linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auflegen colgar 120
poner 62 publicar 1 . .
[NOMEN]
Auflegen . .
auflegen .

Verwendungsbeispiele

auflegen colgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückruf-Funktion – Kunden können auflegen und weiterhin die Reihenfolge in der Warteschleife halten ES
Característica de Rellamada (Call Back) – Sus clientes pueden colgar y mantener su posición en la cola de llamada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das entfernte Modem hat aufgelegt. Die Verbindung wurde beendet.
El módem remoto se colgó. Terminó la conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weißt du, nachdem wir gestern aufgelegt haben, konnte ich nicht aufhören an dich zu denken.
Sabes, después de que colgáramos el teléfono anoche, no pude dejar de pensar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
„Nachdem Christopher mir Barrys Angebot erläutert und ich aufgelegt hatte, stieß ich einen Freudenschrei aus und machte einen Luftsprung.
“Después de que Christopher me explicara la propuesta de Barry y de colgar el teléfono, di gritos y saltos de alegría.
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich weise diese Aussage entschieden zurück, da in der Tat eine ganze Anzahl von Kollegen, sobald sie die Klingel gehört haben, den Telefonhörer aufgelegt haben, was in den Ohren ihrer Gesprächspartner manchmal ungehörig wirkte, und faktisch dennoch nicht in der Lage waren, abzustimmen.
Considero falsa esta afirmación, pues sin duda que algunos colegas, en el momento en que oyeron el timbre colgaron el teléfono, en muchos casos con cierta brusquedad para con sus interlocutores, pero ni siquiera así estuvieron en condiciones materiales de poder votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollte ich jetzt auflegen und mir einen Flug buchen.
Entonces debería colgar el teléfon…y reservar un vuel…
   Korpustyp: Untertitel
Nuance Call Back Manager ermöglicht darüber hinaus eine nahtlose Integration mit Ihrer eingehenden Kommunikation im Kundendienst. Kunden, die in einer langen ACD-Warteschlange festhängen, erhalten die Möglichkeit, aufzulegen und sich von einem Mitarbeiter zurückrufen zu lassen. ES
Además, Nuance Call Back Manager proporciona integración transparente con su estrategia de atención al cliente con comunicaciones entrantes ofreciendo a los clientes atrapados en una cola de llamadas la opción de colgar y que un agente le devuelva la llamada. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dann benutzen Sie den Einstellungen/Modem/Modembefehle/Guard-Zeit -Regler, um den Wert aus Register (S12) auf (5) einzustellen. Das Modem sollte dann richtig auflegen.
Después utilice el deslizador Tiempo de guarda, en la sección de órdenes del módem, para que coincida con el registro (S12 a este valor 5). El módem debe colgar adecuadamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Owen, ich leg jetzt auf.
Owen, voy a colgar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Modem im Befehlsmodus ist, können Sie ihm Befehle senden. Um es auflegen zu lassen, senden Sie ATH. Die Abbruchcodes und die Auflegenfolge, die & kppp; nutzt, werden im Einstellungen/Modem/Modembefehle -Dialog angezeigt. Diese sollten zu Ihrem Modem passen.
Una vez que el módem se encuentra en estado de órdenes, se le pueden enviar estos. Para colgarlo, envíe la orden ATH. Los códigos de escape y la secuencia de colgado utilizados por & kppp; se muestran en el diálogo Órdenes del módem. Deben ajustarse a la configuración de su módem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auflegen der Eier .
den Hörer auflegen colgar 1
eine Emission auflegen .
eine Anleihe auflegen emitir un empréstito 1
Wiederanruf bei Auflegen in Rückfrage .
Einrichtung zum Auflegen einer Knallkapsel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auflegen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand sollte Musik auflegen.
Que alguien ponga algo de música.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn auflegen.
-Hacer que el sea la persona que cuelga.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte Natalie auflegen?
- ¿Por qué Natalie te colgó el teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht auflegen!
No cuelgue, ya lo traen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muscheln oben auflegen.
Colocar las vieiras encima.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Modem zum Auflegen bewegen
Hacer que el módem cuelgue
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sagte, Sie sollen auflegen.
Le he dicho que cuelgue.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten doch nicht auflegen!
Te he dicho que no me colgaras.
   Korpustyp: Untertitel
Mark, ich muß jetzt auflegen.
Mark, tengo que tomar una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt auflegen, scratchen und remixen.
mezcla, scratching y remix, la combinación perfecta.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Puedo arreglar todo con George Swine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr gern meine Saugnäpfe auflegen.
Ya me gustaría ponerle mis tentáculos encima.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
No cuelgue, es una emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht etwas Romantischeres auflegen?
¿Por qué no pones algo más romántico?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's wenn du auflegen würdest.
Y qué tal si cuelgas el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sonst musst du neu auflegen.
Date prisa o tendrás que empezarlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
Puedo arreglarlo con George Swine.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir keine zusätzlichen Vermittlungskosten auflegen. IT
Porque no aplicamos ningún coste adicional de transacción. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Und wenn nicht, hätte er doch auflegen können.
Podría haber colgado si yo no atendía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur möglich, wenn wir ein glaubwürdiges Programm auflegen.
Esto solo será posible si creamos un programa convincente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind keine CD, die man immer wieder auflegen kann.
No somos un CD que se pone una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss auflegen. Versprich mir, dass du aufhörst!
¿No puedo hablarte más ahora, me prometes que lo vas a dejar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auflegen, wenn sie deine Stimme hören.
Si esperan a Penticoff, colgarán nada más oír tu voz.
   Korpustyp: Untertitel
Armand, ich muss auflegen, da kommt ein Nazi.
Tengo que dejarte, he visto a un Nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte jemand kommen und ihm die Hände auflegen.
Se suponía que alguien viniera y pusiera sus manos sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest besser angerufen, dann hätt ich auch auflegen können.
¿Por qué no me telefoneas? Así podría colgarte en las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Tropfen Wasser wieder befeuchten und Deckglas auflegen.
Rehumedecer con una gota de agua y tapar con un cubreobjetos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherer und Rückversicherer, die Kreditprodukte auflegen oder garantieren. ES
Compañías de seguros y reaseguros que expiden o garantizan productos de crédito. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Für ein neues Gespräch bitte auflegen und neu wählen.
Si quiere llamar, cuelgue y vuelva a marcar.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen.
Limpie cuidadosamente la superficie de la herida antes de colocar la esponja sobre la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ich Sie wäre, würde ich noch nicht auflegen, Sohn.
Si fuera tú no colgaría el teléfono, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich muss auflegen. Dieses Husten macht mir Sorgen.
Lamento ser breve, pero esta tos me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sie gleich auflegen wird.
Estoy seguro que terminará en un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Synchronisiertes Auflegen des Laminates auf der vorgeleimten Plattenoberfläche beim Fahren.
Colocación sincronizada del laminado sobre la superficie del panel encolada previamente al pasar la pieza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Bleizylinder werden zum Auflegen des Detonationsrohrs in waagrechter Lage in Abständen von 150 mm angeordnet.
situados a intervalos de 150 mm y colocando el tubo horizontalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können Mitgliedstaaten Beschränkungen für Arbeitnehmer mit Arbeitsverträgen von weniger als sechs Monaten auflegen.
Sin embargo, este derecho podrá restringirse en el caso de trabajadores con contratos de menos de seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission in Zukunft ein ähnlich informelles Programm auflegen, das sich an junge Menschen richtet?
¿Adoptará la Comisión en el futuro un programa no académico similar destinado a los jóvenes?
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse beispielsweise Informationskampagnen auflegen, "damit die Arbeitgeber der Einstellung von Menschen mit Behinderungen vorurteilslos gegenüberstehen".
El debate estará precedido por una declaración de la Comisión Europea al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will das Nummernschild von diesem Accord. und ich will das sie auflegen.
Quiero el número de matrícul…...de ese Honda Accord y quiero que lo distribuya.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist auch, dass wir mit diesem Fonds keinen neuen Strukturfonds auflegen, der jährlich ausgeschüttet wird.
Asimismo es importante que el Fondo no se convierta en una nueva variante de los Fondos Estructurales, a la que se pueda recurrir anualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Programme auflegen, die sich der Bildung der Frauen widmen und deren Unternehmergeist fördern.
Los Estados miembros deberían desarrollar programas encaminados a la educación de las mujeres y al estímulo de su espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist LRI Invest S.A. die einzige LBBW-Gesellschaft, die (…) in (…) auflegen kann.
Además, LRI Invest SA es la única sociedad del LBBW, que puede emitir […] en […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde euch meine Hände auflegen und meine Hände werden euch heilen.
Extenderé mis manos sobre vosotros. Y mis manos os sanaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich brauche eine Handtasche und muss meine Haare richten und etwas Rouge auflegen.
Bueno, necesito un bolso, tengo que arreglarme el pel…y ponerme colorete.
   Korpustyp: Untertitel
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
Lavar suavemente al grifo durante unos instantes, secar con un pañuelo de papel y tapar con un cubreobjetos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute, die diese Wetten auflegen, werden Sie fressen und wieder auskotzen!
¡Los que ponen las apuestas te van a despellejar vivo!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie so ans Telefon, wird ein SWAT-Team die Tür eingetreten haben, bevor Sie auflegen.
Contesta el teléfono así, y tendrás un equipo SWAT golpeando la puerta antes de que cuelgues.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler müssen Schminke auflegen, sich umziehe…und Schauspieler müssen natürlich spielen!
Un actor debe maquillarse y cambiarse de rop…...y después, claro está, ¡tiene que actuar!
   Korpustyp: Untertitel
Naturfangoplatten erwärmen und auf den Magen-Darm-Bereich auflegen - wohltuend und heilvoll bei Verstopfung ES
Calentar las cataplasmas de arcilla natural y aplicarlas en la barriga - un remedio eficaz y agradable contra estreñimientos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei einem eingehenden Anruf wird die Musik gedämpft und nach dem Auflegen wieder aufgedreht.
Y cuando termine la llamada, se reanudará.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Platte auflegen, Zuschnitt starten - die profit H10 arbeitet nach dem Belegen mannlos, keine weiteren Manipulationsarbeiten notwendig
Coloque el tablero y empiece a cortar; después de colocar el material, la profit H10 trabaja automáticamente, sin más operaciones humanas
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wacholderbeerenmuss zum Auflegen bei Hautausschlägen und Geschwülsten, die Tinktur bei rheumatischen Gliederschmerzen.
Juniper debe a la horca por erupciones y crecimientos de la piel, la tintura de dolores en el cuerpo ATIC leganas.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir werden Karten neu auflegen, damit sie einfacher zu erhalten sind
Volveremos a imprimir cartas por lo que será más fácil conseguirlas.
Sachgebiete: philosophie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei Zerlegeräumen mit hoher Kapazität verlaufen der Antransport und das Auflegen des Schlachtkörpers vollautomatisch und synchron. NL
En las salas de despiece de grandes capacidades, se automatiza y sincroniza plenamente el suministro y descenso. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
einfach kompakte Magnethalterung auf Kupplungsflansche oder Stirnseiten von Wellen auflegen und messen.
colocar simplemente el soporte de imán compacto sobre las bridas de acoplamiento o los frentes de los ejes y medir.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Auflegen, presst eine Kalandermaschine das Laminat gegen die Platte.
Posteriormente una calandra prensa el laminado contra el panel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Oder wird es ebenfalls eine Politik der Unterstützung für die durch den barbarischen Schock erschütterten Wirtschaftssektoren auflegen?
¿O va también a definir una política de apoyo a los sectores económicos debilitados por el ataque salvaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem fest stand, dass die Regierungen nichts unternehmen würden, wurde beschlossen, dass die Kommission ein entsprechendes Programm auflegen sollte.
Cuando estuvo claro que los Gobiernos no actuarían, se decidió que la Comisión introdujera un programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird ein Programm für die medizinische Untersuchung der Bewohner der von den Urangeschossen verseuchten Regionen auflegen?
¿Quién se encargará de realizar un programa de revisiones médicas a los habitantes de las zonas afectadas por las bombas de uranio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Europa sollte eine Art Marshallplan auflegen, der sich nach dem Zweiten Weltkrieg so gut bewährt hat.
Desde mi punto de vista, Europa necesita pensar en términos de un plan de ayuda tipo Marshall, que funcionó tan bien tras la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können mit den Mitteln, die er uns noch hämisch als angemessen verkauft, kein ernsthaftes Energiesparprogramm auflegen.
No podemos comenzar seriamente un programa sobre eficiencia energética con el presupuesto que tan desdeñosamente califican de suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass die Kommission ein neues Programm zur Förderung des Fremdenverkehrs auflegen sollte.
Nuestra comisión parlamentaria considera que la Comisión debería presentar un nuevo programa de apoyo al turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Regel, dass, wenn am Telefon für drei Minuten keiner spricht, man einfach auflegen darf.
Tenemos esta regla sobre el teléfono que si ninguno habla por tres minutos, simplemente cuelgas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine beste Möglichkeit ist es, einen aktiven Agenten im Einsatz zu finden, der nicht einfach auflegen kann.
Lo mejor es encontrar un operativo de campo activo que no pueda colgarse de ti
   Korpustyp: Untertitel
4 Minuten maximale Information über einen minimalen Musikstil, und über Phil und Antonelli, die „Minimal“ auflegen und produzieren. DE
4 minutos de máxima información sobre un estilo musical minimalista, y sobre Phil y Antonelli, que editan y producen minimal. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Einfach die Dekolleté-Maske von der Folie abziehen, auf das Dekolleté auflegen und nach 10 bis 15 Minuten wieder abnehmen. ES
Simplemente separar la hoja de la mascarilla de tratamiento, luego extender en el escote y retirar después de dejar actuar 10 a 15 minutos. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4. Wenn für Ihr Telefon die Übergabe bei aufgelegtem Hörer aktiviert ist, können Sie die Übergabe auch durch Auflegen abschließen.
4. Si el teléfono tiene activada la transferencia con el teléfono colgado, podrá finalizarla colgando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Bedingt durch die Reservesensoren hätte ein direktes Auflegen der 0,14-mm²-Temperaturleitungen eine Vielzahl von offenen Aderenden zur Folge.
“Debido a los sensores de reserva, la conexión directa de cables de temperatura de 0,14 mm² conllevaría un elevado número de extremos abiertos.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten haben die wichtige Aufgabe, die Nutzung der Biomasse auszuweiten, indem sie nationale Aktionspläne für Biomasse auflegen, Steuerbefreiungen einführen und die öffentlichen Beschaffungsverfahren entsprechend anpassen.
Los Estados miembros tienen que desempeñar un papel importante a la hora de extender el uso de la biomasa, ofreciendo planes de acción nacionales sobre la biomasa, así como exenciones de impuestos y procedimientos de adquisición pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Da 50% der Kinderarzneimittel nicht getestet werden, wollen die Abgeordneten ein spezifisches europäisches Programm namens "Arzneimittelprüfungen für die Kinder Europas - MICE" auflegen.
Por eso es importante contar en Europa con la integración de países como Turquía, que nos dará un arraigo cultural en el seno de la sociedad islámica ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
Finalmente, la obligación del BEI de contribuir y el lanzamiento de un empréstito europeo podrían ayudar de forma útil a favorecer inversiones creadoras de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Europäischen Parlaments können die Beitrittskandidaten unmöglich in so kurzer Zeit auf demokratische Weise ein vollwertiges integriertes Siebenjahresprogramm zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums auflegen.
En la opinión del Parlamento Europeo es imposible que en un plazo tan corto los países candidatos puedan realizar de manera democrática un digno programa septenal integrado de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Staatsfonds eine internationale Dimension aufweisen, ist es natürlich wichtig, dass Europa mit den Empfängerländern einerseits und den Staatsfonds und den Staaten, die diese Fonds auflegen, zusammenarbeitet.
Los fondos soberanos son de naturaleza internacional, por lo que es evidentemente importante que Europa coopere con los otros países receptores, por una parte, y con los fondos soberanos y sus países propietarios, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird die Bank „ihren Kunden anbieten, Anteile der Eigentümergemeinschaft zu erwerben“ und „diese öffentlich zur Zeichnung auflegen …“ [20].
A tal efecto, el Banco «propondrá a su clientela adquirir partes de la Copropiedad», y «realizará una oferta de suscripción pública […]» [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte klar sein, ob die Gesellschaft die benötigten Aktien am Markt ankaufen will, sie als Vorratsaktien hält oder neue Aktien auflegen wird.
Debe aclararse, en particular, si la empresa tiene intención de adquirir las acciones necesarias en el mercado, si las tiene en tesorería o si emitirá nuevas acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jedes Feld 5-10 µl 0,1 M phosphatgepuffertes Glyzerin (Anlage 4) oder eine handelsübliche Antifading-Deckflüssigkeit auftragen und Deckglas auflegen.
Echar con una pipeta 5 a 10 µl de tampón fosfato glicerol de 0,1 M (apéndice 4) o un volumen de solución comercial que proteja la fluorescencia (antifading) en cada pocillo y colocar un cubreobjetos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
Ahora pues, ¿ por qué ponéis a prueba a Dios, colocando sobre el cuello de los Discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen.
Si un hombre ha tomado recientemente esposa, no Irá al ejército, ni se le Impondrá ninguna Obligación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rat und die Kommission sollen ein Programm auflegen, mit dem die Verbreitung von Nuklearmaterial, -technologie und -Know-how in der Welt verhindert wird.
Según cifras de la Organización Mundial de la Salud, dos millones de mujeres en el mundo sufren cada año este tipo de mutilaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte seine eigenen auf SZR lautenden Anleihen auflegen oder, noch besser, andere G-20-Länder ermutigen ebenfalls so zu verfahren.
Podría emitir sus propios bonos denominados en DEG. Mejor aún, podría alentar a otros países del G-20 a hacer lo mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei starken akuten Beschwerden - wie einem aufgeblähten Bauch oder kolikartigen Krämpfen und Schmerzen - sollten Sie unbedingt auch unsere bewährten fangocur Naturfangoplatten erwärmen und auf den Bauch auflegen. ES
En el caso de dolores abdominales muy fuertes y agudos (vientre hinchado, espasmos intestinales), debería probar también nuestras Cataplasmas de Fango de Gossendorf que se calientan y se ponen encima de la barriga. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen, 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Massieren Sie anschließend den gesamten Fuß, indem Sie beide Daumen auf den Fußrücken auflegen und langsam mit den Händen nach außen und oben ziehen.
A continuación, aplique un masaje a todo el pie, colocando ambos pulgares sobre el empeine y deslizando lentamente sus manos de dentro hacia fuera y de abajo hacia arriba.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von dieser neuen Generation Brennstoffzellen-Busse wird Daimler Buses noch in diesem Jahr eine Kleinserie von etwa 30 Fahrzeugen auflegen und europäischen Verkehrsbetrieben anbieten.
Daimler Buses producirá a lo largo de este año una pequeña serie de 30 unidades de esta nueva generación de autobuses con pila de combustible, que se ofrecerán a empresas europeas de transporte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Über sie wird ein definiertes Spektrum weißen Lichtes über zwei Fasern in einen Sensorkopf geleitet und durch Auflegen auf die Haut in das darunterliegende Gewebe eingestrahlt.
Gracias a los mismos, una cabeza sensora aplicada sobre la piel proyecta una luz blanca en el tejido subyacente.
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Den Topfdeckel auflegen und die Temperatur reduzieren. Inzwischen die Pilze waschen, abtropfen lassen und 20 Min. vor Ende der Garzeit in den Topf geben. EUR
Mientras tanto lavar y escurrir las setas, y añadirlas 20 minutos antes del final de la cocción, salpimentar con molino. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Hinweisen zum Ausfüllen des Profils, in dem später Sie auch 4 Fotos mit einem Text darunter auflegen können.
Siga las instrucciones de relleno de un perfil en que después puede introducir hasta 4 fotos con descripciones a ellas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wird sie im Bereich der europäischen Forschung in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten besondere Programme auflegen, mit denen diesem Problem entgegengetreten werden soll (durch vorgeburtliche Untersuchungen, Modernisierung der medizinischen Ausrüstungen und Methoden usw.)?
¿Está dispuesta a promover, en el ámbito de la investigación europea, programas específicos de lucha contra este fenómeno (mediante el control prenatal, la modernización del equipamiento y metodología médicos, etc.) en colaboración con los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ein diesbezügliches Programm oder Maßnahmen geplant, die sie zur spürbaren Senkung der Kriminalität nicht nur in Rumänien und Bulgarien, sondern auch in den anderen beiden Beitrittsländern auflegen wird?
¿Prevé la Comisión adoptar al respecto un programa o medidas que tengan por objeto la reducción perceptible de la delincuencia no sólo en Rumanía y Bulgaria sino, asimismo, en los otros dos países adherentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Sturm des Klimawandels und der steigenden Nahrungsmittelpreise überstehen wollen, müssen wir die landwirtschaftliche Produktion verbessern, indem wir gezielt spezielle Programme für die Landwirtschaft auflegen, denn sie können eine starke Wirkung auf die Verringerung der Armut ausüben.
Si deseamos hacer frente a la tormenta del cambio climático y del aumento de los precios de los alimentos, debemos mejorar la producción agrícola centrándonos en programas agrícolas específicos ya que éstos pueden influir notablemente en la reducción de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir in fünf Jahren - und ich hoffe, dass ich dann noch Mitglied des Europäischen Parlaments sein werde - andere Programme auflegen: Es wurden genügend Versuche zur Armutsbekämpfung unternommen, die Armut muss ein für alle Mal besiegt werden!
Dentro de cinco años - espero estar todavía en el Parlamento Europeo - quiero que se hagan otros programas: basta intentar vencer la pobreza, la pobreza debe ser vencida una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und die Europäische Union müssen von allen Ländern, zu denen sie Beziehungen unterhalten und für die sie Solidaritätsprogramme auflegen, Gegenseitigkeit im Hinblick auf die kulturelle Vielfalt verlangen, denn diese Dimension ist das Fundament eines jeden demokratischen Gebildes der Staaten.
Europa y la Unión Europea deben exigir la reciprocidad de todos los países con los que mantienen relaciones o en beneficio de los cuales orientan programas de solidaridad, en lo que se refiere a la dimensión multicultural, ya que esta dimensión es el fundamento de toda construcción democrática de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Informationskampagnen auflegen, damit die Arbeitgeber der Einstellung von Menschen mit Behinderungen vorurteilslos gegenüberstehen, insbesondere, was falsche Vorstellungen im Hinblick auf die Kosten einer Beschäftigung und die Fähigkeiten der Bewerber angeht.
Deberían concebirse campañas que alentasen a los empresarios a que considerasen sin perjuicios la contratación de personas con discapacidad, en particular a la vista de nociones falsas sobre el coste financiero de este tipo de empleo y sobre las capacidades de los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión de ± 1 mg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß aus dem Trockenschrank herausnehmen, den Deckel rasch wieder auflegen, 30 bis 45 Minuten lang in einem Exsikkator abkühlen lassen und wiegen (das Wiegen soll mit einer Genauigkeit von ± 1 mg erfolgen).
Retirar el recipiente de la estufa, taparlo de nuevo rápidamente, dejar enfriar durante 30 a 45 minutos en un secador y pesarlo (las pesadas se harán con una precisión aproximada de 1 mg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde jetzt auflegen, nur für den Fall, dass Sie den Anruf zurück verfolgen, aber ich verspreche Ihnen…wir werden uns wieder treffen, und wenn wir das tun, zeige ich Ihnen, wie persönlich Dinge werden können.
Voy a embalar todo esto sólo por si decides rastrear la llamada, pero te promet…que nos veremos de nuevo y cuando lo hagamo…voy a mostrarte todo lo personales que pueden ser las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des ACD hat Thaksin im vergangenen Jahr die Asia Bond-Anleihe im Umfang von einer Milliarde Dollar auflegen lassen, um Asiens Finanzkapital mit seinem Finanzierungsbedarf zur Deckung zu bringen.
Dentro del marco del Diálogo, Tailandia emitió un Bono Asiático de mil millones de dólares en un intento de equilibrar el capital financiero de Asia con su necesidades de financiamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Por lo tanto, en cierto sentido la administración Obama y otros banqueros centrales y autoridades fiscales de todo el mundo están actuando de forma muy conservadora al adoptar programas de gasto deficitario, aumentar el volumen de los bonos gubernamentales, garantizar deudas privadas riesgosas y comprar empresas automotrices.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen passenden Plattenspieler anschließen (bei mir Perpetuum - Ebner "REX A Sonderklasse" von 1955), eine stilechte LP auflegen (z. B. Swing Tanzmusik vom Orchester Willy Berking oder Kurt Edelhagen). Alles garantiert in Mono. DE
Conéctese un Tocadiscos apropiado (En mi caso un Perpetuum-Ebner “REX A Sonderklasse“de 1955) Un disco apropiado a la circunstancia (por ejemplo Música de baile Swing de la orquesta Willi Berking o tambien Kurt Edelhagen) Todo garantizado en Mono DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In Retiros stattlichen Gebäuden sind Botschaften zuhause, die modischen Bewohner probieren das Essen in trendigen Restaurants und hören DJs zu, die in den Bars und Clubs die neuesten Scheiben auflegen, und Künstler schaffen sich neue Ateliers in verlassenen Lagerhallen. ES
En Retiro, sus clásicos edificios albergan embajadas extranjeras, sus modernos residentes prueban comidas en restaurantes trendy y escuchan a sus DJ's en bares y clubes, y los artistas crean estudios en fábricas abandonadas. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite