linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufklären informar 198
aclarar 190 clarificar 16

Verwendungsbeispiele

aufklären informar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

jede Person sollte über die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten aufgeklärt werden; ES
deberá informarse a los interesados del tratamiento de sus datos personales; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bevölkerung sollte über die positiven Folgen von Freiwilligentätigkeit aufgeklärt werden.
Debe informarse a los ciudadanos de los efectos positivos del voluntariado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich Sie beide gerne über den Ablauf der Pressekonferenz aufklären.
Si no les molesta, me gustaría informarles a ambos del formato de la conferencia de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
NUS Consulting klärte den Kunden über seine Pflichten im Rahmen des Liefervertrages auf, um künftige Missverständnisse zu vermeiden.
NUS Consulting informó al cliente de cuáles eran los compromisos que debía de cumplir bajo la modalidad de contratación energética que tenían vigente.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollten Ärzte die Patienten darüber aufklären, wie sie sich beim Auftreten von Symptomen einer orthostatischen Hypotonie verhalten sollen.
Asimismo, los médicos deben informar a sus pacientes de qué medidas adoptar en caso de experimentar síntomas de hipotensión postural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miss Lee wird uns jetzt aufklären.
La señorita Lee va a informarnos.
   Korpustyp: Untertitel
diese Personen über die Risiken der betreffenden Exposition aufgeklärt werden; ES
estas personas sean informadas sobre los riesgos de esta exposición; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dennoch wird Thrombin in einigen Mitgliedstaaten verwendet, ohne die Verbraucher darüber aufzuklären.
Con todo algunos Estados miembros utilizan la trombina sin informar a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird sie ihren Lordkanzler über eine derart wichtige Reise aufklären?
Seguro que no ha olvidado informar a lord Cancille…de la naturaleza de un viaje tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wird in einem Gespräch über mögliche Faktoren für ein erhöhtes Brustkrebsrisiko aufklären. ES
El médico te informará sobre los posibles factores de riesgo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Geheimnis aufklären aclarar el misterio 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufklären

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewohnheiten der Jungs aufklären.
la rutina de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles aufklären.
Ella te lo aclarará.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie uns aufklären?
Quizás pueda sacarnos de dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werde ich Sie aufklären.
Más tarde os los desvelaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich aufklären, Junge.
Bueno, déjame que te informe mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird sich aufklären.
Las cosas se aclararán más tarde o más temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Wir werden dieses eigenartige Mysterium aufklären.
Si nos dan un momento, resolveremos esta extraña y misteriosa situación.
   Korpustyp: Untertitel
Da können Sie uns sicher aufklären.
Estoy segura de que pondrá darnos una explicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Esperamos que la investigación nos los dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie gerne aufklären, Frau Rühle.
Estaré encantada de informarle, señora Rühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie das noch aufklären.
Agradecería que el Comisario aclarase este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, natürlich müssen Sie den Premierminister aufklären.
Claro que, señor, usted deberá decírselo al Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
Me incumbe informarla, no juzgarla.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
Quizás el sr. Zarek pueda iluminarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst mich euch über etwas aufklären.
Pero les explicaré algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das schnell aufklären.
Quiero dejar esto cerrado enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Olive, muss ich dich noch mal aufklären?
Oliva, ¿necesitamos para que el hablar de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Dickerchen wird dich schon noch aufklären.
Bueno, el retaco te lo explicará luego.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn aufklären, oder soll ich?
¿Quieres encauzarlo o lo hago yo?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie uns nicht darüber aufklären, was vorgeht?
¿No cree que debería decirnos lo que pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich für ihn, aber es wird sich aufklären.
Es horrible para él, pero ya lo explicará.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn Du mich ein bisschen aufklären würdest.
Sería bueno si me dieras una pequeña pista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn sicher gleich in Ihrer Einlassung aufklären.
Lo más seguro que en su respuesta pueda aclararlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätte also über die Risiken aufklären können.
Podría haber declarado los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten allerdings das Problem nicht aufblähen, sondern aufklären.
Pero no exageremos el problema, aclarémoslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll Ihren Mordfall aufklären, um unseren Sohn zurückzukriegen?
¿Quiere que yo resuelva el caso de asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir den Fall nicht aufklären werden?
¿Qué pasa si no era como pensamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
Le informaré con gusto de la manera que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mich über die Situation aufklären.
Quizá usted podría informarme de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich aufklären würden.
Le agradecería que me lo dijera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe mit zwei Mann hier, die anderen können Aufklären.
Me quedo con dos y envío los demás en reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Wagen bekomme, kann ich den Fall aufklären.
Si consiguiera un auto y dinero, el caso estaría cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Mark, tengo que explicarte algo antes de que venga Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie über einige Ihrer Gäste aufklären.
Aquí hay algunos trasfondos en tus invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
Les informaré con gusto en lo que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Instrument kann aufklären und es kann sogar inspirieren.
Este instrumento puede enseñar. Puede educar y, sí, incluso inspirar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen mysteriösen Mord mit Agatha Christie aufklären, brillant!
Resolviendo un asesinato misterioso con Agatha Christie. ¿No es genial?
   Korpustyp: Untertitel
Sie darüber aufklären, wie Sie Ihre EU-Rechte wahrnehmen können. ES
explicarle cómo puede hacer valer sus derechos en la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Könnte die Kommission aufklären, ob die Gemeindeverwaltung von Arnedo europäische Gelder missbraucht hat?
¿Podría la Comisión dilucidar si el Ayuntamiento de Arnedo ha hecho un mal uso de los fondos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Schau in die menschliche Seele, dann wird sich der Mord aufklären.
Busque en el corazón humano y encontrará el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nicht jeder, und deshalb wollen wir die Öffentlichkeit auch aufklären.
Hay como dos millones de\ngente que la sufre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nicht verstanden hat, können ihn die anderen beiden ja aufklären.
Si no es así, los otros dos pueden completarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat, und nur der Rat, kann uns darüber aufklären, was gestern Abend im Landwirtschaftsrat geschah.
El Consejo, y sólo el Consejo, puede ofrecernos detalles de lo que sucedió anoche en el Consejo de Agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Meinung meiner Kollegen, daß das Parlament darüber aufklären muß.
Hoy estoy de acuerdo con mis colegas en que el Parlamento debe hacerlo saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte zunächst ein Missverständnis aufklären, das dieser Frage zugrunde zu liegen scheint.
La Comisión quisiera empezar aclarando un malentendido en el que parece que se basa la pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass auch die EVP-ED Fraktion die Geschehnisse in Italien aufklären will.
No cabe duda de que el Grupo del PPE-DE comparte el deseo de que se aclaren los acontecimientos ocurridos en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es im Sinne der Entwicklungspolitik ist, wenn wir den Skandal rückhaltlos aufklären.
Yo creo que es favorable para la política de ayuda al desarrollo que aclaremos el escándalo con toda franqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie uns anhand der Ihnen zur Verfügung stehenden Rechtsexpertise aufklären.
Quizá pueda exponernos los datos periciales en materia jurídica de que dispone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nicht jeder, und deshalb wollen wir die Öffentlichkeit auch aufklären.
No todo el mundo lo es y el mayor reto del S.C.I.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns aufklären oder bevorzugst du einen Ausflug ins Gefängnis?
¿Quieres contárnosl…o prefieres dar un paseo por el centro de detención?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wichtig, dass wir den Tod Ihres Mannes aufklären, nicht wahr?
Pero es importante que aclaremos la muerte de su marido, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ein Verbrechen aufklären und haben zufällig ein weiteres entdeckt?
Estaban investigando un asesinato y han descubierto otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Fall aufklären, wenn diese Wichser nicht so geizig wären.
Resolvería el caso si no fuera por esos malditos tacaños.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht über etwas, was ich erfunden habe, aufklären.
No me hables sobre lo que inventé.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eins dieser Dinge, die sich nie aufklären. Wie zum Beispiel was der Titanic wirklich passierte.
Creo que es una de esas cosas que nunca sabremos, como que fue lo que realmente pasó con el Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich dachte, wir könnten später vorbeifahre…und Sie könnten mich aufklären.
No, pero estaba pensando que podríamos pasarnos lueg…y tú podrías educarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Männer für Sie aufklären sollen, geben Sie nur den Befehl.
Si necesita que nuestra gente explore por ustedes, solo tiene que decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hypothese ist, dass Blinzler keine Morde aufklären, Bullen aber schon.
Tu teoría es que los bichos raros no resuelven asesinatos y los polis sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Morddezernat nicht verlassen, bevor wir die Schüsse auf Deb und Lundy aufklären.
No pienso irme de homicidios hasta haber resuelto lo de Deb y Lundy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das aufklären oder die ganze Stadt wird in Panik ausbrechen.
Tenemos que desacreditar esto o todo el pueblo entrará en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich fühle dass jemand das getan hat, ich werde das später aufklären.
Aunque siento que alguien lo hizo, resolveré eso luego.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir können das sofort aufklären, wenn Sie jetzt nur bitte mit mir mitkommen.
- Todo se aclarará sólo con que me siga.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir einen Mord aufklären, tauchen zwei weitere auf.
Cada vez que aclaramos un asesinato, aparecen dos más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da dein Vater das letzte lebende Mitglied is…Kann er vielleicht alles aufklären.
Pero considerando que tu padre es el último miembro sobreviviente, él podría explicártelo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wird in einem Gespräch über mögliche Faktoren für ein erhöhtes Brustkrebsrisiko aufklären. ES
El médico te informará sobre los posibles factores de riesgo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er wird Sie untersuchen und über mögliche Einschränkungen beim Sport aufklären.
Él le examinará y le informará sobre posibles restricciones durante la práctica deportiva.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Da Sie jetzt keiner mehr ausspionieren kann, denke ich, sollten Sie uns so langsam über Ihr Geheimnis aufklären.
¿Entonces piensa que es tiempo que el resto de nosotros sepa el gran secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Missverständnis seitens derjenigen aufklären, die im Verhältnis zwischen Datenprüfung und Privatsphäre ein Problem sehen.
Quisiera despejar un equívoco para aquellos que ven un problema en la relación entre la comprobación de datos y la intimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte uns der Kommissar darüber aufklären, was wir von dieser interessanten, aber merkwürdigen Aussicht halten sollen.
Quizás el Comisario pueda informarnos de esta excitante pero extraña perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was Sie getan haben ist äußerst folgenschwer und ich hoffe, daß das Präsidium Sie hierüber aufklären wird.
Señora Presidenta, ha cometido usted un acto muy grave. Espero que la Mesa la asesore al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Sie über diesen Tatbestand aufklären, so wie er in unserer Geschäftsordnung festgelegt ist, Frau Oddy.
Tengo que aclararle este hecho, que es lo que establece nuestro Reglamento, señora Oddy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, dass wir die Art und Weise ändern, in der wir kommunizieren, informieren und aufklären.
Es urgentemente necesario cambiar la forma en que nos comunicamos, informamos y educamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen mit der Industrie zusammenarbeiten und sie darüber aufklären, dass es notwendig ist, umweltfreundlichere Fahrzeuge herzustellen.
Sin embargo, tenemos que trabajar con el sector y hacerle ver que es necesario fabricar coches más respetuosos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab heute wirklich gedacht, dass Sie nett zu mir wären, aber danke, dass wir das aufklären konnten.
En serio pensé que estabas siendo amable conmigo hoy. Bueno, gracias por corregirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Natur-Experte und Führer wird sie über die Tiere und Pflanzen des tropischen Regenwaldes aufklären und Fragen beantworten.
Unos guías naturalistas especializados le enseñarán sobre las plantas y animales de los bosques lluviosos tropicales.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Regel werden wir diese Daten bei Ihnen selbst erheben und Sie dabei über den Zweck der Erhebung aufklären. DE
Normalmente, los datos los recopilaremos en su presencia y le explicaremos el objetivo de la recopilación. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
OMGYes will aufklären und lehren, doch es gibt Leute, denen niemand beibringen muss, wie man multiple Orgasmen hat.
La intención de OMGYes es educar, pero hoy en día hay muchas personas que no necesitan que les enseñen cómo venirse más de una vez.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Diensteanbieter muss die Teilnehmer und Nutzer solcher Dienste unbedingt vollständig über die Sicherheitsrisiken aufklären, gegen die er selbst keine Abhilfe bieten kann.
Resulta particularmente importante que los abonados y usuarios de tales servicios sean plenamente informados por su prestador de servicios de los riesgos para la seguridad existentes que quedan fuera del alcance de las posibles soluciones adoptadas por dicho prestador de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Fragesteller über Fördermöglichkeiten aufklären oder Ideen übermitteln, wie die Slawistik innerhalb der EU künftig gefördert werden kann?
¿Cómo considera que se podría respaldar la futura enseñanza de los estudios eslavos en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dem Richter zeigen, dass wir den Fall nicht aufklären können…indem wir diese Typen verfolgen, und das können wir ja auch nicht.
Intentamos demostrarle eso al jue…...que no hay caso si los seguimos, y así es.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Wort erhalten hätte, hätte ich meine Bitte vorgebracht, bevor Änderungsantrag 67 zur Abstimmung gebracht wurde. Dies hätte ein Missverständnis aufklären können.
ponente. - (NL) Señor Presidente, si se me hubiera dado la palabra que había solicitado antes de votarse la enmienda 67, podría haber aclarado un malentendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird diese bahnbrechende Rechtsvorschrift die Öffentlichkeit über die gesundheitlichen Risiken des Rauchens aufklären und den Mythos, bestimmte Arten von Zigaretten seien weniger schädlich als andere, endgültig widerlegen.
En general, esta legislación innovadora incrementará el conocimiento del público sobre los riesgos del tabaquismo para la salud y, por último, echará por tierra el mito de que un tipo de cigarrillo es menos nocivo para la salud que otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Mitgliedstaaten wirklich darüber aufklären, dass dies ein Reisedokument des Parlaments, der Kommission und der Union ist, das volle Gültigkeit hat.
Realmente necesitamos lograr que nuestros Estados miembros se den cuenta de que este es un documento de viaje del Parlamento, la Comisión y la Unión y debe respetarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, wie meine Abgeordnetenkolleginnen und -kollegen bereits gesagt haben, falls aufgrund eines Redebeitrags irgendjemand noch irgendwelche dieser Zweifel hegt, diese aufklären.
Por eso, si de alguna intervención se ha podido quedar en la mente de alguien -y lo han dicho otros compañeros- alguna de esas dudas, quiero despejarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war, glaube ich, ein kleines Missverständnis, das es zwischen den Fraktionen gab und das ich hier noch einmal aufklären wollte.
Pienso que se ha producido un pequeño malentendido entre los grupos al respecto y ha sido mi deseo tratar de aclararlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, könnte uns Herr Barón Crespo vielleicht aufklären, welcher Zusammenhang zwischen dem Flachs-Fall, der in Spanien verhandelt wird, und der Eurostat-Affäre besteht?
Señor Presidente, me gustaría que el Sr. Barón Crespo nos aclarara la relación entre el caso del lino, que está siendo juzgado en España y la cuestión de Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mich noch einmal aufklären, in wieviel Prozent der Fälle die Kommission einen Vorschlag zu dem angekündigten Termin eingereicht hat?
¿Podría aclararme de nuevo en qué porcentaje de casos la Comisión entrega una propuesta en el plazo anunciado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten wir aufklären, durch die Europäische Kommission und durch das Parlament, indem wir erklären, wie diese Gesetzesinitiative benutzt werden kann, um Enttäuschungen zu vermeiden.
Y, tercero, que desde la Comisión Europea y desde este Parlamento hagamos pedagogía, explicando cómo se puede utilizar esa iniciativa legislativa para evitar frustraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir die gewünschte Sensibilisierung mit einfachen Botschaften und einfachen Methoden sowie mit Vorbildern, Prominenten und Meinungsmachern, die mit gutem Beispiel vorangehen und aufklären, erreichen können.
Sabemos que, por medio de mensajes sencillos, métodos sencillos, modelos, gente famosa, líderes de opinión que den buen ejemplo y expliquen la situación, podemos conseguir el grado de sensibilización que buscamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand, der die Strafbarkeit der Verherrlichung oder Rechtfertigung unterstützt, mich vielleicht aufklären könnte, denn ich verstehe diesen Punkt nicht richtig.
Agradecería enormemente que cualquiera que realmente apoye la criminalización de la glorificación o la apología tal vez pudiera instruirme al respecto, porque se trata de algo que no puedo entender muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Mädchen sich auf sechs Monate in Ihre Hände begibt, für ein solches Experiment, dann müssen wir sie vor allem zuerst aufklären.
Si esta chica se pone en sus manos durante seis mese…para un experimento pedagógico, debe entender bien qué está haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir haben einen Platz für jemanden wie sie, aber auf keinen Fall kann ich sie einstellen, wenn sie das nicht aufklären.
Creo que hay sitio en nuestra operación para alguien como tú, pero no hay manera de que pueda contratarte si no eres capaz de aclararlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich weiß, dass ich nichts verbrochen habe, warum sagst du mir nicht einfach, was das Problem ist, damit ich das aufklären kann?
Y que yo sepa no he hecho nada. ¿Por qué no me dices cuál es el problema así puedo aclarártelo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Etikettierung soll den Käufer darüber aufklären, dass das Material gentechnisch verändert ist und ihn auch darüber unterrichten, zu welchem Zweck die genetische Veränderung vorgenommen wurde.
Mediante un etiquetado adecuado se informa al comprador de que se le provee de material modificado genéticamente así como del propósito de la modificación genética.
   Korpustyp: EU DCEP
Snake arbeitet mit der Sicherheitsorganisation "Militaires Sans Frontières" – auch MSF genannt – zusammen und soll den Verbleib von zwei wichtigen Agenten im Camp Omega aufklären.
Snake colabora con la organización de defensa Militaires Sans Frontières (MSF) para determinar la posición de dos leales agentes en los límites de Camp Omega.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Netzwerkvideolösung von Axis können Sie schnell häufig vorkommende Fehler aufdecken, Missverständnisse aufklären und innovative Manipulationen des POS-Systems nachweisen.
Con el vídeo en red de Axis, identifica rápidamente los errores y malentendidos comunes, y formas innovadoras de manipular el sistema POS.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren unterstützt das Programm ein professionelles Ausbildungszentrum in Matutuine in Mosambik, das über die nachhaltige Nutzung der Ressourcen informieren und aufklären möchte.
El objetivo del programa es establecer un centro de formación profesional en el distrito de Matutuine, en Mozambique, que promueva el uso sostenible de los recursos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Flüsse werden von den Bewohnern der umliegenden Orte zum Baden genutzt, ohne dass die Behörden die Bürger angemessen über die Gefährlichkeit der Gewässer aufklären würden, die in der Tat Mikroben und Krankheitsüberträger enthalten.
Los ríos son utilizados habitualmente como lugar de baño por los habitantes de las zonas limítrofes, sin que los mismos sean adecuadamente informados de la peligrosidad del agua, que de hecho contiene microbios y vectores de enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich seitdem keinerlei Anzeichen noch irgendeinen Plan - zumindest keinen öffentlichen - für eine Lösung gesehen, und ich hoffe, dass Sie uns aufklären können, ob es überhaupt einen Plan gibt.
Pero desde entonces no hemos visto indicio alguno de que se esté buscando una solución ni que de que se haya elaborado proyecto alguno, o al menos no lo han hecho públicamente. Espero que puedan aclararnos si realmente existe dicho proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nutze diese Gelegenheit, um zu fragen, ob uns die Kommission über die Gründe aufklären kann, warum sich der Bericht der Kommission über die Gebiete in äußerster Randlage verzögert, der im Parlament seit längerem erwartet wird.
Y aprovecho esta ocasión para preguntar si puede la Comisión aclararnos las razones del retraso del informe de la Comisión sobre las regiones ultraperiféricas, que desde hace bastante tiempo se espera en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte