linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffordern exhortar 1.553 solicitar 1.486
[Weiteres]
auffordern incitar 29

Verwendungsbeispiele

auffordern pedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
¿Te imaginas a un contable a quien le pidan cuadrar las cuentas sin usar débitos o créditos?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Buzek forderte auch die ugandischen Behörden auf, den Mord an David Kato am 26. Januar in Uganda zu untersuchen.
Buzek también pidió a las autoridades de Uganda que investiguen el asesinato de David Kato el pasado 26 de enero.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Señor, se me pidió que dijera el siguiente mensaje palabra por palabra del general.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aufgefordert, das erforderliche Zertifikat auszuwählen bzw. das Passwort einzugeben.
XMLSpy le pedirá que seleccione el certificado o que escriba la contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichert die aktuelle Sitzung unter einem neuen Namen. Sie werden aufgefordert, einen Namen einzugeben.
Guarda la sesión actual con un nombre nuevo. Se le pedirá el nombre a utilizar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lebec forderte immer ein oder zwei Schüler auf, ihre Hausaufgaben vorzulesen.
Lebec siempre pedí…...a 1 o 2 alumnos de leer la tarea en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte aktzeptieren Sie dieses wenn Sie dazu aufgefordert werden. ES
Por favor acepte el certificado si se le pide. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, dem Parlament jährlich einen Bericht über den Sachstand vorzulegen;
pide a la Comisión que informe anualmente al Parlamento sobre la situación al respecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besitzer werden mich auffordern, die Bullen zu rufen.
Los dueños me están pidiendo que llame a los polis.
   Korpustyp: Untertitel
Windows fordert Sie möglicherweise auf, den Computer neu zu starten, nachdem bestimmte Komponenten installiert wurden.
Windows puede pedirle que reinicie el equipo después de haber instalado determinados componentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Streik auffordern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffordern

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie zum Tanzen auffordern.
Preguntarle si quiere bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zur Polonäse auffordern!
Escojan pareja para el baile de Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
nach Absprache mit ihnen auffordern
, previa concertación con los mismos,
   Korpustyp: EU DCEP
Danach werden sie zur Ratifizierung auffordern.
Posteriormente, solicitarán su ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Shogun sollte ihn auffordern, sich zurückzuziehen.
Con el consentimiento del Shogun, sugiero que Naritsugu renuncie.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor auffordern, einen Bericht über die Erfüllung seiner Aufgaben vorzulegen.
que presente un informe sobre el desempeño de su cargo.
   Korpustyp: EU DCEP
auffordern, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann Sie außerdem auffordern, große Flüssigkeitsmengen zu trinken.
Su médico también puede indicarle que beba abundantes líquidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen sie dazu auffordern auch ihren Teil zu tun.
Tenemos que exigirles que hagan su parte del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat eindringlich auffordern, dies zu korrigieren.
Rogaría al Consejo que rectificara esta deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sollte die Verwaltungsbehörden auffordern, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren zu verwenden;
incentivar el uso de indicadores de resultados y de impacto por parte de las autoridades de gestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall möchte ich Europa zum Handeln auffordern.
En este caso, yo demandaría la acción de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie auffordern, solche Vorschläge nicht zu unterstützen.
Así pues, rogaría encarecidamente no apoyar propuestas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dringend auffordern, dies zu tun.
Le ruego que lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten ihr folgen sollen, sie zum anhalten auffordern sollen.
Debería haber ido detrás de ella, y haber gritado para que parase.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich 'nen Frack anhätte, würde ich Sie auffordern.
Si tuviese mi esmoquin, te pediría que bailase…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will mich zum Tanz auffordern.
Creo que él desea este baile.
   Korpustyp: Untertitel
Crosby, wir müssen Sie auffordern, uns den Roboter zu übergeben!
Crosby, tendremos que pedirte que rindas al robot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie auffordern, mir Ihren Arm zu zeigen.
Puedo pedirte que me muestres tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
Yo urgiré al general Hill que avance rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden die Yagyus dich zu einem ordentlichen Duell auffordern.
Y un Yagyu luchara contigo en un duelo respetable
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Rumsfeld hier, würd ich ihn zum Rücktritt auffordern.
Si Donald Rumsfeld estuviera aquí, le pediría que dimitiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns jederzeit auffordern, die Zusendung solcher Informationen einzustellen.
Puede solicitarnos en cualquier momento que dejemos de enviar dicha información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Wer eine Kugel in's Loch bring…...wird die anderen auffordern, sich auszuziehe…
El que meta una bol…en el agujer…pedira al otro que se desvist…
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür kann das Gericht unter Umständen die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern.
Para ello, en determinadas circunstancias, podrá requerir asimismo la colaboración de las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP kann gemäß Artikel 192 die Kommission auffordern, ihm einen Vorschlag vorzulegen.
El Parlamento se opone y exige que sólo se permita su venta durante dos años más.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Kommissionsmitglied Michel zu Recht erklärt hat, sollte die EU nicht aufzwingen, sondern auffordern.
El Comisario Michel ha declarado, con razón, que «la UE no debería imponer, sino invitar».
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade als Däne möchte ich zur Annahme der beiden Änderungsanträge auffordern.
Como ciudadana danesa, no obstante quiero abogar concretamente por la aprobación de las dos enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich Sie alle nochmals auffordern, Änderungsantrag 19 zu unterstützen.
Lo repito una vez más: respaldemos todos la enmienda 19.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, mit allen Mitteln gegen unlautere Handelspraktiken in einigen Ländern vorzugehen.
¿Podría insistir ante la Comisión en que emplee todos los medios posibles de lucha en contra de prácticas comerciales injustas de algunos países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Sie nur auffordern und einladen, diesem Weg zu folgen, Frau Kommissarin!
Sólo podemos instarle e invitarle para que siga esta vía, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie ihn auffordern, den Plenarsaal nicht zu verlassen, bevor das Ergebnis der Untersuchung bekanntgegeben wird?
¿Podría usted solicitarle que no abandone la Cámara antes de que tengamos el informe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auffordern, etwas vorsichtiger mit solchen Worten umzugehen.
Por este motivo, sugiero al Parlamento que sea más prudente al elegir las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind eben die vielen kleinen Einzelschicksale, die uns auffordern, nicht zu schweigen.
Y hay tantos destinos individuales que impiden que nos callemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher mit allem Nachdruck dazu auffordern, alle Punkte der Entschließung zu erfüllen.
Insisto, por lo tanto, en que se cumplan todos sus puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, Herr Präsident, möchte ich Sie auffordern, dem Schicksal dieser Personen Beachtung zu schenken.
Por lo tanto, señor Presidente, le pediría que se interesase por la suerte de esas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zur Konsequenz auffordern.
Por ello, pediría al Grupo del Partido Popular Europeo que haga gala de coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte die Kommission auffordern, sich im Verlauf unserer Sitzungsperiode dazu zu äußern.
Desearía, señora Presidenta, que la Comisión se explicara al respecto durante nuestro período de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchten wir zur Reformierung des Ernennungsverfahrens für die Mitglieder des EZB-Direktoriums auffordern.
Por último, solicitamos que se revise el procedimiento de designación de los miembros del Comité Ejecutivo del BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die französische Regierung nachdrücklich auffordern, sich ihrer Verantwortung nicht zu entziehen.
Asimismo, quisiera instar enérgicamente al gobierno francés para que no eluda su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier dieses Bundesinstitut nur auffordern, diese die Menschen verwirrende, unhaltbare Behauptung zurückzunehmen.
El contenido se define en términos del contenido mínimo mensurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Können wir erwarten, oder können wir Sie auch auffordern, uns dazu einen gesonderten Bericht vorzulegen?
Y en segundo lugar, ¿podemos esperar que presenten un informe especial sobre esta cuestión o podríamos solicitarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir die Kommission auffordern, Maßnahmen zur Förderung dieser Alternative voranzutreiben.
Así pues, nos gustaría que la Comisión tomara alguna medida para promover esta alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die neuen Mitglieder dieses Parlaments auffordern, sich unseren Vorschlag anzusehen.
Me gustaría que todos los nuevos diputados y diputadas examinaran nuestra propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten dringend dazu auffordern, ihre Verantwortungen zu übernehmen.
La Comisión insistirá ante los Estados miembros para que asuman sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss das einfach tun; in der morgen stattfindenden Abstimmung werden wir sie dazu auffordern.
Necesitamos que así lo haga; de hecho, le pedimos que lo haga en la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie den Rat dazu auffordern werden, meine Anfrage zu beantworten.
Espero que insista al Consejo para que me conteste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie auffordern, das Thema Schuldenerlass für die Entwicklungsländer aufzugreifen.
Por último, le ruego encarecidamente que incluya la cuestión de la condonación de la deuda para los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie eindringlich auffordern, Präsident Kaczyński unsere Glückwünsche zu übermitteln.
Le ruego encarecidamente que transmita nuestras felicitaciones al Presidente Kaczyński.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss aus den beiden Ländern selbst kommen, aber man muss sie auch dazu auffordern.
Es necesario que el esfuerzo venga de los dos países, pero hay que preguntárselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die europäischen Institutionen auffordern, sich schnell auf die neue Lage einzustellen.
Por tanto, quiero que las instituciones europeas reaccionen deprisa ante la nueva situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssten die Weltbank viel eindeutiger auffordern und auch durch entsprechende Aktionen zu etwas bewegen.
Debería haber pedido al Banco Mundial de forma mucho más contundente que emprenda las acciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ausübung seiner Befugnisse kann der Verwaltungsrat das Direktorium auffordern, Maßnahmen zu ergreifen und Vorschläge vorzulegen.
En el ejercicio de sus facultades, el Consejo de Administración podrá requerir al Comité de Dirección para que asuma la iniciativa de presentar propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann den Exekutivdirektor auffordern, über die Erfüllung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Consejo podrá convocar al Director Ejecutivo para que le informe del ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was den Himmel betrifft, so wird die Sphärenharmonie die Menschen auffordern, ihren Klängen zu folgen,
Pero al cielo, el diapasón al que tiende el hombre, es la brújula de las notas la que me guía,
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungsplattform wird den Benutzer dann auffordern, eine der gelisteten Banken zu wählen.
La plataforma de pago después solicitará al usuario elegir uno de los bancos en la lista.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Erfüllen sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen. ES
Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Darf ich dich zu einem Walzer auffordern, während das alte Jahr dahingeht?
¿Quiere bailar un vals para despedir el año, Sr. Case?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
De hecho, esto es lo que muchos estadounidenses les piden en privado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorher konnte sie lediglich den Rat auffordern, in diesem Sinne tätig zu werden. ES
Antes no podía presentar una demanda en este sentido al Consejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erfüllen Sie diese Bedingungen nicht mehr, können die nationalen Behörden Sie auffordern, das Land zu verlassen. ES
Si dejas de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarte que salgas del país. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Möchten Sie dann Ihre Client-Zertifikate verwenden, wird Opera Sie auffordern das Master-Passwort einzugeben.
Cuando se desee usar el certificado de cliente, Opera solicitará escribir esa contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
der Installer wird Sie lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere Zeitzonen hat.
En todos los demás casos, se seleccionará una locale basada en el idioma y país seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Durchfall haben, kann Ihr Arzt Sie gegebenenfalls auffordern, den Gehalt an Laktose und Kohlehydraten in Ihrer Ernährung zu vemindern oder Sie auffordern, Zavesca nicht zusammen mit den Mahlzeiten einzunehmen oder vorübergehend die Dosis von Zavesca zu verringern.
Si usted padece diarrea, su médico puede solicitarle que modifique su dieta para reducir la ingesta de lactosa e hidratos de carbono, o no tomar Zavesca junto con los alimentos, o reducir temporalmente la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern, die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln langsam zu beenden.
Su médico puede aconsejarle la interrupción progresiva del tratamiento con entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Forderung, dass Mitgliedstaaten andere EU-Mitgliedstaaten auffordern ein wechselseitiges Gleichgewicht bei der Aufnahme von Studierenden herzustellen
Asunto: Exigencia por parte de los Estados miembros de la aplicación del principio de reciprocidad en la recepción de estudiantes
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Sie von Zeit zu Zeit zu einem Bluttest auffordern, um die Anzahl der Blutkörperchen zu bestimmen.
Su médico podría mandarle un análisis de sangre de vez en cuando para comprobar el recuento de células sanguíneas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie auffordern die Einnahme von Irbesartan Krka zu beenden, sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Irbesartan Krka en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor der Agentur auffordern, über die Ausführung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán convocar al director ejecutivo de la Agencia para que rinda cuentas acerca del ejercicio de su cometido.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir den irischen Ratsvorsitz dazu auffordern, seine Initiative auch umzusetzen, damit es diesmal nicht bei Worten bleibt.
En consecuencia, la Presidencia irlandesa tiene que seguir su propia iniciativa, para que esta vez no nos quedemos solamente con las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter und den Ministerrat auffordern, sich nicht länger zu zieren und sich zu einigen.
Señor Presidente, me gustaría decirles tanto al Sr. ponente como al Consejo de Ministros lo siguiente: ¡Poneros de acuerdo de una vez!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können natürlich unsere Auffassung dazu darlegen, aber ein besserer Ausdruck als auffordern w?re empfehlen oder möglicherweise vorschlagen .
Naturalmente es positivo que tengamos nuestros propios puntos de vista acerca de estas cuestiones, pero recomendación o, posiblemente, propuesta serían términos más apropiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es stimmt, ich kann laut Geschäftsordnung den Kommissar nicht auffordern, wenn ich nicht Berichterstatter bin.
Señora Presidenta, es cierto, según el Reglamento no puedo emplazar al Comisario si no soy el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend dazu auffordern, daß am Mittwoch nachmittag im Anschluß an diese wichtige Debatte abgestimmt wird.
Le ruego encarecidamente que votemos el miércoles después de este importante debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dass wir in der Resolution dazu auffordern, bei der Ausbeutung der Ressourcen in der Westsahara das Völkerrecht zu achten.
Es bueno que pidamos que se respete la resolución del Derecho internacional en relación con la explotación de los recursos en el Sáhara Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich Sie auffordern, den Bericht unserer Kollegin Stauner so positiv wie nur möglich zu betrachten.
Quisiera, además, que el informe de nuestra colega Stauner lo vieran desde el punto de vista más positivo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich dazu auffordern, daß die Reduzierung der Emission dadurch geschieht, daß alternative Produkte gefunden werden.
Por ello también me gustaría insistir en que la disminución en las emisiones se produzca por medio del hallazgo de productos alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich Sie als Berichterstatterin für die Kosmetikrichtlinie nur mit aller Härte auffordern: Lassen Sie die Finger davon!
Así que como ponente de la Directiva sobre cosméticos, solo puedo decirles, con toda la firmeza de la que soy capaz: ¡no lo hagan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wein ist trotz allem ein alkoholisches Getränk. Daher sollte die EU keine Kampagnen finanzieren, die zu einem verstärkten Weinkonsum auffordern.
No olvidemos que el vino es una bebida alcohólica, y la UE no debería, por tanto, financiar campañas para incentivar su consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher darum ersuchen, dass wir Herrn Brown auffordern, dem britischen Volk dieses Referendum zu gewähren.
Pediría, por tanto, que le solicitemos al señor Brown que le conceda al pueblo británico ese referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem anderen Gebiet müssen wir unsere Regierung zum Handeln auffordern, aber wir müssen zu einem Europäischen Patent kommen.
Es en este otro plano que debemos exigirle, pero tenemos que lograr una patente europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die deutsche Bundesregierung auffordern zu prüfen, ob sie nicht gegen diese Verordnung Klage einreichen kann.
Solicitaré al Gobierno alemán que compruebe si no sería posible emprender medidas legales contra este reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich das Plenum auffordern, die Vorschläge des Ausschusses zur Aufnahme neuer Stoffe in die Verordnung zu unterstützen.
Por eso, quiero instar al Parlamento para que apoye la propuesta de la Comisión en relación con la forma cómo se deberán contemplar en los reglamentos las nuevas sustancias que descomponen la capa de ozono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir den Rat auffordern, die Verherrlichung des Terrorismus im Rahmenbeschluss gegen den Terrorismus als Straftat zu betrachten.
Por eso, le pedimos al Consejo que incluya en la decisión marco contra el terrorismo que la apología como tal sea considerada delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor auffordern, über die Ausführung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán convocar al director ejecutivo de la Agencia para que rinda cuentas acerca del ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In wohlbegründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber den Auftragnehmer schriftlich konsultieren und gegebenenfalls auffordern, sein Angebot zu vervollständigen.
En circunstancias debidamente justificadas, el órgano de contratación podrá consultar por escrito al contratista, pidiéndole, en su caso, que mejore su oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union sollte Drittländer — insbesondere diejenigen, die Umweltressourcen (vor allem Wasser) gemeinsam mit Mitgliedstaaten nutzen — auffordern, umweltökonomische Gesamtrechnungen einzuführen.
La Unión debe fomentar la introducción de cuentas económicas medioambientales en terceros países, especialmente en aquellos que comparten recursos medioambientales (principalmente hídricos) con Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Daten von Ihnen erfassen, können Sie uns auffordern, diese Daten nicht für weitere Marketingkontakte zu verwenden.
Cuando recopilamos información sobre usted, puede indicarnos que no desea que la utilicemos para fines de marketing, decisión que respetaremos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützt der Rat ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird er Indien auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya el Consejo un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de la India para dicho embargo?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird sie Indien auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya la Comisión un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de la India para dicho embargo?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt der Rat ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird er die Ukraine auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya el Consejo un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de Ucrania para dicho embargo?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird sie die Ukraine auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya la Comisión un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de Ucrania para dicho embargo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die deutsche Regierung zur Wiedergutmachung des Schadens auffordern, der dem Ansehen des spanischen Obst- und Gemüsesektors zugefügt wurde?
¿Exigirá la Comisión al Gobierno alemán que repare el daño producido en la imagen del sector hortofrutícola español?
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würden sie nicht so öffentlich den Internationalen Währungsfonds auffordern, eine Alternative zum Dollar als globale Währung voranzutreiben.
De lo contrario, no estarían pidiendo públicamente al Fondo Monetario Internacional que proponga un substituto del dólar como divisa mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies nicht länger der Fall ist, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen. ES
Si dejan de satisfacerlos, las autoridades nacionales pueden ordenarles que salgan del país. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Das Kontrollpanel, Webmail und Webanwendungen, die Sie als Benutzer auffordern, sich mit Benutzernamen und Passwort einzuloggen, verwenden keine Cookies Dritter.
En el panel de control, webmail y aplicaciones que solicitan un inicio de sesión son su usuario y contraseña, no usamos cookies ajenas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns auffordern, diese Daten nicht für die weitere Kontaktaufnahme zu verwenden, werden wir Ihren Wunsch respektieren. DE
Si Vd. nos pide que no usemos estos datos para una toma de contacto adicional, respetaremos su deseo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls wir nicht offengelegte Beziehungen oder unwahre oder irreführende Behauptungen finden, werden wir Sie auffordern, diese zu korrigieren.
En el supuesto de descubrir que algunas manifestaciones o afirmaciones que no deban revelarse sean falsas o engañosas, nos pondremos en contacto con usted para que las corrija.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite