Wenn Sie den Mund aufmachen und ich den Fall verlier…
Cuando usted abre la boca, hace que pierda el caso.
Korpustyp: Untertitel
Das war mir egal. Ich sagte, er solle aufmachen, und das tat er.
Le dije: "No me importa si duermes, sólo abre la puerta" Y abrió la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Den Mund ein bisschen aufmachen.
Abre la boca un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Mund aufmachen, wird man Sie verhaften.
Si abre la boca le arrestarán.
Korpustyp: Untertitel
Die töten uns, wenn Sie nicht aufmachen!
Si no abre, estamos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Und will auch die Tür nicht aufmachen.
No abre la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Mal die Haube aufmachen.
Sólo abre el cofre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie nicht aufmachen, tackere ich Ihre Lider an Ihrer Stirn fest.
Si no los abre, le graparé los párpados a la frente.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Tür aufmachen müssen, Leute, bevor ich huste und pruste.
Abre la puerta, viejo, o soplaré tu casa como el lobo.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen in die Luft, wenn Sie nicht aufmachen.
Si no abre esa puerta, va a volar por los aires.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr;
Si él cierra ante el hombre, no Habrá quien le abra. Si él detiene las aguas, se secan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll ich die Tür aufmachen?
¿Quieres que abra el armario?
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll die Tür aufmachen!
¡Que alguien abra la puerta!
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht mehr in die Schule oder selbst ein Buch aufmachen, bevor er 6 ist.
- Que él no entre mas en clase, O abra un libro, Antes de la edad de 6 años.
Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, im Namen des Gesetzes!
Abra en nombre de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Tür aufmachen, Major!
No abra la puerta, Mayor!
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll die Tür aufmachen!
¡Que alguien abra la maldita puerta!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es jetzt aufmachen?
¿Quieres que lo abra ahora?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Augen aufmachen.
¡He dicho que abra los ojos!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Garage für dich aufmachen?
¿Quieres qué te abra el garaje?
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabrirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollt's dir nicht geben, weil ich sauer war, aber du kannst es aufmachen.
No iba a dártelo, porque estaba enfadada, pero puedes abrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm es und bewahre es auf, du kannst es an Silvester aufmachen.
Sólo tómalo y guárdalo. Puedes abrirlo en Año Nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möcht's nicht aufmachen.
Si es un tanque séptico, no quiero abrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt's dir nicht geben, weil ich sauer war, aber du kannst es aufmachen.
No iba a dártelo porque estaba enojada, pero puedes abrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen sie ihn vielleicht wieder aufmachen.
Si tiene septicemia, podrían necesitar volver a abrirlo.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es kann nicht verlangt werden, dass wir alles aufmachen, und Russland macht zu.
Pero no se nos puede pedir que los abramos de par en par cuando Rusia los está cerrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an dich denken, wenn wir seine Stirn aufmachen.
Me acordaré de ti cuando abramos su frente.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser einen aufmachen.
Será mejor que abramos uno.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, lasst uns einfach eins aufmachen, damit wir hier rauskommen.
Chicas, abramos uno. Así podemos irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage daher vor, dass die Zentralbanken der Entwickelten Länder anstelle des üblichen IWF Entlastungspakets ihre Diskontfenster für brasilianische Regierungsanleihen weit aufmachen.
Yo sugiero que en lugar de un paquete tradicional del FMI, los bancos centrales de los países desrrollados abran sus ventanillas de descuento a la deuda gubernamental de Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rufe den Bastard sofort an, und organisiere ein Treffen morgen, kurz nachdem die Banken aufmachen.
Llamaré al pendejo esta noche, hablaremos de cantidades, y acordar el lugar para encontrarnos mañana en cuanto abran los bancos.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich also an diesen Geschmack kommen, bis sie wieder aufmachen?
¿Cómo voy a conseguier ese sabor hasta que abran de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an die Umschläge, bevor sie noch mehr aufmachen.
Tenemos que checar los sobres antes de que abran más.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabrieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab gesagt, Du sollst es nicht aufmachen!
¡Te dije que no la abrieras!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Du sollst es nicht aufmachen!
¡Te dije que no lo abrieras!
Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Tür aufmachen!
Dije que abrieras la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Darum wollt ich nicht aufmachen. Versteck das hier.
¡No quería que abrieras, esconde esa mierda!
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Chez Joey wird nicht aufmachen.
Chez Joey no se abrirá.
Korpustyp: Untertitel
Gleich wird seine Bank aufmachen.
El banco abrirá pronto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht aufmachen, erst in 6 Stunden, versprochen?
Deme su palabra de que no lo abrirá en seis horas.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenlevantaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle und daß sie einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist, wie es deine Seele begehrt.
-- Yo me levantaré e iré a reunir a todo Israel junto a mi señor el rey, para que hagan una alianza contigo, de modo que Tú reines sobre todo lo que deseas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen:
Me levantaré, iré a mi padre y le diré:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufmachenabres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na, du musst die Schnauze schon aufmachen.
Es que no abres la boca.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Sack doch ruhig aufmachen.
¿Por qué no la abres?
Korpustyp: Untertitel
Eine geladene Falle. Aufmachen. System ist auf.
Es fácil, cargas la trampa aquí, abres, destrabas el sistema, metes la trampa,
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabrirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Brief fühlt sich böse an. - Dann müssen wir ihn erst recht aufmachen!
- La carta se siente mal. - ¡Por eso debemos abrirla más que nunca!
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn für dich aufmachen, wenn du im Krankenhaus bist.
Yo puedo abrirla por ti, sabes apoyarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann von hier aus nicht aufmachen!
¡Por aquí no puedo abrirla!
Korpustyp: Untertitel
aufmachensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8.6 Fabelhaft Bevor Sie sich morgens aufmachen, um die nahe gelegenen Sehenswürdigkeiten, Denkmäler und Einkaufszentren zu erkunden, stärken Sie sich kostenfrei am warmen Frühstücksbuffet des D.C. Convention Center Hampton Inn.
IT
8.6 Fabuloso Antes de salir a explorar los lugares emblemáticos, centros comerciales y monumentos de la ciudad, los huéspedes del D.C. Convention Center Hampton Inn podrán disfrutar de un desayuno bufé caliente y gratuito.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jeden Morgen mit einem kostenlosen kontinentalen Frühstück, bevor Sie sich aufmachen, um alles zu erkunden, was Duval County zu bieten hat.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aufmachena abrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kinder stehen draußen auf der Straße, können Sie jetzt aufmachen?
Mis hijos están ahí fuera, en la calle, ¿no me van a abrir?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Bar aufmachen.
Debo ir a abrir el bar.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabra puerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Lass mich doch erst aufmachen.
- Te diré cuando abra la puerta.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie bitte aufmachen?
Abra la puerta, por favor.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber erst im Flugzeug aufmachen.
- No lo abras hasta que no estes en el avión.
Korpustyp: Untertitel
Du musstjetzt endlich die Augen aufmachen.
Necesito que abras los ojos ahora
Korpustyp: Untertitel
aufmachenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige von ihnen werden einen langen und schwierigen Weg der Reformen beschreiten müssen, aber wenn diese Tür geschlossen würde, würden sich sofort anderen Kräften Türen öffnen, und es wäre gut möglich, dass wir diese Teile Europas sich in Richtungen aufmachen sehen würden, die mit der Zeit negative Auswirkungen für uns alle haben würden.
Algunos tendrán que recorrer un largo y difícil camino de reformas, pero, si se cerrara esa puerta, se abrirían inmediatamente otras a otras fuerzas, y podríamos ver la marcha de esas partes de Europa en direcciones que, con el tiempo, tendrán consecuencias negativas para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir können aufmachen.
Creo que todo marcha bien.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich es aufmachen?
¿Te importa si lo abro yo?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Garage für dich aufmachen?
¿Te abro la puerta del garaje?
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabrimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tja, wenn wir nicht rechtzeitig wieder aufmachen, geht uns die emotionale Gesundheit der Pendler flöten.
La salud emocional de un montón de pasajero…se irá a pique si no abrimos para la hora pico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Tür aufmachen, ist die elektrische Verbindung unterbrochen.
Si abrimos la puerta ahora, se romperá la conexión entre los imanes.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenabrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Ihnen mit einer kleinen Einschränkung, Herr Ratspräsident, ich bin sehr neugierig, wann die Länder, die heute ein völliges Verfütterungsverbot von Tiermehl beschließen, wieder die Tür aufmachen und sagen, jetzt haben wir ja das Tiermehl sicher hergestellt, jetzt dürfen wir es wieder verfüttern.
Lo digo, señor Presidente, con una pequeña reserva. Estoy muy curioso por ver cuándo los países que hoy están acordando una prohibición total de alimentar con harina animal abrirán de nuevo la puerta y dirán: ahora hemos producido ya una harina animal segura, ahora podemos volver darla como alimento a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie werden mir die Tür sicher beim sechzehnten Mal aufmachen, wenn ich klopfe.
Sí, porque probablemente abrirán la puerta la 16ª vez que toque.
Korpustyp: Untertitel
aufmachenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann kannst du dich aufmachen und die Gegend erkunden, die in verschiedene Gebiete geteilt ist.