Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie auch eine Anschlagtafel haben, können Sie das Plakat herunterladen und aufhängen .
IT
Si tienes además un tablón de anuncios, puedes descargar el cartel y colgarlo .
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Professoren können sich noch immer Bilder von Marx und Lenin im Büro aufhängen , nicht jedoch von Hitler oder Himmler.
Los profesores pueden colgar retratos de Marx y Lenin en sus oficinas, pero no de Hitler o Himmler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, er ist abgereist während du das Bild aufgehängt hast.
No, se ha ido mientras colgabas el cuadro, Basil.
Mit einem größeren Magneten könnte man sicher auch eine Hose aufhängen .
EUR
Con un imán más grande se podría colgar también unos pantalones.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
El artículo no se sostiene en pie por sí solo ni puede colgarse .
Was sagte ich an dem Tag zu dir, als Mr. Huntley das Bild aufhing ?
Alice, ¿qué te dije el día que el Sr. Huntley colgó ese cuadro?
Auf dem Balkon Veranda Sie waschen und aufhängen können.
IT
En el balcón porche se puede lavar y colgar .
IT
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Niemals werde ich das Bild zweier Jungen vergessen, die öffentlich aufgehängt wurden, bis sie tot waren.
Nunca me olvidaré de la imagen de dos niños que fueron colgados públicamente por el cuello hasta que murieron.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn man spät genug einsteigt, hängen sie Mäntel auf und unterhalten sich.
Si se entra tarde, están colgando abrigos y hablando con los señores.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch mit starken Neodym-Magneten lassen sich Mückennetze sicher und diskret aufhängen .
IT
Con imanes de neodimio potentes también se pueden colgar mosquiteras de manera segura y discreta.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Professoren können sich noch immer Bilder von Marx und Lenin im Büro aufhängen , nicht jedoch von Hitler oder Himmler.
Los profesores pueden colgar retratos de Marx y Lenin en sus oficinas, pero no de Hitler o Himmler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man spät genug einsteigt, hängen sie Mäntel auf und unterhalten sich.
Si se entra tarde, están colgando abrigos y hablando con los señores.
Egal ob Sie Ihre Hängematte draußen oder drinnen aufhängen , mit der Zeit werden sich Gebrauchsspuren zeigen.
Ya cuelgue su hamaca en el exterior o en el interior, con el tiempo aparecen rastros del uso.
Sachgebiete:
gartenbau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen , deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo no colgaría una foto suya, así que, tendré que ser breve.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er schlug dich zusammen. Er hängte dich an einem Baum auf .
Te superó físicament…...a ti te colgó de un árbol.
Mein Maxtab Tablet hat sich aufgehängt und ich kann nichts tun.
Mi tableta Maxtab se ha colgado y no puedo hacer nada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt. Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen;
Los hijos de Arvad estaban con tu ejército sobre tus muros en derredor, y los gamadeos estaban en tus torreones. Colgaban sus escudos sobre tus muros en derredor;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wer soll das tun, wenn sie dich niederknallen oder aufhängen ?
¿Quién lo hará después de que te disparen o cuelguen ?
An diesen gegebenen Elementen sollte man sich orientieren, bevor man ein Bild aufhängt .
ES
Estos elementos nos orientan a la hora de planificar cómo y dónde colgar los cuadros.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können einen Duschvorhang aufhängen.
Cuelgue una cortina en el baño.
Das sollte sie oben aufhängen .
Dile que cuelgue esto arriba.
Bitte aufhängen und versuchen Sie Ihren Anru…
Por favor, cuelgue y llam…
Das Schild aufhängen , zum Donnerwetter.
Que cuelgue el cartel, diablo.
Sie können einen Duschvorhang aufhängen.
Cuelgue una cortina en el bao.
Egal ob Sie Ihre Hängematte draußen oder drinnen aufhängen , mit der Zeit werden sich Gebrauchsspuren zeigen.
Ya cuelgue su hamaca en el exterior o en el interior, con el tiempo aparecen rastros del uso.
Sachgebiete:
gartenbau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wartest du darauf, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen ?
¿Estás esperando a que las cortinas se cuelguen solas?
Aber mein Arzt, ein komischer Kau…ich ließ ihn aufhängen .
Pero mi amigo el médic…He mandado que le cuelguen .
Wer soll das tun, wenn sie dich niederknallen oder aufhängen ?
¿Quién lo hará después de que te disparen o cuelguen ?
Ed, meinst du etwa, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen ?
¿Esperas que las cortinas se cuelguen solas?
Wartest du darauf, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen ?
¿Esperas a que las cortinas se cuelguen solas?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte wissen, warum man, nur wenige Tage vor dem Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union, kein "Rauchen verboten"Schild in ungarischer Sprache aufhängen darf?
Quiero saber por qué, a tan solo unos días de la adhesión de Rumanía a la Unión Europea, no se puede poner una señal de "No fumar" en húngaro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Mann ist in den Krieg gegangen und ich konnte sie selbst nicht aufhängen .
Mi esposo se fue a la guerra y yo no la puedo poner .
Und draußen will ich einen Basketballkorb für die Kinder aufhängen .
Y justo ahí fuera, quiero poner un aro de baloncesto para los niños.
Die sollten ein Schild an jeder Bahnstation im Norden aufhängen , Auf dem steht: Londons Straßen sind mit Scheiße gepflastert.
Deberían poner un letrero en todas las estaciones de tren del norte que diga que las calles de Londres están asfaltadas con mierda.
Ich werde es in meinem Zimmer aufhängen .
Lo voy a poner en mi cuarto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen . Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an. Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...la porcelana estaba húmeda, me resbale, y me golpee la cabeza con la pileta. cuando volví en mi, tuve una revelación.
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen .
Estaba subido al váter colgando un reloj.
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen . Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an.
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...estaba húmedo, me resbalé y me golpeé la cabeza con la pileta.
Du willst einfach nur zwei Sachen hier aufhängen und nicht da drüben?
Entonces sólo quieres tener dos cosas colgando aqu…- ¿Y nada allí?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich könnte Benny erwürgen und aufhängen .
Y supongo que yo pude estrangular a Benny y colgarlo .
Jetzt werd ich ihn ausstopfen, aufhängen und dann mit Dartpfeilen bewerfen lassen.
Voy a colgarlo de la pared para que mis amigas le tiren dardos.
Jedesmal wollte er es aufhängen .
Siempre pedía que él tenía que colgarlo .
Wenn Sie auch eine Anschlagtafel haben, können Sie das Plakat herunterladen und aufhängen .
IT
Si tienes además un tablón de anuncios, puedes descargar el cartel y colgarlo .
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte Otis sich aufhängen ?
¿Por qué Otis intentaría colgarse ?
"Herr Herberger, wenn der Nationaltrainer nicht weiß, was er in solchen Fälle…einem Sportpublikum vorzusetzen hat, sollte er sich einen Strick kaufe…und am nächsten Baum aufhängen , aber so, dass man den Strick noch verwerten kann."
"Señor Herberger, si el técnico de la selección nacional no sabe que ofrecer a los hinchas en una situación así, debería comprarse una cuerda y colgarse él mismo en el próximo árbol, pero hágalo de la manera tal que la horca pueda ser reutilizada."
Unter Windows 7 und Windows 8 kann sich das Produkt aufhängen , wenn inkonsistente Antivirus-Datenbanken heruntergeladen wurden und WinDBG als Standarddebugger eingerichtet ist.
Bajo Windows 7 y Windows 8, el producto puede colgarse si las bases de datos han sido descargadas mientras WinDBG está configurado como depurador por defecto.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen mich aufhängen , die großen schwarzen Krähen.
Esos cuervos negros quieren ahorcarme .
Sie wollten mich tatsächlich im Toilette aufhängen . Und das als Selbstmord darstellen?
¿De verdad quiso ahorcarme en el servico y presentarlo como suicidio?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
19, wenn sie mich mit aufhängen .
Si me cuelga a mí con mis hombres, 19.
Todesanzeigen halten es nicht für angebracht zu erwähnen, wenn Leute sich aufhängen , Jack.
Los obituarios no creen apropiado mencionar que la gente se cuelga , Jack.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den werden sie sicher aufhängen .
Ich werde mich aufhängen , sobald ich wieder nüchtern bin.
Me voy a ahorcar en cuanto esté sobrio.
aufhängen
bloquea por cualquier razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich die Kamera "aufhängen ", rasch die Batterie entfernen.
Si tu cámara se bloquea por cualquier razón , quita la batería inmediatamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt interne E-Mail Listen oder das Intranet nutzen, Poster aufhängen , auf Facebook über Movember schreiben oder während der Mittagspause eine kleine Präsentation halten.
Podrías usar tu lista de correo interna o intranet, poner posters, postear en Facebook sobre Movember o hacer una presentación durante el almuerzo.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1926 – Einführung der ersten, von Eveready hergestellten Taschenlampe mit Aufhängering, so dass der Benutzer das Produkt immer dort ablegen oder aufhängen konnte, wo es gebraucht wurde.
ES
1926 – Eveready introdujo la primera linterna de la compañía con un colgador de anillo, dando a los clientes la posibilidad de colgarla o guardarla donde fuera necesario.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
aufhängen
colgar tantas como desee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und so lässt sich das Puzzle problemlos drehen und ich kann es immer wieder abnehmen, neu legen und wieder aufhängen !
IT
¡Y de esta forma se puede girar el puzle sin problemas o desmontar, montar y volver a colgar tantas veces como desee !
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotos, alte Banknoten etc. flexibel an einer selbst gebauten Magnetwand aufhängen
EUR
Colgar fotos, billetes antiguos, etc. de manera flexible en una pared magnética propia
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt kann ich das Bild einfach abnehmen, wenn ich doch mal die Heizung anwerfen möchte, und super fix wieder aufhängen oder das Foto auch austauschen.
EUR
Ahora ya puedo quitar la foto si me da por encender la calefacción y volver a colocarla fácilmente o reemplazar la foto.
EUR
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Serie von Fotos, die wir in den Straßen von Havanna aufhängen . Sie zeigen verschiedene Personen, die den Sonnenuntergang am Meer betrachten.
DE
Son una serie de fotografías que montamos en las calles de La Habana, que muestran diferentes personas viendo atardeceres junto al mar.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Sie Wäsche in Innenräumen aufhängen , achten Sie darauf, dass sich empfindliche Wäsche nicht in der Nähe von Heizquellen befindet.
ES
- Al tender las prendas en el interior, no coloques las delicadas cerca de una fuente de calor.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dem kleinen Loch im Korpus lässt sich „Bulla“ gut in der Küche aufhängen , und mit dem dünnen schwarzen Lederband wird der Flaschenöffner tragbar.
El orificio obtenido en el cuerpo del objeto permite colgar “Bulla” en la cocina mientras el cordón de cuero negro presente en el estuche lo transforma en un objeto para llevarse consigo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhängen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Kann ich deine Jacke aufhängen ?
Sie werden fürs Aufhängen bezahlt!
¡Te pago para que las pongas!
(Siamesisch) Wer würde Frauen und Kinder aufhängen ?
¿Quién ahorcaría mujeres y niños?
- Ich will nur meinen Sakko aufhängen .
- Sólo me voy a sacar el saco.
Nur an belebten Orten aufhängen , ja?
Ponlos en lugares concurridos.
Du wirst ihn bei dir aufhängen .
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
suspender o elevar los animales conscientes;
- Sie könnte sie nicht alleine aufhängen .
- Ella no pudo subirla allí sola.
Aufhängen der Laufschilder an den Wagen
colocación de placas en los coches
Ich glaub's nicht. Sie wird dich aufhängen .
¡No puedo creer lo que hiciste!, Mónica va a matarte!
Ich würde hier gern meine Wäsche aufhängen .
¿Puedo secar mi ropa aquí?
Man müsste die ganze Luftwaffenführung aufhängen !
¡Debieron detener a toda la fuerza aérea!
Mein Pferd sollen sie nicht aufhängen .
No quisiera que ahorcaran a mi caballo.
Dann werden wir Finch richtig aufhängen .
Luego vamos a linchar a Finch.
Kopfüber aufhängen , Fell abziehen und ausnehmen.
Los cuelgo cabeza abajo y les quito la pie…...y los destripo.
Er wird jeden von euch aufhängen .
Los colgará del cuello uno por uno.
Aufhängen würde ich mir so was nicht.
- Yo no los pondría en mi casa.
Das hat schon oft zum Aufhängen gereicht.
Podrían colgarme con esas pruebas
Nach Gebrauch auswaschen und zum Trocken aufhängen .
Después del uso, enjuagar y dejar secar.
Sachgebiete:
astrologie foto handel
Korpustyp:
Webseite
El Anatsui leitet das Aufhängen seines Kunstwerks
El Anatsui dirigiendo el montaje de su obra
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit Befestigunghaken zum Aufhängen . Ohne Kette.
NL
Con argolla de montaje, sin cadena.
NL
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
…und enden beim richtigen Aufhängen der Wäsche.
ES
… y termina tendiendo las prendas correctamente.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag informatik
Korpustyp:
Webseite
Sollten die beiden entwischen, lässt Sir Guy mich sicher aufhängen .
Si logran escapar, sir Guy me ahorcará.
Warum musste er auch die schlimmen Artikel aufhängen ?
No sé por qué tuvo que quedarse con las peores partes de su vida también.
Wir werden am 3. Dezember den Kranz aufhängen .
El tres de diciembre colgamos la corona.
Wenn Sie mir helfen, werde ich sie jetzt gleich aufhängen .
Si me ayuda, la pondré ahora.
& kppp; sendet den Aufhängen -Befehl an das Modem.
& kppp; enviará al módem la señal interrupción de la comunicación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Tür offen lassen und einen Zettel aufhängen .
Dejar la puerta sin llave con una nota.
Wenn wir die Friedensfahne aufhängen , tun wir niemandem weh.
Izar la bandera de la paz no hace mal a nadie.
Bei der Hitze trocknet die Wäsche schon beim Aufhängen .
Hace mucho calor. La ropa se secó mientras la colgaba.
Sie müssen den Kadaver an einem Baum aufhängen .
Voy a dejar que ates este cadáver a un árbol.
Ich werde mich aufhängen , sobald ich wieder nüchtern bin.
Voy a colgarme en cuanto esté sobrio.
Was sagst du, sollen wir das hier aufhängen ?
¿Qué dices si colgamos esto?
Was sagst du, sollen wir das hier aufhängen ?
¿Qué me dices si colgamos esto?
Ich werde das Foto aufhängen . Das sieht nicht gut aus.
Voy a exhibir a mí hijo. no se ve bien.
Wir werden ihn einrahmen und zu Hause aufhängen .
La enmarcaré y la colgaré en casa.
Du sagtest, ein Krieger der Cheyenne würde meinen Skalp aufhängen !
¡Dijiste que un guerrero cheyenne colgaría mi cabellera de su pino!
Ellie hat es mich nicht in unserem Haus aufhängen lassen.
Ellie no me deja ponerlo en nuestra casa
Wir wollen nur tun, was Recht ist, sie aufhängen .
Queremos hacer lo correcto, que es ahorcarles.
Ich werde sie an der Wand dort drüben aufhängen .
Ich werde sie nackt an ihren Füßen am Eiffelturm aufhängen !
Los colgaré desnudos, por los talones, de la torre Eiffel.
Da kann ich mich genauso gut gleich aufhängen .
Wo man jemanden aufhängen kann, allerdings nicht so richtig.
Sirve para colgarte, pero no de verdad.
Sie wollten diesen Jungen am höchsten Baum aufhängen .
Ellos querían ver a este chico colgado del árbol mas alto.
Sie wollten diesen Jungen am höchsten Baum aufhängen .
Ellos querían ver a este chico colgado del arbol más alto.
Wenn Sie mir helfen, werde ich sie jetzt gleich aufhängen .
-Si me ayuda la pondré ahora mismo.
Sie wollen mich aufhängen , die großen schwarzen Krähen.
Quieren colgarme, esos cuervos negros.
Sie wollten diesen Jungen am höchsten Baum aufhängen .
Querían a este niño colgado del árbol más alto.
Magnete zum Aufhängen und Ein- und Ausstellen von Leuchten.
EUR
La historia de la empresa supermagnete plasmada con imanes.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
pin this product Hand zum aufhängen i-tuepfele-info
pin this product Plato de jabón schuetzkeramik
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zum Trocknen immer in einem gut durchlüfteten Raum aufhängen
Dejar secar siempre en un espacio bien ventilado.
Sachgebiete:
astrologie foto handel
Korpustyp:
Webseite
Vollständiges Speicherabbild erstellen beim Absturz oder „Aufhängen“ von Windows XP
Crea un archivo de volcado completo de memoria en el caso de una caída de Windows XP
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El Anatsui leitet das Aufhängen seines Kunstwerks, El Anatsui.
El Anatsui dirigiendo el montaje de su obra, El Anatsui.
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich biete jetzt 200 Dollar Belohnung und werde noch mehr Zettel aufhängen .
Aumenté la recompensa a 200 dólares. Pondré más carteles mañana.
Und wer 2 Jahre auf See war, sollte seine Hängematte aufhängen können.
Y un hombre que lleva dos años en el mar debería saber cómo amarrar su coy.
Wenn ich das nicht mehr glaube, kann ich mich gleich aufhängen !
Si no lo creyera, me colgaría.
Wenn ich den Königsmörder gegen zwei Mädchen tausche, werden mich meine Bannerleute an den Füßen aufhängen .
Si intercambio al Matarreyes por dos niñas, mis banderizos me colgarán por los pies.
Und wenn wir die anderen beiden auch noch verlieren, dann können wir uns aufhängen , Cruchot!
Y si perdiéramos a las otras dos, sería una catástrofe.
Man sollte dich aufhängen , zusammen mit diesem Hurensohn, der das Haus gekauft hat.
¡Deberían colgart…junto con el hijo de puta que ha comprado la casa!
Das Brustfell muss — außer zum leichteren Aufhängen der Erzeugnisse — unbeschädigt bleiben.
La pleura costal deberá permanecer intacta salvo para facilitar el colgamiento del cuarto delantero.
Es gibt hier 2 Personen, die Ihr Foto vielleicht aufhängen würden.
Sabe? hay dos personas que pueden hacer que pongan su foto en la pared.
Heute ist der Geburtstag des Jungen, jedoch kann ich keine Girlanden für dich aufhängen .
Hoy es el festival de los niños, pero no puedo hacer volar ni una cometa para ti.
Als Frau eines Yakuza hättest du dich nach der Verkündung des Urteils aufhängen sollen!
Eres la mujer de un yakuza Deberías haber esperado cuando fui condenado!
Aufhängen sollte ich mich, ertränken, und jetzt gibt sie mir ein Gewehr?
Me mandó a que me ahorcara, qué me ahogara, y ahora me viene con el rifle.
Du wußtest, daß ich mich aufhängen wollte und hast den Balken angesägt!
¡Sabías que trataría de colgarme y aserraste la viga!
Ich sage nicht, ich würde es gleich bei mir aufhängen , abe…
No digo que lo metería forzosament…...en mi casa, per…
Wenn du es irgendwo aufhängen willst, häng es im Keller auf.
Si quieres cuélgalo en el sótano.
Den Mann in der Mitte aufhängen und ihn mit einer Winde runterlassen.
Suspender a un hombre en el centro y bajarlo con un sistema de rebobinado.
Ich wünschte einfach, es gäbe etwas, dass ich tun könnte. Wo soll ich dieses Ding aufhängen ?
Es solo que me gustarÃa que hubiera algo que pudiera hacer.
Das Waschen mit kaltem Wasser und das Aufhängen zum Trocknen spart dabei viel Energie.
Utilizar agua fría y secar en tendedero evita un enorme gasto energético.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als ich sie das erste Mal sah, wollte sie sich auf dem Klo aufhängen .
Cuando la vi por primera vez, ella estaba a punto de ahorcarse.
Ich werde dies jeden Tag aufhängen , bis es dir wieder besser geht.
Colgaré esto en ti todos los días hasta que te mejores.
Du wußtest, daß ich mich aufhängen wollte und hast den Balken angesägt!
¡Sabíais que iba a colgarme y serrasteis la viga!
Wir liefern die Überbühne - Konstruktionen Ground support zum Aufhängen der Licht- und Klangapparatur.
ES
Suministramos construcciones Ground support para espectáculos, para suspender instalaciones lumínicas y sonoras.
ES
Sachgebiete:
verlag musik sport
Korpustyp:
Webseite
Und wer 2 Jahre auf See war, sollte seine Hängematte aufhängen können.
Un hombre que estuvo dos años en el mar debería saber atar su hamaca.
Nur ein Psycho würde so etwas tun. Die Tür offen lassen und einen Zettel aufhängen .
Solo un sicótico haría eso de dejar la casa abierta con una nota en la puerta. - ¿Qué pusiste en la nota?
Sollte sich das SurfTab "aufhängen " und nicht mehr reagieren, können Sie es neu starten.
DE
Si el dispositivo no se puede utilizar o no responde a ninguna acción, reinícielo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Okay, gib mir die Hälfte der Flyer und ich werde ein paar auf dem Hof aufhängen .
Vale, dame la mitad de los volantes e voy a ir en otro punto del pasillo.
Du wusstest, dass ich mich aufhängen wollte und hast den Balken angesägt!
¡Sabíais que iba a colgarme y serrasteis la viga!
Ein Leben im Gefängnis? Lieber gestehe ich und lasse mich aufhängen .
Pasar la vida en la cárcel Prefiero confesar y que me ahorquen
Ich muss ein Regal im Kinderzimmer aufbauen und Vorhänge aufhängen und habe kein Werkzeug.
ES
Tengo que colocar una estantería y unas cortinas en el cuarto de mi hijo y no tengo herramientas, ¿qué hago?
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
Damit können Sie 40 Blatt A4 an einem Whiteboard aufhängen , wenn Sie wollen!
EUR
¡Con él se pueden fijar a una pizarra blanca 40 hojas A4!
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das verwendete Glas ist zu dick, um es an Magneten aufhängen zu können.
EUR
El vidrio empleado es demasiado grueso como para poder fijarlo a imanes.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Den Bilderrahmen vorsichtig an einer gut sichtbaren Stelle aufhängen , ev. speziell beleuchten.
IT
Colocar el marco en un lugar vistoso e iluminar si así se desea.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Aufhängen zählte zu den drastischsten und gefährlichsten Strafen im Konzentrationslager.
DE
Este colgante era uno de los castigos más severos y peligrosos impuestos en el campo de concentración.
DE
Sachgebiete:
film verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Permanenter Link zu einem Hund einen schlechten Namen geben und ihn aufhängen
Enlace Permanente a dar a un perro un nombre malo y ahorcarlo
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vollständige Speicherabbilddatei erstellen beim Absturz oder „Aufhängen“ von Windows Vista/Windows 7
Crea un archivo de volcado completo de memoria en el caso de una caída de Windows XP
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Intel® WiFi-Produkte – So beheben Sie Aufhängen des Systems mit dem Meru MC3000 Controller
Cómo resolver un bloqueo del sistema con el controlador Meru MC3000
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie Ihre Drucke für mehrere Stunden trocknen, bevor Sie sie verstauen, rahmen oder aufhängen .
Deje secar sus impresiones durante varias horas antes de guardarlas, enmarcarlas o exponerlas.
Sachgebiete:
luftfahrt foto typografie
Korpustyp:
Webseite
- Dehnen Sie die Wäsche vor dem Aufhängen , dies erleichtert das Bügeln.
ES
- Estira bien las prendas al tenderlas para facilitar el planchado.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Vergiss nicht, von deinem EyePet Fotos zu machen, die du in deinem Forscherkopter aufhängen kannst.
Y no olvides sacar fotos de tu EyePet para ponerlas en el Explorador.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Erstens möchte ich sagen, dass man dieses Problem nicht nur an der Fußballweltmeisterschaft und nicht nur an Deutschland aufhängen darf.
En primer lugar quisiera decir que no basta con cargar el problema solo a la Copa del mundo de fútbol y a Alemania.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen , deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo no colgaría una foto suya, así que, tendré que ser breve.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
Las salchichas están dobladas por la mitad y en la parte curva llevan la marca de haber estado colgadas.
Ich schätze, ich könnte es abnehme…und wieder aufhängen , wenn sie vorbeikommt, aber es ist irgendwie schwer.
Bueno, creo que podría sacarlo y ponerlo cuando venga ella, pero es un poco pesado.
Wenn ich dich noch einmal vor irgendeinem Haus herumhängen sehe, dann werde ich dich mit dem Kopf nach unten aufhängen !
Si vuelvo a verte gimiendo delante de la casa de alguien te colgaré por los pies.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen .
Pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y Pondrás la cortina a la entrada del Tabernáculo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Denken Sie daran, dass das Aufhängen der Wäsche immer eine energiesparende und sichere Alternative zum Trockner ist.
Recuerda siempre que el secado al aire libre es una alternativa segura y de ahorro energético comparada con la secadora.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Pizzen sind unten, und das Tribunal entscheidet gleich wer von den 4 letzten Milfs ihr Bikini Top aufhängen muss.
Nuestras pizzas están abajo, y el jurado está por hacer que las últimas cuatro mamacitas se quiten el bikini.
Sollte sich das SurfTab "aufhängen " und nicht mehr reagieren, können Sie es mithilfe des Reset-Knopfes neu starten.
DE
En caso de que el SurfTab no reaccione, pulse el botón Reset para reiniciarlo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite