linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflösen disolver 581
resolver 78 deshacer 35 liquidar 28 diluir 10 disgregar 5
sich auflösen disolverse 4 .
[NOMEN]
Auflösen . .

Verwendungsbeispiele

auflösen disolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

YouFon Nummer wird verwendet, um automatisch nach einer Woche auflösen.
YouFon número se utiliza para disolver automáticamente después de una semana.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
SOMAVERT muss vor der Anwendung aufgelöst werden.
SOMAVERT debe disolverse antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit diese hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
Hannah disolvió las pastillas en el agua de Deb para que se durmiera detrás del volante.
   Korpustyp: Untertitel
V8 hat sich aufgelöst und erscheint demnach nicht länger in der Rangliste.
V8 se ha disuelto y ya no está en ninguna posición.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Hat das Parlament das Recht, den Rat aufzulösen?
¿Tendría el Parlamento derecho a disolver el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem lösen sich mehrere Millionen Synapsen auf.
"Decenas de millones de sinapsis se disuelven."
   Korpustyp: Untertitel
Morphling löst sich in Flüssigkeit auf, strömt vorwärts und verursacht Schaden an gegnerischen Einheiten, die sich in seinem Weg befinden.
Morphling se disuelve y avanza rápidamente hacia un punto, dañando a las unidades enemigas a su paso.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erst wurde die irakische Armee aufgelöst, dann versuchte Amerika, sie wiederherzustellen.
Primero, disolvieron el ejército iraquí y luego trataron de volverlo a formar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man sich den Mund mit Schnee füllt, löst er sich auf.
Si llena completamente su boca de nieve, se disuelve y puede beberla.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie ca. 3 Minuten, bis es vollständig auflöst. IT
Revuelva unos 3 minutos hasta que se disuelva por completo. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auflösen des Wachsüberzugs .
Auflösen der Fahrstraße . .
einen Zug auflösen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auflösen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Formation auflösen und angreifen.
Rompan la formación y enfrenten a los enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, auflösen!
Dije que se dispersaran.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Se debe utilizar una técnica aséptica:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen.
Usar inmediatamentre después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies würde die Gleichung auflösen.
Así se solucionaría la ecuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Streitmacht wird sich auflösen.
Alejandro el ejército se dividirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper kann sich auflösen?
Un cuerpo se puede vaporizar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Deckgeschichte könnte sich auflösen.
La historia tapadera se desmoronará.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auflösen sofort anwenden.
Utilizar inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Bildschirmfoto des Dialogs Auflösen von Konflikten
Captura de pantalla del diálogo de resolución de conflictos de & cervisia;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
24 meses Utilizar inmediatamente después de reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
Utilícese inmediatamente después de reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einbinden und Auflösen der Einbindung eines Bandlaufwerks
Montando/ desmontando una cinta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir sollten dieses falsche Anreizsystem auflösen.
Tenemos que eliminar este sistema de falsos incentivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles wird sich in Tränen auflösen.
Todo esto acabará mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann sich nicht in Luft auflösen.
Él no ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte, die sich einfach in Luft auflösen?
¿Los objetos desaparecen en el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich jetzt aber auflösen.
Se supone que te evapores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich denn bitte auflösen?
¿Cómo se supone que me evapore?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, du willst die Party auflösen.
Jo, estás acabando con la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich wird eine Selbstmordmission deine Ungehorsamkeit auflösen.
Quizás una misión suicida te quite las ganas de rebelarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir uns auflösen.
El clan Anan quiere que nos separemos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einnehmen, nach dem Auflösen Packungsbeilage beachten.
Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
46 Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs
46 vacuna es un líquido amarillo claro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Auflösen und Verdünnung zur intravenösen Anwendung.
Para uso intravenoso después de reconstitución y dilución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir das Kraftfeld auflösen, ersticken Sie.
Si apagamos el campo de fuerza, te ahogarás.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich nicht einfach so auflösen.
Esto no se terminará así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auflösen das Präparat unverzüglich, aber nicht später als 3 Stunden nach dem Auflösen verwenden.
El producto reconstituido debe utilizarse inmediatamente, y nunca más tarde de 3 horas después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber es ist eine Verwirrung, die man leicht auflösen kann.
Pero el tipo de confusión al que se puede hacer frente con facilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gelder wurden gestrichen, sie wollen die Stiftung auflösen.
Nos cortaron el dinero. Cerraron la fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verschwinden, Helene, mich im Nichts auflösen.
Desapareceré, Helen, me destruiré a mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bitte sagen, wie sie den auflösen wollten?
¿Podrías decirme cómo planeabas resolverlo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auflösen soll das Produkt sofort verwendet werden.
Tras la reconstitución el medicamento debe ser utilizado inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen ist das Arzneimittel sofort zu verwenden.
Tras la reconstitución, el medicamento debe ser utilizado inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
Se requiere una técnica aséptica para la preparación de la solución y su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden verwenden.
Utilizar inmediatamente o en un plazo de 3 horas desde la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ein steriler Adapter für die Durchstechflasche als Hilfsmittel zum Auflösen
- un dispositivo estéril de adaptación al vial para reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig, um das Auflösen zu unterstützen.
Hacer girar el vial suavemente para ayudar a la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff unmittelbar nach Auflösen verwenden.
CAD (dd/ mm/ aa) Utilícese inmediatamente después de reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen enthält jeder ml 25 mg Abatacept.
Después de la reconstitución, cada ml contiene 25 mg de abatacept.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofort oder innerhalb von 3 Stunden nach Auflösen verwenden.
Utilizar inmediatamente o en un plazo de 3 horas desde la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Auflösen nur die Fertigspritze aus der Packung verwenden.
Para la reconstitución, emplear sólo la jeringa precargada que se encuentra en la caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX unverzüglich oder innerhalb von 3 Stunden nach Auflösen verabreichen.
BeneFIX, debe administrarse inmediatamente después de su reconstitución, o bien dentro de las 3 horas siguientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Öffnet den Dialog„ Konflikte auflösen“ für die ausgewählte Datei
Abre el diálogo de resolución de conflictos para el archivo seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir wissen, dass du den Waffendeal auflösen willst.
Sabemos que quieres acabar con lo de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich mich in Nichts auflösen würde?
¿Y si desaparecía en la nada?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem wird sich nicht in Wohlgefallen auflösen.
Evidentemente es una cuestión que no va a resolverse por sí sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir den Ausschuß für die Rechte der Frau auflösen?
¿Podemos suprimir la Comisión de Derechos de la Mujer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, konnte er das auflösen, bevor er starb?
-La pregunta es si lo resolvió antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nicht einfach in Luft auflösen.
Bueno, no se ha podido desvanecer en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht in Luft auflösen. Ich bin fertig.
No quiero salir del reflector y ser olvidada.
   Korpustyp: Untertitel
Der römische Vertrag ließe sich infolgedessen heute wegen Nichterfüllung auflösen.
Por esta razón, se podría considerar que el acuerdo de Roma ha quedado rescindido por incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao?
Entonces, ¿cómo se puede explicar que señor Cao?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich auflösen. sind sie leichte Beute.
Si se separan son presa fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wort, unsere Probleme werden sich in Luft auflösen.
Le doy mi palabra. Eso resolverà nuestros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Dieb sich in Luft auflösen?
¿Cómo un ladrón desaparecen en el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Beiliegende Gebrauchsinformation vor dem Auflösen und der Anwendung lesen.
Perfusión intravenosa después de su reconstitución y dilución Lea el prospecto adjunto antes de su reconstitución y empleo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen wird eine sofortige Anwendung empfohlen.
Una vez reconstituido se recomienda utilizar inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel sollte unmittelbar nach dem Auflösen verwendet werden.
El producto tiene que ser utilizado inmediatamente después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fertigspritze enthält Wasser für Injektionszwecke zum Auflösen der Trockensubstanz.
La jeringa precargada contiene agua para inyectables para reconsitutir el contenido del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er musste nur die Nähte dieser alten Welt auflösen.
Lo único que tenía que hacer era descoser este viejo mundo de una vez por todas.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Er kann als Nebel erscheinen und sich jederzeit wieder auflösen.
Puede tomar forma de bruma o niebla y desvanecerse a su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht in Luft auflösen, oder doch? Boss?
No puede haberse echo humo, ¿o si puede jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend mit Bügeleisen oder Presse das Gewebe auflösen. DE
Sacar la gasa una vez finalizado el bordado con plancha o prensa industrial. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Hefe und den Zucker in der warmen Milch auflösen.
Coloque la levadura y el azúcar en la leche tibia.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Menschen geben gern Dämonen die Schuld, wenn sich ihre großen Pläne auflösen.
Los hombres adoran culpar a los demonios cuando sus grandes planes se van al traste.
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst mich zurück in den Knast, dann wird sich dieses Kleid in Rauch auflösen.
¡Me envías de vuelta a la cárcel, este vestido se esfuma!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder musste die Band sich auflösen oder wir mussten einen Ersatz finden.
Sabíamos que, o se deshacía el grupo, o metíamos a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Dynastat nach Auflösen in dem Lösungsmittel so bald wie möglich verwenden.
Su médico usará Dynastat lo antes posible una vez mezclado con el disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen in 1 ml Lösungsmittel ist die Konzentration 20 mg Parecoxib pro ml.
Cuando se reconstituye con 1 ml de disolvente, se proporcionan 20 mg/ ml de parecoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Auflösen nur das beigepackte Wasser für Injektionszwecke und das beigepackte Rekonstitutionsset verwenden.
Para la reconstitución, utilizar solamente el agua para preparaciones inyectables y el equipo para reconstitución incluidos en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach vollständigem Auflösen ist der Impfstoff eine leicht trübe bis durchscheinende cremefarbene bis blassgelbe Flüssigkeit.
Cuando está completamente reconstituida, la vacuna es un líquido de semi-turbio a traslúcido, de casi blanco a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, den Impfstoff unmittelbar nach dem Auflösen anzuwenden, um einen Wirksamkeitsverlust zu vermeiden.
Es recomendable que la vacuna se administre inmediatamente después de la reconstitución para minimizar la pérdida de potencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen ist die Lösung wieder in die Fertigspritze aufzuziehen.
Una vez reconstituida, la solución se aspira hacia el interior de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen ist die Lösung wieder in die Fertigspritze aufzuziehen.
Una vez reconstituida, la solución se aspira a la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält nach dem Auflösen des Pulvers 1,23 mmol (29 mg) Natrium pro Durchstechflasche.
Este medicamento contiene 1,23 mmol (o 29 mg) de sodio por vial de polvo reconstituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benutzen Sie zum Auflösen nur die in der Packung mitgelieferte Fertigspritze.
75 Para la reconstitución utilice sólo la jeringa precargada que se encuentra en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ReFacto AF muss innerhalb von 3 Stunden nach dem Auflösen verwendet werden.
ReFacto AF debe utilizarse inmediatamente, o en las 3 horas siguientes a su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie die rekonstituierte Lösung innerhalb von 3 Stunden nach dem Auflösen.
El producto reconstituido debe utilizarse en las 3 horas siguientes a la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
CAD {Mes/ Año} Después de la dilución, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verw.bis {MM/JJJJ} Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
CAD {Mes/ Año} Después de la dilución, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche enthält 20 mg Parecoxib (als 21,18 mg Parecoxib- Natrium vorliegend) zum Auflösen.
Tras la reconstitución, la concentración final de parecoxib es de 20 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche enthält 40 mg Parecoxib (als 42,36 mg Parecoxib- Natrium vorliegend) zum Auflösen.
cada vial contiene 40 mg de parecoxib (presente como 42,36 mg de parecoxib sódico) para reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen beträgt die endgültige Parecoxib- Konzentration 20 mg / ml.
Tras la reconstitución, la concentración final de parecoxib es de 20 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beachten Sie, dass bei Auflösen von Granulat eine milchig weiße Suspension entsteht.
Deberá tenerse en cuenta que la reconstitución del granulado normalmente produce una suspensión lechosa de color blanco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird das Arzneimittel vor der Anwendung in physiologischer Kochsalzlösung auflösen.
Su médico reconstituirá el medicamento con solución salina fisiológica antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Eine Ampulle mit 2 ml Wasser für Injektionszwecke, das zum Auflösen des Pulvers vor der
- El envase también contiene una ampolla con 2 ml de agua para preparaciones inyectables que se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach vollständigem Auflösen durch das Lösungsmittel ist der Impfstoff eine klare, blassgelbe bis hellrosa Flüssigkeit.
Cuando está completamente mezclada, la vacuna es un líquido de amarillo claro pálido a rosa claro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, den Impfstoff unmittelbar nach dem Auflösen zu verabreichen, damit kein Wirksamkeitsverlust eintritt.
Es recomendable que la vacuna se administre inmediatamente después de la reconstitución para minimizar la pérdida de potencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auflösen mit 1,5 ml Lösungsmittel enthält 1 ml 3,33 mg Somatropin (entsprechend 10 I.E.).
Después de su reconstitución con 1,5 ml de disolvente, 1 ml contiene 3,33 mg de somatropina (correspondiente a 10 UI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- 1 Fertigspritze mit 1,5 ml Lösungsmittel für das Auflösen als klare Lösung.
- 1 jeringa precargada con 1,5 ml de disolvente para la reconstitución en forma de solución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Haltbarkeit des Präparats nach dem Auflösen siehe unter Abschnitt 5 „Wie ist Valtropin aufzubewahren?“.
Para saber cuál es el periodo de validez después de la reconstitución, ver la sección 5 “Conservación de Valtropin”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
238 Das Arzneimittel nach der Rekonstitution (Auflösen des Pulvers im Lösungsmittel) nicht über 25°C aufbewahren.
Una vez que el medicamento se ha reconstituido (mezclado con el disolvente), no conservar a temperatura superior a 25ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie sie in Ihren Mund, wo sie sich sofort auflösen wird.
Se introduce en la boca y se dispersa inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis wird in den Mund gelegt, wo sie sich sofort auflösen wird.
La dosis de comprimido bucodispersable se introduce en la boca y se dispersa inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kautabletten entweder im Ganzen mit etwas Wasser schlucken, kauen oder in Wasser auflösen:
Tome los comprimidos dispersables/ masticables de Lamictal tragándolos enteros con un poco de agua, o disolviéndolos en agua:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schreiben Sie das Auflöse- und das Verfalldatum auf das Etikett (Verfalldatum 1 Monat nach Auflösen).
Escriba la fecha de reconstitución y la de caducidad en la etiqueta (la caducidad es 1 mes después de la reconstitución).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schreiben Sie das Auflöse- und das Verfallsdatum auf das Etikett (Verfallsdatum 1 Monat nach Auflösen).
Escriba la fecha de reconstitución y la de caducidad en la etiqueta (la caducidad es 1 mes después de la reconstitución).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Auflösen nur die Fertigspritze mit Lösungsmittel aus der Packung verwenden.
Para la reconstitución, emplear sólo la jeringa precargada de disolvente que se encuentra en la caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX wird nach Auflösen in sterilem Wasser für Injektionszwecke (Lösungsmittel) intravenös (i.v.) verabreicht.
BeneFIX se administrará por infusión intravenosa (IV) después de la reconstitución con disolvente estéril para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA