linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufhängen colgar 335
sich aufhängen colgar 57
[Weiteres]
aufhängen . .

Verwendungsbeispiele

aufhängen colgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie auch eine Anschlagtafel haben, können Sie das Plakat herunterladen und aufhängen. IT
Si tienes además un tablón de anuncios, puedes descargar el cartel y colgarlo. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Professoren können sich noch immer Bilder von Marx und Lenin im Büro aufhängen, nicht jedoch von Hitler oder Himmler.
Los profesores pueden colgar retratos de Marx y Lenin en sus oficinas, pero no de Hitler o Himmler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, er ist abgereist während du das Bild aufgehängt hast.
No, se ha ido mientras colgabas el cuadro, Basil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem größeren Magneten könnte man sicher auch eine Hose aufhängen. EUR
Con un imán más grande se podría colgar también unos pantalones. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
El artículo no se sostiene en pie por sí solo ni puede colgarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sagte ich an dem Tag zu dir, als Mr. Huntley das Bild aufhing?
Alice, ¿qué te dije el día que el Sr. Huntley colgó ese cuadro?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Balkon Veranda Sie waschen und aufhängen können. IT
En el balcón porche se puede lavar y colgar. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Niemals werde ich das Bild zweier Jungen vergessen, die öffentlich aufgehängt wurden, bis sie tot waren.
Nunca me olvidaré de la imagen de dos niños que fueron colgados públicamente por el cuello hasta que murieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man spät genug einsteigt, hängen sie Mäntel auf und unterhalten sich.
Si se entra tarde, están colgando abrigos y hablando con los señores.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kardanisch aufhängen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhängen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Kann ich deine Jacke aufhängen?
Puedo tomar tu abrigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden fürs Aufhängen bezahlt!
¡Te pago para que las pongas!
   Korpustyp: Untertitel
(Siamesisch) Wer würde Frauen und Kinder aufhängen?
¿Quién ahorcaría mujeres y niños?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur meinen Sakko aufhängen.
- Sólo me voy a sacar el saco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
Ponlos en lugares concurridos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn bei dir aufhängen.
Lo colgaras en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
suspender o elevar los animales conscientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie könnte sie nicht alleine aufhängen.
- Ella no pudo subirla allí sola.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen der Laufschilder an den Wagen
colocación de placas en los coches
   Korpustyp: EU IATE
Ich glaub's nicht. Sie wird dich aufhängen.
¡No puedo creer lo que hiciste!, Mónica va a matarte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier gern meine Wäsche aufhängen.
¿Puedo secar mi ropa aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste die ganze Luftwaffenführung aufhängen!
¡Debieron detener a toda la fuerza aérea!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd sollen sie nicht aufhängen.
No quisiera que ahorcaran a mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Finch richtig aufhängen.
Luego vamos a linchar a Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfüber aufhängen, Fell abziehen und ausnehmen.
Los cuelgo cabeza abajo y les quito la pie…...y los destripo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden von euch aufhängen.
Los colgará del cuello uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen würde ich mir so was nicht.
- Yo no los pondría en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat schon oft zum Aufhängen gereicht.
Podrían colgarme con esas pruebas
   Korpustyp: Untertitel
Nach Gebrauch auswaschen und zum Trocken aufhängen.
Después del uso, enjuagar y dejar secar.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
El Anatsui leitet das Aufhängen seines Kunstwerks
El Anatsui dirigiendo el montaje de su obra
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Befestigunghaken zum Aufhängen. Ohne Kette. NL
Con argolla de montaje, sin cadena. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
…und enden beim richtigen Aufhängen der Wäsche. ES
… y termina tendiendo las prendas correctamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Sollten die beiden entwischen, lässt Sir Guy mich sicher aufhängen.
Si logran escapar, sir Guy me ahorcará.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste er auch die schlimmen Artikel aufhängen?
No sé por qué tuvo que quedarse con las peores partes de su vida también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden am 3. Dezember den Kranz aufhängen.
El tres de diciembre colgamos la corona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir helfen, werde ich sie jetzt gleich aufhängen.
Si me ayuda, la pondré ahora.
   Korpustyp: Untertitel
& kppp; sendet den Aufhängen-Befehl an das Modem.
& kppp; enviará al módem la señal interrupción de la comunicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Tür offen lassen und einen Zettel aufhängen.
Dejar la puerta sin llave con una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Friedensfahne aufhängen, tun wir niemandem weh.
Izar la bandera de la paz no hace mal a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hitze trocknet die Wäsche schon beim Aufhängen.
Hace mucho calor. La ropa se secó mientras la colgaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Kadaver an einem Baum aufhängen.
Voy a dejar que ates este cadáver a un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich aufhängen, sobald ich wieder nüchtern bin.
Voy a colgarme en cuanto esté sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, sollen wir das hier aufhängen?
¿Qué dices si colgamos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, sollen wir das hier aufhängen?
¿Qué me dices si colgamos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Foto aufhängen. Das sieht nicht gut aus.
Voy a exhibir a mí hijo. no se ve bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn einrahmen und zu Hause aufhängen.
La enmarcaré y la colgaré en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ein Krieger der Cheyenne würde meinen Skalp aufhängen!
¡Dijiste que un guerrero cheyenne colgaría mi cabellera de su pino!
   Korpustyp: Untertitel
Ellie hat es mich nicht in unserem Haus aufhängen lassen.
Ellie no me deja ponerlo en nuestra casa
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur tun, was Recht ist, sie aufhängen.
Queremos hacer lo correcto, que es ahorcarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie an der Wand dort drüben aufhängen.
Las pondré en mi pared.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nackt an ihren Füßen am Eiffelturm aufhängen!
Los colgaré desnudos, por los talones, de la torre Eiffel.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mich genauso gut gleich aufhängen.
Mejor me ahorco ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wo man jemanden aufhängen kann, allerdings nicht so richtig.
Sirve para colgarte, pero no de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten diesen Jungen am höchsten Baum aufhängen.
Ellos querían ver a este chico colgado del árbol mas alto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten diesen Jungen am höchsten Baum aufhängen.
Ellos querían ver a este chico colgado del arbol más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir helfen, werde ich sie jetzt gleich aufhängen.
-Si me ayuda la pondré ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich aufhängen, die großen schwarzen Krähen.
Quieren colgarme, esos cuervos negros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten diesen Jungen am höchsten Baum aufhängen.
Querían a este niño colgado del árbol más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Magnete zum Aufhängen und Ein- und Ausstellen von Leuchten. EUR
La historia de la empresa supermagnete plasmada con imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
pin this product Hand zum aufhängen i-tuepfele-info
pin this product Plato de jabón schuetzkeramik
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Trocknen immer in einem gut durchlüfteten Raum aufhängen
Dejar secar siempre en un espacio bien ventilado.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Vollständiges Speicherabbild erstellen beim Absturz oder „Aufhängen“ von Windows XP
Crea un archivo de volcado completo de memoria en el caso de una caída de Windows XP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Anatsui leitet das Aufhängen seines Kunstwerks, El Anatsui.
El Anatsui dirigiendo el montaje de su obra, El Anatsui.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich biete jetzt 200 Dollar Belohnung und werde noch mehr Zettel aufhängen.
Aumenté la recompensa a 200 dólares. Pondré más carteles mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer 2 Jahre auf See war, sollte seine Hängematte aufhängen können.
Y un hombre que lleva dos años en el mar debería saber cómo amarrar su coy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das nicht mehr glaube, kann ich mich gleich aufhängen!
Si no lo creyera, me colgaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Königsmörder gegen zwei Mädchen tausche, werden mich meine Bannerleute an den Füßen aufhängen.
Si intercambio al Matarreyes por dos niñas, mis banderizos me colgarán por los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die anderen beiden auch noch verlieren, dann können wir uns aufhängen, Cruchot!
Y si perdiéramos a las otras dos, sería una catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich aufhängen, zusammen mit diesem Hurensohn, der das Haus gekauft hat.
¡Deberían colgart…junto con el hijo de puta que ha comprado la casa!
   Korpustyp: Untertitel
Das Brustfell muss — außer zum leichteren Aufhängen der Erzeugnisse — unbeschädigt bleiben.
La pleura costal deberá permanecer intacta salvo para facilitar el colgamiento del cuarto delantero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt hier 2 Personen, die Ihr Foto vielleicht aufhängen würden.
Sabe? hay dos personas que pueden hacer que pongan su foto en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Geburtstag des Jungen, jedoch kann ich keine Girlanden für dich aufhängen.
Hoy es el festival de los niños, pero no puedo hacer volar ni una cometa para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Frau eines Yakuza hättest du dich nach der Verkündung des Urteils aufhängen sollen!
Eres la mujer de un yakuza Deberías haber esperado cuando fui condenado!
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen sollte ich mich, ertränken, und jetzt gibt sie mir ein Gewehr?
Me mandó a que me ahorcara, qué me ahogara, y ahora me viene con el rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wußtest, daß ich mich aufhängen wollte und hast den Balken angesägt!
¡Sabías que trataría de colgarme y aserraste la viga!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, ich würde es gleich bei mir aufhängen, abe…
No digo que lo metería forzosament…...en mi casa, per…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es irgendwo aufhängen willst, häng es im Keller auf.
Si quieres cuélgalo en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann in der Mitte aufhängen und ihn mit einer Winde runterlassen.
Suspender a un hombre en el centro y bajarlo con un sistema de rebobinado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte einfach, es gäbe etwas, dass ich tun könnte. Wo soll ich dieses Ding aufhängen?
Es solo que me gustaría que hubiera algo que pudiera hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Waschen mit kaltem Wasser und das Aufhängen zum Trocknen spart dabei viel Energie.
Utilizar agua fría y secar en tendedero evita un enorme gasto energético.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als ich sie das erste Mal sah, wollte sie sich auf dem Klo aufhängen.
Cuando la vi por primera vez, ella estaba a punto de ahorcarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dies jeden Tag aufhängen, bis es dir wieder besser geht.
Colgaré esto en ti todos los días hasta que te mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Du wußtest, daß ich mich aufhängen wollte und hast den Balken angesägt!
¡Sabíais que iba a colgarme y serrasteis la viga!
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern die Überbühne - Konstruktionen Ground support zum Aufhängen der Licht- und Klangapparatur. ES
Suministramos construcciones Ground support para espectáculos, para suspender instalaciones lumínicas y sonoras. ES
Sachgebiete: verlag musik sport    Korpustyp: Webseite
Und wer 2 Jahre auf See war, sollte seine Hängematte aufhängen können.
Un hombre que estuvo dos años en el mar debería saber atar su hamaca.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Psycho würde so etwas tun. Die Tür offen lassen und einen Zettel aufhängen.
Solo un sicótico haría eso de dejar la casa abierta con una nota en la puerta. - ¿Qué pusiste en la nota?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich das SurfTab "aufhängen" und nicht mehr reagieren, können Sie es neu starten. DE
Si el dispositivo no se puede utilizar o no responde a ninguna acción, reinícielo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Okay, gib mir die Hälfte der Flyer und ich werde ein paar auf dem Hof aufhängen.
Vale, dame la mitad de los volantes e voy a ir en otro punto del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass ich mich aufhängen wollte und hast den Balken angesägt!
¡Sabíais que iba a colgarme y serrasteis la viga!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben im Gefängnis? Lieber gestehe ich und lasse mich aufhängen.
Pasar la vida en la cárcel Prefiero confesar y que me ahorquen
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Regal im Kinderzimmer aufbauen und Vorhänge aufhängen und habe kein Werkzeug. ES
Tengo que colocar una estantería y unas cortinas en el cuarto de mi hijo y no tengo herramientas, ¿qué hago? ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie 40 Blatt A4 an einem Whiteboard aufhängen, wenn Sie wollen! EUR
¡Con él se pueden fijar a una pizarra blanca 40 hojas A4! EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das verwendete Glas ist zu dick, um es an Magneten aufhängen zu können. EUR
El vidrio empleado es demasiado grueso como para poder fijarlo a imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Den Bilderrahmen vorsichtig an einer gut sichtbaren Stelle aufhängen, ev. speziell beleuchten. IT
Colocar el marco en un lugar vistoso e iluminar si así se desea. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Aufhängen zählte zu den drastischsten und gefährlichsten Strafen im Konzentrationslager. DE
Este colgante era uno de los castigos más severos y peligrosos impuestos en el campo de concentración. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu einem Hund einen schlechten Namen geben und ihn aufhängen
Enlace Permanente a dar a un perro un nombre malo y ahorcarlo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vollständige Speicherabbilddatei erstellen beim Absturz oder „Aufhängen“ von Windows Vista/Windows 7
Crea un archivo de volcado completo de memoria en el caso de una caída de Windows XP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intel® WiFi-Produkte – So beheben Sie Aufhängen des Systems mit dem Meru MC3000 Controller
Cómo resolver un bloqueo del sistema con el controlador Meru MC3000
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Drucke für mehrere Stunden trocknen, bevor Sie sie verstauen, rahmen oder aufhängen.
Deje secar sus impresiones durante varias horas antes de guardarlas, enmarcarlas o exponerlas.
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
- Dehnen Sie die Wäsche vor dem Aufhängen, dies erleichtert das Bügeln. ES
- Estira bien las prendas al tenderlas para facilitar el planchado. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Vergiss nicht, von deinem EyePet Fotos zu machen, die du in deinem Forscherkopter aufhängen kannst.
Y no olvides sacar fotos de tu EyePet para ponerlas en el Explorador.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Erstens möchte ich sagen, dass man dieses Problem nicht nur an der Fußballweltmeisterschaft und nicht nur an Deutschland aufhängen darf.
En primer lugar quisiera decir que no basta con cargar el problema solo a la Copa del mundo de fútbol y a Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen, deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo no colgaría una foto suya, así que, tendré que ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
Las salchichas están dobladas por la mitad y en la parte curva llevan la marca de haber estado colgadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, ich könnte es abnehme…und wieder aufhängen, wenn sie vorbeikommt, aber es ist irgendwie schwer.
Bueno, creo que podría sacarlo y ponerlo cuando venga ella, pero es un poco pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich noch einmal vor irgendeinem Haus herumhängen sehe, dann werde ich dich mit dem Kopf nach unten aufhängen!
Si vuelvo a verte gimiendo delante de la casa de alguien te colgaré por los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y Pondrás la cortina a la entrada del Tabernáculo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denken Sie daran, dass das Aufhängen der Wäsche immer eine energiesparende und sichere Alternative zum Trockner ist.
Recuerda siempre que el secado al aire libre es una alternativa segura y de ahorro energético comparada con la secadora.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Pizzen sind unten, und das Tribunal entscheidet gleich wer von den 4 letzten Milfs ihr Bikini Top aufhängen muss.
Nuestras pizzas están abajo, y el jurado está por hacer que las últimas cuatro mamacitas se quiten el bikini.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich das SurfTab "aufhängen" und nicht mehr reagieren, können Sie es mithilfe des Reset-Knopfes neu starten. DE
En caso de que el SurfTab no reaccione, pulse el botón Reset para reiniciarlo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite