Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Katastrophen und Entwicklungen, die momentan alle Welt in Atem halten oder dies vor wenigen Jahren noch taten, dienen Ritter lediglich als Stichworte, um einen überraschenden historischen oder ideologischen Bedeutungszusammenhang aufzufächern.
DE
Las catástrofes y los hechos que actualmente dejan al mundo sin aliento, o que lo hicieron hace algunos años, no son para Ritter más que palabras clave de las que se vale para desplegar asombrosamente el contexto histórico.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
auffächern
separador chapas metálicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Magnet zum Auffächern von Blechen Magnet zum auffächern dient für problemlose trennen der gestapelten Bleche voneinander.
ES
Separadores magnéticos de chapas El separador magnético de chapas metálicas sirve para despegar y separar sin problemas las chapas metálicas, una de otra, de la pila.
ES
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffächern"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Magnet zum Auffächern von Blechen
ES
Imanes para puertas de mueble
ES
Sachgebiete:
luftfahrt foto informatik
Korpustyp:
Webseite
MAGNET ZUM AUFFÄCHERN VON BLECHEN
ES
Manipuladores manuales de chapas metálicas
ES
Sachgebiete:
technik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
MAGNET ZUM AUFFÄCHERN VON BLECHEN
ES
Portadores magnéticos de chapas metálicas
ES
Sachgebiete:
technik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Magnet zum Auffächern von Blechen
ES
Sachgebiete:
technik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Von vier staatlichen und 17 kommunalen Theatern mit eigenen Ensembles über Kunstmuseen bishin zu den Bayreuther Wagner-Festspiele lässt sich die bayerische Kultur auffächern.
DE
La oferta cultural en Baviera abarca desde los cuatro teatros estatales y los 17 municipales con sus propias compañías hasta el festival de Bayreuth, pasando por los diversos museos de arte.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Beide Lacke zeichnen sich durch sehr gute und homogene Gleiteigenschaften aus, was die Bespielbarkeit und das Auffächern der Karten auch höchsten Ansprüchen gerecht werden lässt.
DE
Ambos barnices destacan por presentar buenas y homogéneas propiedades de deslizamiento, las cuales permiten a los naipes alcanzar altas exigencias de uso en cuanto a barajear y abanicar se refiere.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
es ist in dieser Gegend wo sich die Haupteinkaufsstraßen um den Anger herum auffächern, auf dem Domplatz findet ein wichtiger Lebensmittelmarkt, wo man die besten Produkte aus ganz Thüringen finden kann, statt.
es en este área que se articulan las principales calles de compras, alrededor del Anger, la plaza de la Catedral donde se tiene un importante mercado de yernos comestibles donde se pueden encontrar los mejores productos procedentes desde toda Turingia.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite