miembros, que hasta la fecha sólo contribuyen con 5,5 millones de euros en total.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium muss von denjenigen, die die Mittel für die Fonds aufbringen, unabhängig sein.
Este organismo será independiente de quienes aporten los fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dosis wird durch kontinuierliches zweimal wöchentliches Aufbringen des Pflasters erzielt.
Esta dosis se consigue aplicando el parche dos veces por semana de forma continuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bei Kindern hat sich das Aufbringen der Pflaster im oberen Rückenbereich am besten bewährt,
- En los niños, la parte superior de la espalda es la ubicación preferida de aplicación del parche,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Schande, dass er nicht die gleiche Begeisterung für seine Frau aufbringen kann.
Es una pena que no pueda mostrar ese mismo entusiasmo por su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss den Mut aufbringen, über seinen eigenen Schatten zu springen.
Que el Parlamento tenga la valentía de sobreponerse a su propia sombra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wird schon das Geld aufbringen, um unseren Worten Taten folgen lassen zu können!
¡Debemos poner dinero allí donde ponemos las palabras!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Si los fondos han de proceder de programas de la UE, los CCI deberán igualmente buscar su propia financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines kleinen Landes kann ich sagen, daß man auch dafür die Bereitschaft aufbringen muß.
Como representante de un país pequeño, puedo decir que debemos estar dispuestos a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Verständnis füreinander aufbringen, aber die Entwicklung muß eindeutig auf mehr Transparenz gerichtet sein.
Tenemos que comprendernos mutuamente, pero debemos dirigirnos claramente hacia una mayor transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h. wir müssen hier die Kraft aufbringen, wettbewerbsfähige Strukturen zu schaffen.
En otras palabras, debemos tomarnos la molestia de crear estructuras competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden der Rat und die Kommission den Mut aufbringen, die Position des EP zu übernehmen?
¿Tendrán el Consejo y la Comisión el coraje de retomar por su cuenta la posición del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden wir einigen politischen Mut aufbringen und Zugeständnisse machen müssen.
Eso exigirá cierto coraje político y también concesiones por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wir Afghanistan und den Menschen schuldig, die jetzt den Mut zur Rückkehr aufbringen.
Esto es algo que le debemos a Afganistán y a aquellas personas que actualmente están teniendo el valor de regresar a ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Ehrgeiz aufbringen und die justizielle Zusammenarbeit auf den strafrechtlichen Bereich ausdehnen.
Hemos de ser más ambiciosos y ampliar la cooperación judicial al Derecho penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Führungsstärke aufbringen, doch erfordert diese Führungsstärke Kompromisse und Konsens.
Usted puede asumir el liderazgo, pero el liderazgo exige compromiso y consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, dass Sie den auf diesem Gebiet wohl kaum aufbringen werden!
Sé que en este terreno usted no la tiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Bemühungen jedoch positiv bewerten und Verständnis für die Probleme aufbringen.
Pero debemos considerar estos esfuerzos con un talante positivo y comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinosure und einige andere große Finanzinstitute sollten die Mittel verwalten und aufbringen.
Sinosure y algunas otras instituciones financieras gestionarían y aportarían los fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwesenheit einer Mehrheit der Mitglieder, die insgesamt 75 % der jährlichen Pflichtbeiträge der Mitglieder aufbringen;
está presente una mayoría de los miembros, que representan el 75 % de las contribuciones anuales obligatorias de los miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die reichen Länder genügend Mittel aufbringen, steht nichts mehr im Weg.
Si los países ricos facilitan suficiente dinero, no habrá obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten endlich den politischen Mut aufbringen, unsere ökologischen Ambitionen auch durchzusetzen.
Por tanto, tengamos al fin la valentía política de nuestras ambiciones ecológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre absurd, ihre Verluste aus Steuergeldern auszugleichen, die die Verbraucher aufbringen müssen.
Sería absurdo cubrir sus pérdidas con el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gespannt, welchen Beitrag die Vereinigten Staaten von Amerika aufbringen werden.
Aguardamos con interés saber cuál será la contribución de los Estados Unidos de Norteamérica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache zu leugnen, hieße, daß wir alle europäischen Bürger gegen uns aufbringen würden.
Negarlo equivaldría a enfurecer al conjunto de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir konnten sie aufbringen, da sie von anderen Linien abgezweigt wurde.
Pero la hemos reunido porque se ha conseguido hurtar de otras líneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PKK hat mafiöse Strukturen zur Ausübung von Verbrechen, zur Mittelbeschaffung und dem Aufbringen anderweitiger Unterstützung.
El PKK es como una mafia, con una estructura que lleva a cabo actividades delictivas, obteniendo financiación y reforzando sus apoyos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn diese etabliert sind, angefangen bei den Forderungen dieser Entschließung, werden wir mehr Verständnis aufbringen.
Sólo cuando estos se hayan adoptado, empezando con las peticiones de esta resolución, podremos ser más comprensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat Rußland die Zahlungen eingestellt, das Land kann das Geld nicht mehr aufbringen.
Hoy se ha declarado en suspensión de pagos, ya no puede hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr müssen wir für Einigkeit sorgen und Verständnis für die berechtigten Sorgen auf beiden Seiten aufbringen.
Debemos trabajar en concordia y con entendimiento ante las preocupaciones legítimas de ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen dritten Teil werden wir im Rahmen des vorgesehenen mid term review aufbringen.
Una tercera parte se obtendrá en el marco de la revisión de mitad de período ya prevista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Meinung nach muß die Kommission mehr politischen Mut aufbringen, insbesondere beim Thema Steuern.
El Sr. Berenguer ha dicho que la Comisión debe mostrar más valor, especialmente en cuanto al capítulo fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Platte zum Aufbringen der Kraft ist möglichst nahe an der Türkante zu platzieren.
La placa de aplicación de fuerzas se coloca tan próxima como se pueda al borde de la puerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach dem Aufbringen der Prüfkräfte nach Anhang 5 festgestellte höchste waagerechte Verbiegung …
Deformación horizontal máxima observada durante y después de la aplicación de las fuerzas de ensayo previstas en el anexo 5: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
El dispositivo de carga deberá colocarse de manera que, durante el ensayo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento superior a 2 toneladas de acero bruto por hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Aufbringens von Beschichtungsstoffen, Klarlacken, Klebstoffen oder Druckfarben kann der folgende Plan verwendet werden.
El sistema que se señala a continuación podrá utilizarse cuando se apliquen recubrimientos, barnices, adhesivos o tintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Aufbringen von Überzügen auf Zylinder dürfen deren mechanische Eigenschaften nicht nachteilig beeinflusst werden.
Cualquier revestimiento aplicado a las botellas será de tal tipo que el proceso de aplicación no deberá afectar adversamente a las propiedades mecánicas de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aufbringen eines Prüfdrucks von 6750 kPa darf über 10 Minuten keine Leckage auftreten.
La presión de ensayo de 6750 kPa se aplicará durante 10 minutos sin fugas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 Tonnen Rohstahl pro Stunde.
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acero bruto por hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in den nächsten drei Woche keine weiteren $80.000 aufbringen, sind sie weg.
Si no recaudamos otros ochenta mil dólares en tres semanas, se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte der letzte Typ sein, den Sie gegen sich aufbringen sollten.
Soy el último al que quiere molestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's dir sofort geben. Nur, ich kann so viel Geld nicht aufbringen.
Te lo daría yo mismo, pero no tengo esa clase de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission Namen und Berufe von Personen angeben, die Mittel für Uruguay aufbringen?
¿Va a facilitar la Comisión los nombres y puestos de trabajo de quienes destinan fondos a Uruguay?
   Korpustyp: EU DCEP