Darüber hinaus sollten Ärzte die Patienten darüber aufklären, wie sie sich beim Auftreten von Symptomen einer orthostatischen Hypotonie verhalten sollen.
Asimismo, los médicos deben informar a sus pacientes de qué medidas adoptar en caso de experimentar síntomas de hipotensión postural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miss Lee wird uns jetzt aufklären.
La señorita Lee va a informarnos.
Korpustyp: Untertitel
diese Personen über die Risiken der betreffenden Exposition aufgeklärt werden;
ES
Was hat der Rat konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
¿Puede facilitar el Consejo una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Korpustyp: EU DCEP
Medizinisches Fachwissen (aus unterschiedlichen Fachbereichen) über Rückenleiden zusammenführen, zu bündeln, zu informieren, aufzuklären und vor allem den Betroffenen helfen – das sind die zentralen Ziele der 1995 gegründeten Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V.
DE
Recopilar y contrastar conocimientos médicos (de distintas especialidades) sobre el dolor de espalda, informar, clarificar y, sobre todo, ayudar a los afectados: estos son los objetivos principales de la asociación Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V., fundada en 1995.
DE
Sachgebiete: schule tourismus boerse
Korpustyp: Webseite
Was hat die Kommission konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
¿Puede facilitar la Comisión una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
¿Puede la Comisión facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat der Rat konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären, einschließlich nationaler Ermittlungen?
¿Puede el Consejo facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones, incluidas las investigaciones nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es Sache Israels zu entscheiden, ob es seine Verantwortungen als demokratischer Staat übernimmt und die Vorfälle im Gaza-Konflikt aufklärt.
Por otra parte, depende de Israel asumir sus responsabilidades como Estado democrático y clarificar por completo lo relacionado con la guerra de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufklärenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dachte, Andy Bellefleur hat Besseres zu tun, etw…weiß nich…einen Mord aufklären.
Creía que Andy Bellefleur tendría una mierda mejor que hacer. Como, no sé, resolver un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hamilton…Indiskretione…sollten hinten anstehe…damit wir Ms. Riveras Mord aufklären.
Cualquier indiscreción del señor Hamilton tiene que quedar en segundo plano para resolver el asesinato de la señorita Rivera.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unbedingt ein Verbrechen von begrenzter Bedeutung aufklären, aber, bitte glauben Sie mir, ich ziere mich nicht ohne Grund.
Sé que están encargados de resolver lo que consideran un crimen local, pero créanme, no soy recatado con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Willst du diesen Fall aufklären oder mich lächerlich machen?
¿Te interesa resolver este caso o dejarme como tonto?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie freuen sich, wenn ich den Mord an einer Hure aufklären helfe.
Pero si le ayudo a resolver el asesinato de una puta, está encantado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mehr weiß, Sergeant…werde ich die zusätzlichen Männer nutzen und diese Sache aufklären.
Cuando tenga más pistas, sargent…...podré utilizar a todos esos oficiales y resolver el caso de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Und wie oft hast du schon von den Sehern in der Zeitung gelesen, die Verbrechen aufklären ode…jemanden ohne Medizin heilen oder die Lottozahlen kennen?
¿cuantas veces haz visto a un psiquico viendo el periodico intentando resolver crimenes, o intentando curar a la gente sin medicinas O ganar la lotería.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, Andy Bellefleur hat Besseres zu tun, etw…weiß nich…einen Mord aufklären.
Pensando que Andy Bellefleur tiene mejores cosas que hacer, Como, no sé, resolver un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie das aufklären werden, bevor das passiert.
Porque vas a resolver esto antes de que eso ocurra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Morde aufklären.
Quiero resolver estos asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wir haben versucht, dem massiven Lobbyismus auszuweichen und nach neutralen objektiven Rechtsexperten zu suchen, die uns in dieser sehr komplexen Materie aufklären.
De hecho, lo que intentamos hacer era evitar la presión masiva y encontrar algunos expertos neutrales y objetivos que nos pudieran explicar esta complicada cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur aufklären, daß es sich in Wirklichkeit um ein Mißverständnis handelt.
Quisiera explicar solamente que en realidad se trata de un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, wie wichtig es ist, dass die Staaten in Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen Kampagnen durchführen, die über Möglichkeiten, Beschränkungen und Rechte im Falle der Migration aufklären sollen, damit ein jeder sachlich fundierte Entscheidungen treffen kann und niemand gefährliche Mittel zur Überschreitung internationaler Grenzen benutzt,
Subrayando la importancia de que los Estados, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales, emprendan campañas de información para explicar las oportunidades, las limitaciones y los derechos que entraña la migración, a fin de que todos puedan decidir con conocimiento de causa y no utilicen medios peligrosos para cruzar fronteras internacionales,
Korpustyp: UN
Es scheint so, als ob diese Behörden nicht über ausreichende Kenntnisse zur Verfolgung von Computerspionage verfügen oder dass die Verfolgung nicht ausreichend transparent gewesen ist, um die Öffentlichkeit über mögliche Ermittlungsergebnisse aufklären zu können.
Da la impresión de que dichas autoridades ni siquiera tienen el suficiente conocimiento sobre el seguimiento del espionaje informático o de que dicho seguimiento no es lo suficientemente transparente como para poder explicar a la opinión pública los posibles resultados de la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Kann mich jemand mal aufklären?!
Alguien me quiere explicar.
Korpustyp: Untertitel
Würde bitte jemand diese Frau aufklären?
¿Alguien le podría explicar a esta mujer?
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen dies auch weiterhin zeigen und anbieten zu können, möchten wir Sie hier über eine etwas andere, bewusstere Art des Reisens aufklären.
Para poder mostrarles y ofrecerles estos aspectos a nuestros viajeros de ahora en adelante, nos gustaría explicar algunas cosas sobre una forma un poco diferente y más conscientes de viajar.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
aufklärena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um jedoch Heuchelei zu vermeiden, muss die EU Menschenrechtsverletzungen, die unter Beteiligung oder mit Unterstützung von EU-Mitgliedstaaten in Drittländern oder gegen Staatsangehörige von Drittländern begangen wurden, nachgehen und sie aufklären;
No obstante, con el fin de evitar la hipocresía, la Unión Europea necesita investigar y hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas con la participación o el apoyo de Estados miembros de la Unión Europea en terceros países o contra nacionales de terceros países;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) ältere Menschen und die Allgemeinheit, einschließlich nichtprofessioneller Betreuungspersonen, über die speziellen Ernährungsbedürfnisse älterer Menschen aufklären, namentlich die Notwendigkeit der ausreichenden Zufuhr von Wasser, Kalorien, Protein, Vitaminen und Mineralstoffen;
g) Estimular que se ofrezca rehabilitación, cuidados adecuados y tecnologías de asistencia a las personas de edad con discapacidad a fin de satisfacer su necesidad de servicios, apoyo y plena integración en la sociedad;
Korpustyp: UN
Kommissionsmitglied Reding wird mit den Worten zitiert, dass die Menschen ihre Kinder weiter über „Chancen und Risiken der neuen Medien“ im Hinblick auf Online-Dienste und die Sofortübermittlung von Nachrichten aufklären müssen.
Según unas declaraciones de la Comisaria Reding, la gente debería seguir educando a sus hijos sobre «las oportunidades y los riesgos de los nuevos medios de comunicación» en relación con los servicios de mensajería en línea e instantánea.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird sich alles aufklären.
Todo va a salir bien.
Korpustyp: Untertitel
Workshops für junge Menschen (15-25 Jahre) sollen diese über die OVCW und das CWÜ informieren und sie darüber aufklären, welche Karrierechancen ihnen in diesen Bereichen auf internationaler Ebene geboten werden.
Talleres de sensibilización dirigidos a los jóvenes (15-25 años de edad) tanto para aumentar la concienciación acerca de la OPAQ y la CAQ como para comprometer a la juventud en la exploración de oportunidades de ejercer en un futuro profesiones en ámbitos y sectores internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dunklere Regionen der Erde aufklären.
Iluminando a las regiones más oscuras de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff denken Sie wirklich, dass diese unverbundende Reihe mit dem Jahrzehnt alter Knochen im Stadtquadrat diese Morde aufklären wird?
Comisario, ¿de verás piensa que ir tras…n conjunto de huesos de hace una década en la plaza del puebl…...va a resolver estos asesinatos?
Korpustyp: Untertitel
aufkläreninformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher lasse ich ihre Seite nun über meine eigene Internetseite laufen, damit die Organisation weiter darüber aufklären kann, wie sich Unternehmen schützen können.
Por lo tanto, ahora alojo su sitio web en mi sitio web, para que puedan continuar divulgando información sobre cómo se pueden proteger las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen am Verkaufsort sollten die Käufer der Fahrzeuge über sicherheitsrelevante Aspekte in Verbindung mit bordeigenen Informations- und Kommunikationssystemen und der Nutzung dieser Systeme aufklären.
La información facilitada por el punto de venta debe incluir información destinada a los compradores de vehículos sobre los aspectos de seguridad asociados a los sistemas de información y comunicación a bordo y su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Nebenwirkungen, Konsequenzen und Behandlung müsse man aufklären und eventuell auch Verbote wie z. B. der Direktwerbung oder der Operation von Frauen unter 18 Jahren erwägen.
La eurodiputada Frédérique RIES (ELDR, B) abogó también por un incremento de la información sobre los efectos secundarios de los implantes mamarios de silicona así como por la prohibición de este tipo de intervenciones por razones estéticas a las menores de 18 años.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission uns über den derzeitigen Stand dieser Überprüfung aufklären?
¿Podría la Comisión proporcionar información sobre el estado actual de esta revisión?
Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte Sie über einige Ihrer Gäste aufklären.
Quiero darte información sobre tus invitados.
Korpustyp: Untertitel
die EU-Regelungen zur Freizügigkeit strikt durchsetzen und die Unionsbürger besser aufklären;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aufklärenesclarecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizeieinheit muß so umfangreich sein, daß sie in der Umgebung wahrgenommen wird, so daß die Bevölkerung darauf vertrauen kann, daß Übergriffe abgewehrt werden können. Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
La presencia de la fuerza policial debe ser tan grande que sea visible en el paisaje de modo que la población confíe en que ésta pueda detener las agresiones y tan grande que pueda esclarecer los crímenes y castigar a los culpables, de lo contrario se admite que la población se tome la justicia por su mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß so schnell wie möglich gesetzliche Maßnahmen ergreifen und diese Havarie gänzlich aufklären.
Europa debe legislar cuanto antes y esclarecer completamente este naufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich sagen, daß ich wie Sie mit großer Bestürzung davon erfahren und daß ich bereits an den Bürgermeister der Stadt Straßburg geschrieben habe, um diese Angelegenheit lückenlos aufklären zu können.
Quisiera decirle que al igual que a usted me chocó mucho enterarme de eso, y que ya escribí al Sr. Alcalde de Estrasburgo para que podamos esclarecer totalmente ese asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir die Hoffnung, dass alles getan wird, um die Vermissten unversehrt zu finden, und dass eine unabhängige Untersuchung die Vorfälle aufklären wird.
Naturalmente, nosotros deseamos que se haga todo lo posible para localizar sanos y salvos a los desaparecidos y que se lleve a cabo una investigación minuciosa para esclarecer estos sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hierzu Stellung nehmen und die ganze Angelegenheit aufklären?
¿Puede la Comisión tomar posición al respecto y esclarecer enteramente este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert nachdrücklich den unangemessenen Einsatz von Gewalt seitens der israelischen Armee und fordert dessen sofortige Einstellung ; fordert die Einsetzung einer Untersuchungskommission, die die Ereignisse aufklären und die Verantwortlichen ermitteln kann ;
Deplora con firmeza el uso desproporcionado de la fuerza por parte del Ejército israelí y pide su inmediata suspensión; pide la creación de una comisión de investigación que permita esclarecer los acontecimientos y determinar las responsabilidades;
Korpustyp: EU DCEP
aufkläreninvestigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament muß den Mißbrauch der Mittel für die Fraktionen aufklären.
El Parlamento tiene que investigar las malversaciones de los fondos concedidos a los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Absichtserklärung der thailändischen Regierung begrüßt, wonach diese die Vorfälle vollständig aufklären und die Untersuchungsergebnisse mitteilen will, und die thailändische Regierung nachdrücklich aufgefordert, die in den thailändischen Gewässern ankommenden Bootsflüchtlinge nach humanitären Standards und Menschenrechtsnormen zu behandeln.
Acogió con agrado las intenciones del Gobierno de Tailandia de investigar a fondo los incidentes y de compartir las averiguaciones, e instó al Gobierno tailandés a tratar a las personas que llegan en bote a las aguas tailandesas de acuerdo con las normas humanitarias internacionales y de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man auch aufklären, ob die Vorwürfe stimmen, dass sich etwa die spanische Fischereiflotte aufgrund der EU-Einschränkungen und der Fangquoten in den Pazifik verlagert hat und dort unter fremder Flagge fischt.
Quizás deberíamos investigar si es cierto que, por ejemplo, debido a las restricciones y cuotas de capturas de la UE, la flota pesquera española se ha trasladado al Pacífico, donde pesca bajo pabellón extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch von Informationen und Erkenntnissen über Straftaten und kriminelle Aktivitäten ist entscheidend dafür, dass die Strafverfolgungsbehörden Straftaten und kriminelle Aktivitäten erfolgreich verhüten, aufdecken und aufklären können.
El intercambio de información e inteligencia sobre delincuencia y actividades delictivas resulta crucial para que autoridades policiales y aduaneras tengan éxito a la hora de prevenir, detectar e investigar la delincuencia o las actividades delictivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem in einem Raum, in dem die Kontrollen an den Binnengrenzen abgeschafft wurden, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Strafverfolgungsbehörden rechtzeitig Zugang zu genauen und aktuellen Informationen und Erkenntnissen haben, damit sie Straftaten oder kriminelle Aktivitäten erfolgreich aufdecken, verhüten und aufklären können.
El oportuno acceso a información e inteligencia que sean fiables y actualizadas es fundamental para que los servicios de seguridad puedan descubrir, prevenir e investigar con éxito delitos y actividades delictivas, en particular en un espacio en el que se han suprimido los controles en las fronteras interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufklärenaclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist in sich ein Widerspruch, und den mag er bitte aufklären.
Ello constituye una contradicción en sí, y por ello le pido que la aclare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Realität, gestatten Sie mir, Sie aufklären.
En cuanto a la realida…permite que te la aclare.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alles aufklären.
Quiere que todo se aclare.
Korpustyp: Untertitel
aufklärenilustrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel sollten Organisationen des Bootssports ihre Mitglieder informieren und aufklären, was es heißt, ein guter Bootsportler zu sein, ein Bootsportler, der sich für seine Umwelt verantwortlich fühlt.
Por ejemplo, a las asociaciones de navegación de recreo se les debería encargar la tarea de informar e ilustrar a sus socios con respecto a lo que implica ser un buen aficionado a la vela, alguien que se preocupa por el medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Radwan freue ich mich, daß heute nicht Kommissar Bolkestein, sondern Kommissar Monti hier ist, weil ich glaube, daß er uns über einige Aspekte des Wettbewerbs aufklären kann.
Al igual que el Sr. Radwan, estoy contento de que hoy no esté aquí el Comisario Bolkestein sino el Comisario Monti porque creo que nos puede ilustrar sobre algunos aspectos relativos a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verbraucher sollte man nicht als ein Wesen einschätzen, das nur wir aufklären können.
No debemos creer que el consumidor es un ser al que sólo podemos ilustrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufklärenacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Friedensplakatwettbewerb ist eine gute Gelegenheit für Lions, ihrer Gemeinde näherzukommen. Sie können junge Menschen erreichen und über die Arbeit der Lions in ihrer Gemeinde aufklären.
El Concurso Cartel de la Paz acerca a los Leones a las comunidades y es, en cierta forma, un puente de conexión con la juventud que, además, les informa acerca de la actividad Leonística en sus ciudades.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aufkläreneducar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die jungen Menschen aufklären.
Tenemos que educar a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programmentwicklungs-Dienste von McAfee Foundstone unterstützen Sie bei dem Aufbau kritischer Sicherheitsrichtlinien und -prozesse, die die Anwendungsentwicklung sichern, Datenverluste verhindern, Schwachstellen priorisieren und Mitarbeiter über Sicherheitsprobleme aufklären.
Los servicios de desarrollo de programas de McAfee Foundstone le ayudan a elaborar directivas y procesos de seguridad esenciales para proteger el desarrollo de aplicaciones, evitar la pérdida de datos, priorizar las vulnerabilidades y educar a los empleados sobre las cuestiones de seguridad.
Ich kann die Logik der Abgeordneten nicht verstehen, die die natürliche Strahlung ausnehmen wollen, und ich bin auch gegen die Änderungsanträge, mit denen Arbeitgebern gestattet werden soll, selbst zu entscheiden, ob sie die Arbeitnehmer über die optische Strahlung aufklären und sie davor schützen wollen.
No logro entender el razonamiento de los diputados que desean excluir la radiación natural y, del mismo modo, me opongo a las enmiendas que pretenden permitir que los empresarios decidan por sí mismos si desean advertir o no a sus trabajadores de los peligros de la radiación óptica y protegerlos de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte, die auf das RAS wirkende Präparate verschreiben, sollten Frauen im gebärfähigen Alter über das potenzielle Risiko dieser Substanzen während der Schwangerschaft aufklären.
Los médicos que prescriban medicamentos que actúen sobre el SRA deben advertir a las mujeres que puedan quedarse embarazadas de los potenciales riesgos de estos medicamentos durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufklärencomentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird Sie aufklären über mögliche Risiken und Nutzen einer Impfung mit Twinrix Erwachsene während der Schwangerschaft.
Su médico comentará con usted los posibles riesgos y beneficios de la administración de Twinrix Adultos durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie aufklären über mögliche Risiken und Nutzen einer Impfung mit Twinrix Kinder während der Schwangerschaft.
Su médico comentará con usted los posibles riesgos y beneficios de la administración de Twinrix Pediátrico durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufkläreneducación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu müssen wir aufklären und uns mit der Kultur, in der wir leben, auseinander setzen; wir müssen uns mit den Haltungen unserer Medien auseinander setzen.
Se requerirá educación y un cambio de la cultura en la que vivimos; requiere un cambio de las actitudes de nuestros medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Sachverstand auf dem Gebiet von Antikorruptionsmaßnahmen entwickeln und Amtsträger über das Wesen und die Folgen der Korruption und über wirksame Bekämpfungsmöglichkeiten aufklären und fortbilden.
f) El desarrollo de conocimientos especializados sobre medidas contra la corrupción y la educación y capacitación de los funcionarios acerca de la naturaleza y las consecuencias de la corrupción y cómo combatirla eficazmente.
Korpustyp: UN
aufklärenluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In welchem Sinne können dies Forschungsarbeiten über eine künftige Priorität aufklären, die sowohl der Erforschung der embryonalen Stammzellen als auch der erwachsenen Stammzellen einzuräumen ist?
¿En qué sentido pueden aportar estas investigaciones alguna luz sobre la prioridad que deba concederse en el futuro, bien a la investigación sobre células madres embrionarias, bien a la investigación sobre células madre adultas?
Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um Aufschluss darüber gebeten, ob sie beabsichtigt, die begangene Verfehlung aufklären zu lassen, und welche Maßnahmen sie gegenüber denjenigen ergreifen wird, die den Verweis auf dieses Fest versäumt und damit der EU nicht nur einen wirtschaftlichen, sondern darüber hinaus einen erheblichen Imageschaden zugefügt haben.
¿puede indicar la Comisión si tiene intención de hacer la luz sobre el error cometido y qué medidas piensa tomar con respecto a quien omitió indicar esta festividad, causando a la Unión Europea un importante daño a su imagen, además de económico?
Korpustyp: EU DCEP
aufkläreninformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich den Kollegen Cornillet aufklären, dass der Ausspruch mit dem Fisch nicht von René Dumont, sondern von Mao Tse-tung stammt.
Me gustaría finalizar informando a mi colega el señor Cornillet que el proverbio sobre el pez es de Mao Tse-Tung, no de René Dumont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizinische Fachkräfte, die in mobilen Betreuungseinrichtungen arbeiten, könnten als Vermittler zwischen den Bürgern vor Ort und den Drogenkonsumenten agieren, indem sie die Bürger über die mit dem Drogenmissbrauch verbundenen Risiken aufklären.
Los profesionales de la sanidad que trabajen en las unidades móviles podrían actúan como intermediarios entre la comunidad local y los consumidores de drogas, informando a la comunidad local sobre los riesgos relacionados con el abuso de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
aufkläreninformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzteren müssen außerdem an Informations- und Befähigungsprogrammen beteiligt werden, die sie über die nachteiligen Auswirkungen einer Arbeit im Ausland auf ihr Familienleben und ihre Kinder aufklären.
Estos últimos también deben participar en programas de información y habilitación que les informen acerca de los efectos negativos que tiene trabajar en el extranjero en la vida familiar, especialmente sobre sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 30. November 2005 beglückwünschte der EU-Kommissar Kyprianou Belgien, weil es der erste Mitgliedstaat der Europäischen Union war, der Rechtsvorschriften erlassen hat, die verlangen, dass die Zigarettenpackungen mit Fotowarnungen zu versehen sind, die die Raucher über die Gefahren des Tabaks aufklären sollen.
El 30 de noviembre, el Comisario Kyprianou felicitó a Bélgica por ser el primer Estado miembro de la Unión Europea en haber adoptado una legislación que exige que los envases de cigarrillos incluyan fotografías que informen a los fumadores sobre los peligros del tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
aufkläreninformar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten die Rechtsinhaber über ihre Wahlmöglichkeiten aufklären und es so einrichten, dass sie möglichst leicht davon Gebrauch machen können.
Las entidades de gestión colectiva deben informar a los titulares de derechos de esta posibilidad y permitirles ejercer los derechos relacionados con dichas posibilidades de la forma más fácil posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat auch einen hohen Anteil an ungesättigten Fetten und Vitamin E. Die Kampagnen sollen Verbraucher und Händler/Vertreiber über die verschiedenen Verwendungen, Arten und Eigenschaften von Sonnenblumenöl sowie über die Gemeinschaftsvorschriften betreffend seine Qualität aufklären.
Contiene un alto porcentaje de grasas insaturadas y es rico en vitamina E. El objetivo de las campañas es informar a los consumidores y a los comerciantes y distribuidores de los diversos usos, tipos y características del aceite de girasol, así como de la normativa comunitaria sobre su calidad.
Damit und natürlich auch mit der Verhaftung des mutmaßlichen Mörders des echten Walter Collins haben wir zwei der größten Geheimnisse in der Geschichte von L.A. aufgeklärt.
Entre esto y la detención del hombre sospechoso de asesinar al verdadero Walter Collins, hemos aclarado dos de los mayores misterios de la historia de Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufklären
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewohnheiten der Jungs aufklären.
la rutina de los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles aufklären.
Ella te lo aclarará.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie uns aufklären?
Quizás pueda sacarnos de dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werde ich Sie aufklären.
Más tarde os los desvelaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich aufklären, Junge.
Bueno, déjame que te informe mejor.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird sich aufklären.
Las cosas se aclararán más tarde o más temprano.
Korpustyp: Untertitel
Moment. Wir werden dieses eigenartige Mysterium aufklären.
Si nos dan un momento, resolveremos esta extraña y misteriosa situación.
Korpustyp: Untertitel
Da können Sie uns sicher aufklären.
Estoy segura de que pondrá darnos una explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Esperamos que la investigación nos los dirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie gerne aufklären, Frau Rühle.
Estaré encantada de informarle, señora Rühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie das noch aufklären.
Agradecería que el Comisario aclarase este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, natürlich müssen Sie den Premierminister aufklären.
Claro que, señor, usted deberá decírselo al Primer Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
Me incumbe informarla, no juzgarla.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann Mr. Zarek uns ja aufklären.
Quizás el sr. Zarek pueda iluminarnos.
Korpustyp: Untertitel
Aber lasst mich euch über etwas aufklären.
Pero les explicaré algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das schnell aufklären.
Quiero dejar esto cerrado enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Olive, muss ich dich noch mal aufklären?
Oliva, ¿necesitamos para que el hablar de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Dickerchen wird dich schon noch aufklären.
Bueno, el retaco te lo explicará luego.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn aufklären, oder soll ich?
¿Quieres encauzarlo o lo hago yo?
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie uns nicht darüber aufklären, was vorgeht?
¿No cree que debería decirnos lo que pasa?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich für ihn, aber es wird sich aufklären.
Es horrible para él, pero ya lo explicará.
Korpustyp: Untertitel
Wäre nett, wenn Du mich ein bisschen aufklären würdest.
Sería bueno si me dieras una pequeña pista.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn sicher gleich in Ihrer Einlassung aufklären.
Lo más seguro que en su respuesta pueda aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätte also über die Risiken aufklären können.
Podría haber declarado los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten allerdings das Problem nicht aufblähen, sondern aufklären.
Pero no exageremos el problema, aclarémoslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll Ihren Mordfall aufklären, um unseren Sohn zurückzukriegen?
¿Quiere que yo resuelva el caso de asesinato?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir den Fall nicht aufklären werden?
¿Qué pasa si no era como pensamos?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
Le informaré con gusto de la manera que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mich über die Situation aufklären.
Quizá usted podría informarme de la situación.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich aufklären würden.
Le agradecería que me lo dijera.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe mit zwei Mann hier, die anderen können Aufklären.
Me quedo con dos y envío los demás en reconocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Wagen bekomme, kann ich den Fall aufklären.
Si consiguiera un auto y dinero, el caso estaría cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Mark, tengo que explicarte algo antes de que venga Tony.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie über einige Ihrer Gäste aufklären.
Aquí hay algunos trasfondos en tus invitados.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gern aufklären, so weit ich kann.
Les informaré con gusto en lo que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Instrument kann aufklären und es kann sogar inspirieren.
Este instrumento puede enseñar. Puede educar y, sí, incluso inspirar.
Korpustyp: Untertitel
Einen mysteriösen Mord mit Agatha Christie aufklären, brillant!
Resolviendo un asesinato misterioso con Agatha Christie. ¿No es genial?
Korpustyp: Untertitel
Sie darüber aufklären, wie Sie Ihre EU-Rechte wahrnehmen können.
ES
Der Diensteanbieter muss die Teilnehmer und Nutzer solcher Dienste unbedingt vollständig über die Sicherheitsrisiken aufklären, gegen die er selbst keine Abhilfe bieten kann.
Resulta particularmente importante que los abonados y usuarios de tales servicios sean plenamente informados por su prestador de servicios de los riesgos para la seguridad existentes que quedan fuera del alcance de las posibles soluciones adoptadas por dicho prestador de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Fragesteller über Fördermöglichkeiten aufklären oder Ideen übermitteln, wie die Slawistik innerhalb der EU künftig gefördert werden kann?
¿Cómo considera que se podría respaldar la futura enseñanza de los estudios eslavos en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dem Richter zeigen, dass wir den Fall nicht aufklären können…indem wir diese Typen verfolgen, und das können wir ja auch nicht.
Intentamos demostrarle eso al jue…...que no hay caso si los seguimos, y así es.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Wort erhalten hätte, hätte ich meine Bitte vorgebracht, bevor Änderungsantrag 67 zur Abstimmung gebracht wurde. Dies hätte ein Missverständnis aufklären können.
ponente. - (NL) Señor Presidente, si se me hubiera dado la palabra que había solicitado antes de votarse la enmienda 67, podría haber aclarado un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird diese bahnbrechende Rechtsvorschrift die Öffentlichkeit über die gesundheitlichen Risiken des Rauchens aufklären und den Mythos, bestimmte Arten von Zigaretten seien weniger schädlich als andere, endgültig widerlegen.
En general, esta legislación innovadora incrementará el conocimiento del público sobre los riesgos del tabaquismo para la salud y, por último, echará por tierra el mito de que un tipo de cigarrillo es menos nocivo para la salud que otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Mitgliedstaaten wirklich darüber aufklären, dass dies ein Reisedokument des Parlaments, der Kommission und der Union ist, das volle Gültigkeit hat.
Realmente necesitamos lograr que nuestros Estados miembros se den cuenta de que este es un documento de viaje del Parlamento, la Comisión y la Unión y debe respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, wie meine Abgeordnetenkolleginnen und -kollegen bereits gesagt haben, falls aufgrund eines Redebeitrags irgendjemand noch irgendwelche dieser Zweifel hegt, diese aufklären.
Por eso, si de alguna intervención se ha podido quedar en la mente de alguien -y lo han dicho otros compañeros- alguna de esas dudas, quiero despejarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war, glaube ich, ein kleines Missverständnis, das es zwischen den Fraktionen gab und das ich hier noch einmal aufklären wollte.
Pienso que se ha producido un pequeño malentendido entre los grupos al respecto y ha sido mi deseo tratar de aclararlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, könnte uns Herr Barón Crespo vielleicht aufklären, welcher Zusammenhang zwischen dem Flachs-Fall, der in Spanien verhandelt wird, und der Eurostat-Affäre besteht?
Señor Presidente, me gustaría que el Sr. Barón Crespo nos aclarara la relación entre el caso del lino, que está siendo juzgado en España y la cuestión de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mich noch einmal aufklären, in wieviel Prozent der Fälle die Kommission einen Vorschlag zu dem angekündigten Termin eingereicht hat?
¿Podría aclararme de nuevo en qué porcentaje de casos la Comisión entrega una propuesta en el plazo anunciado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten wir aufklären, durch die Europäische Kommission und durch das Parlament, indem wir erklären, wie diese Gesetzesinitiative benutzt werden kann, um Enttäuschungen zu vermeiden.
Y, tercero, que desde la Comisión Europea y desde este Parlamento hagamos pedagogía, explicando cómo se puede utilizar esa iniciativa legislativa para evitar frustraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir die gewünschte Sensibilisierung mit einfachen Botschaften und einfachen Methoden sowie mit Vorbildern, Prominenten und Meinungsmachern, die mit gutem Beispiel vorangehen und aufklären, erreichen können.
Sabemos que, por medio de mensajes sencillos, métodos sencillos, modelos, gente famosa, líderes de opinión que den buen ejemplo y expliquen la situación, podemos conseguir el grado de sensibilización que buscamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand, der die Strafbarkeit der Verherrlichung oder Rechtfertigung unterstützt, mich vielleicht aufklären könnte, denn ich verstehe diesen Punkt nicht richtig.
Agradecería enormemente que cualquiera que realmente apoye la criminalización de la glorificación o la apología tal vez pudiera instruirme al respecto, porque se trata de algo que no puedo entender muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Mädchen sich auf sechs Monate in Ihre Hände begibt, für ein solches Experiment, dann müssen wir sie vor allem zuerst aufklären.
Si esta chica se pone en sus manos durante seis mese…para un experimento pedagógico, debe entender bien qué está haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir haben einen Platz für jemanden wie sie, aber auf keinen Fall kann ich sie einstellen, wenn sie das nicht aufklären.
Creo que hay sitio en nuestra operación para alguien como tú, pero no hay manera de que pueda contratarte si no eres capaz de aclararlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich weiß, dass ich nichts verbrochen habe, warum sagst du mir nicht einfach, was das Problem ist, damit ich das aufklären kann?
Y que yo sepa no he hecho nada. ¿Por qué no me dices cuál es el problema así puedo aclarártelo?
Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Etikettierung soll den Käufer darüber aufklären, dass das Material gentechnisch verändert ist und ihn auch darüber unterrichten, zu welchem Zweck die genetische Veränderung vorgenommen wurde.
Mediante un etiquetado adecuado se informa al comprador de que se le provee de material modificado genéticamente así como del propósito de la modificación genética.
Korpustyp: EU DCEP
Snake arbeitet mit der Sicherheitsorganisation "Militaires Sans Frontières" – auch MSF genannt – zusammen und soll den Verbleib von zwei wichtigen Agenten im Camp Omega aufklären.
Snake colabora con la organización de defensa Militaires Sans Frontières (MSF) para determinar la posición de dos leales agentes en los límites de Camp Omega.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Netzwerkvideolösung von Axis können Sie schnell häufig vorkommende Fehler aufdecken, Missverständnisse aufklären und innovative Manipulationen des POS-Systems nachweisen.
Des Weiteren unterstützt das Programm ein professionelles Ausbildungszentrum in Matutuine in Mosambik, das über die nachhaltige Nutzung der Ressourcen informieren und aufklären möchte.
El objetivo del programa es establecer un centro de formación profesional en el distrito de Matutuine, en Mozambique, que promueva el uso sostenible de los recursos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Flüsse werden von den Bewohnern der umliegenden Orte zum Baden genutzt, ohne dass die Behörden die Bürger angemessen über die Gefährlichkeit der Gewässer aufklären würden, die in der Tat Mikroben und Krankheitsüberträger enthalten.
Los ríos son utilizados habitualmente como lugar de baño por los habitantes de las zonas limítrofes, sin que los mismos sean adecuadamente informados de la peligrosidad del agua, que de hecho contiene microbios y vectores de enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich seitdem keinerlei Anzeichen noch irgendeinen Plan - zumindest keinen öffentlichen - für eine Lösung gesehen, und ich hoffe, dass Sie uns aufklären können, ob es überhaupt einen Plan gibt.
Pero desde entonces no hemos visto indicio alguno de que se esté buscando una solución ni que de que se haya elaborado proyecto alguno, o al menos no lo han hecho públicamente. Espero que puedan aclararnos si realmente existe dicho proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nutze diese Gelegenheit, um zu fragen, ob uns die Kommission über die Gründe aufklären kann, warum sich der Bericht der Kommission über die Gebiete in äußerster Randlage verzögert, der im Parlament seit längerem erwartet wird.
Y aprovecho esta ocasión para preguntar si puede la Comisión aclararnos las razones del retraso del informe de la Comisión sobre las regiones ultraperiféricas, que desde hace bastante tiempo se espera en el Parlamento.