linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufmachen desatar 4
[NOMEN]
Aufmachen . .

Verwendungsbeispiele

aufmachen abrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Originelle Geschäfte machen auf, wie Pop Market oder die Pizzeria Pink Flamingo. ES
"Abren tiendas originales, como Pop Market o la pizzeria Pink Flamingo. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
Müntefering debió haber consultado más cuidadosamente al antecesor de su partido antes de abrir la boca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henderson, du Trottel. Lass die SMS und mach auf.
Henderson idiota, deja ese celular, abre esa puerta inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel können Sie eine Regel festlegen, die automatisch ein Ticket wieder aufmacht, wenn ein Kunde darauf antwortet. ES
Por ejemplo, puedes configurar una regla para volver a abrir de forma automática un ticket si el cliente responde. ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen uns nicht wundern, wenn wir die Türen so weit aufmachen, daß die Auslegungsmentalität von Jahr zu Jahr eine andere wird.
No debemos extrañarnos, si abrimos tanto las puertas, de que la mentalidad de interpretación sea diferente a lo largo de los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schick sie hier raus, bevor die Kirche aufmacht.
Sácalos de aquí antes de que abra la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
machen Sie einfach eine zusätzliche Kasse auf - zum Beispiel im Biergarten.
puede abrir otro terminal en su bar al aire libre, por ejemplo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr;
Si él cierra ante el hombre, no Habrá quien le abra. Si él detiene las aguas, se secan;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lady, mach den Mund nur zum Essen auf.
Señora, abra la boca solo para comer sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt der heilige Petrus mit dem Schlüssel, macht auf und lässt den Herrn herein;
Acudió San Pedro con la llave, abrió la puerta y dejó pasar al señor.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosiert aufmachen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufmachen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen kleinen Sicherheitsdienst aufmachen.
Empezar un servicio de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nieman…niemand wird aufmachen.
Nadi…Nadie va a contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ein Bistro aufmachen.
Abriremos juntos un bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Notrufsignal. Schön korrekt aufmachen.
Sin llamadas de auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Er will eine Zucht aufmachen.
Planea armar un criadero con estos peces.
   Korpustyp: Untertitel
Tu es nicht. Nicht aufmachen.
No lo hagas, no te involucres.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du meins aufmachen?
¿Por qué abriste el mío?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht die Augen aufmachen!
Mantén los ojos cerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Tür aufmachen.
No te muevas, tengo que atender la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen dich aufmachen.
Pero sí debemos abrirte.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Tür aufmachen?
Si viene a la puerta, podemos resolver este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bald aufmachen.
Nos tenemos que ir rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dir den BH aufmachen?
¿Te puedo quitar el sostén?
   Korpustyp: Untertitel
Das aufmachen der Tür ging schon schneller.
Pero te ha ido mejor con la cerradura esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau deswegen hättst d…...nicht aufmachen sollen!
- Justamente por eso no debiste abri…...si no sabías.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man eine Metzgerei aufmachen.
Un poco más y monta una charcutería.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht mal meinen BH aufmachen.
¡Ni siquiera podía desprenderme el sostén!
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich keine Kneipe aufmachen?
¿Por qué no ponemos un bar ambulante?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns nach New York aufmachen?
¿Nos vamos de regreso a Nueva York?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier einen Nachtclub aufmachen.
Esto podría convertirse en un club nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe wollte die Tür nicht aufmachen.
La puta no me abría la puerta así que tuve que freírla.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen. Wir müssen die Medien benachrichtigen.
Vamos, tenemos que ir a Indymedia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich sollte mich auch aufmachen.
Supongo que debería irme también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bloß den Schrank aufmachen.
Sólo abrí el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die den Mund nicht aufmachen.
-buscando a la mujer -que no vaya a decir nada
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir aufmachen. Hab keinen Schlüssel.
Usted debe permitir que yo, no tienen clave.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er ein Casino aufmachen.
Dejad que lleve un casino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen eigenen Friseurladen aufmachen.
Realmente me encantaría tener mi propia peluquería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein paar Knöpfe aufmachen.
Me tuve que desabrochar la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mir die Tür aufmachen.
Sal y ábreme la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kebab-Bude in Bagdad aufmachen?
Un puesto en Bagdad?
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachen, im Namen des göttlichen Kaisers!
ˇAbran, en nombre del divino emperador!
   Korpustyp: Untertitel
Das hättest du nicht aufmachen dürfen.
Cariño, no debiste haber abierto eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir den Reißverschluss aufmachen?
¿Me puedes bajar el cierre?
   Korpustyp: Untertitel
Warum also nicht einen Laden aufmachen?
¿Por qué no poner una tienda?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, du würdest mir nicht aufmachen.
Pensé que si golpeaba, no me abrirías.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du für Mama die Dose aufmachen?
¿Quieres abrirle la lata a mami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bloß den Schrank aufmachen.
Sólo abrí la alacena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufmachen, schütteln, das dauert alles.
Tengo que bajar el cierre. Sacudir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Tür aufmachen.
Le abriré la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Minecraft Spieler, der einen Blog aufmachen will
Este blog se enfoco en el famoso Videojuego Call of duty
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich einen eigenen Laden aufmachen?
¿Cómo hago para crear mi tienda?
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
wir müssen uns schon selber aufmachen."
tendremos que ir a arreglarlo nosotros mismos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hätte Ihnen wohl die Tür aufmachen sollen, was?
Debí haber ido hasta la puerta por ti, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wann willst du bei der Süßen mal die Verpackung aufmachen?
¿Cuándo vas a consumar ese asunto, Wheeler?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich den Mund aufmachen konnte, hatte er reingebissen.
Antes de que pudiera impedirlo, la mordió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht einfach ins Blaue aufmachen.
No puedo irme así nada mas y desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Idee, wo ich meinen Laden aufmachen könnte?
¿Se te ocurre dónde puedo montar el chiringuito?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herre…Gleich werde ich mich zum Mond aufmachen.
Caballeros, me voy a la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, würde ich mich nach Süden aufmachen.
Si fuera ustedes, iría al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bitte mal den Reißverschluss aufmachen?
¿Puede ayudarme con el cierre, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Jurota und ich werden uns zur Shishine Festung aufmachen!
Jyuurouta y yo iremos a la Fortaleza Shishine.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muß man doch endlich die Augen aufmachen!
¡A ver si alguien se da cuenta!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß ich Ihnen wirklich einen Katalog des reisenden Verbrechens aufmachen?
¿He de hacerle realmente un catálogo de delitos por algún tipo de tráfico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie es für mich aufmachen, ich bin so tollpatschig.
Por favor, podría abrírmelo, mis manos son muy torpes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine kleine Bibliothek aufmachen - unter einer großen Ulme.
Como construir una pequeña biblioteca bajo un gran olmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an dich denken, wenn wir seine Stirn aufmachen.
Pensaré en ti cuando tengamos su frente abierta
   Korpustyp: Untertitel
Was er mit einem Schnitt machen kann! Oder aufmachen.
Y piensen lo que sólo un pequeño tijeretazo puede hacer, o deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich ihn an meinem zehnten Hochzeitstag aufmachen, abe…
Se supone que iba a ser para mi décimo aniversario de bodas, per…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle plattwalzen und hier ein Bordell aufmachen.
Vamos a matarlos a todos y convertir esto en un burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Musketiere, aufmachen! Ergebt euch auf Befehl des Kardinals!
Mosqueteros tienen que rendirse por orden del cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich aufmachen und etwa 800 Cupcakes machen.
Voy a drogarme y a hacer como 800 magdalenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn in der nächsten Runde aufmachen.
Lo arreglaré para que tenga que abrirse en el próximo asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Friseurläden aufmachen würden, täten sie dir nicht leid.
Que si vinieran aquí a montar peluquerías seguro que no te daban tanta pena.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal würde ich mich gerne in neue Galaxien aufmachen.
A veces pienso en ir a donde nadie ha ido nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle plattwalzen und hier ein Bordell aufmachen.
Matémosles a todos y convirtamos esto en un burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz zu und willst nicht aufmachen, klar.
Si no deseas abrirte, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich erst mal aufmachen, ich brauch was zur Stärkung.
Secreción pegajosa o yo qué sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich sofort aufmachen und möglichst schnell wiederkommen.
Debo apurarme, y volver tan pronto como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sich die Leute aufmachen und vor uns spielen.
-- ¡ Levántense los Jóvenes y compitan delante de nosotros!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Würde es dir was aufmachen die Tür zu schließen?
¿Te importaría cerrar la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich ihn an meinem zehnten Hochzeitstag aufmachen, abe…
Iba a ser para mi décimo aniversario de boda, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mich nicht einfach so wie du aufmachen und fortgehen, Mike.
Sí, es que no puedo irme como tú, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteile keine neuen Genehmigungen, bevor die Fabriken wieder aufmachen oder unsere Bauern Regen bekommen.
No otorgaremos más permisos hasta que reabra la plant…... o hasta que llueva en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Yoakums hier drüben Geld geliehen, damit sie ihren Western-Klamotten-Laden aufmachen konnten.
Prestó dinero a los Yokum…y abrieron la tienda de vestimenta del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie die Abteilung wieder aufmachen, es ist nicht sicher hier.
Aunque reabran el departamento, no es un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet uns Geld leihen, damit wir die Läden wieder aufmachen können?
Estarían dispuestos a prestarnos parte del dinero así podemos reabrir la tienda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Fass aufmachen wenn es um den Penis eines anderen Manns geht.
No bromeo cuando se trata del pene de otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre General oder UNO-Beauftragter oder würde ein Restaurant aufmachen.
Sería general u oficial de Naciones Unidas. O pondría un restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was noch? Wir könnten eine Disko in der Kirche aufmachen.
Sí, y de pas…...podríamos inaugurar un cabaret en su iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie selbst aufmachen, falls ich nicht da sein sollte.
Así, ud podrá entrar aunque yo no estuviere.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß herausfinden, wer bezahlen muß und dann gemeinsam die Rechnung aufmachen.
Habrá que identificar al país que debe pagar y han de hacerse las cuentas conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte eine Rechnung aufmachen, die begründet, warum ich für die Kernkraft gestimmt habe.
– Señor Presidente, quiero proponer un cálculo que justifica por qué he votado a favor de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte dazu führen, dass man den Mund hält, wo man ihn aufmachen müsste.
Podría llegar a cerrar bocas que deberían estar abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Costabile, wenn Sie den Mund aufmachen, versteh ich kein Wort!
Y otra cosa: cuando hablan, no les entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn sie Ihre Programmhefte aufmachen und Seite zwei aufschlagen könnte…
Bueno, si abren sus programas y pasan a la página 2.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass wenn Ray es schafft, wird er aufmachen und er wird niemanden haben.
Pero se que si Ray lo hace, el va a despertarse y no va a tener a nadie
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter so gute Torten machst, muss du bald einen Laden aufmachen.
Si sigues haciendo los pasteles así, te pondré a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter so gute Torten machst, muss du bald einen Laden aufmachen.
Yo pienso que si continúas haciendo estos pasteles tan bueno…..quizás te ponga a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns jetzt schon aufmachen, schaffen wir es nie bis zu eurem Haus.
Si salimos de aquí ahora, nunca lograremos llegar a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass wir kein Fass für Sie aufmachen können, M…
Siento que no tengamos una banda recibiéndole, S…
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sollte es wieder aufmachen und wir werden da sei…und außer Sichtweite deiner überladenen Frisur.
Mañana debería reabrirse, y nosotros deberíamos estar lejos de tu pelo lleno de productos femeninos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie die Abteilung wieder aufmachen, es ist nicht sicher hier.
Aunque reabran la división no estaremos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort die Tür aufmachen, essen wir alles auf und lassen Ihnen nichts übrig.
Signore, si no abrís la puert…...vamos a comernos todo y no os dejaremos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sage ich, dass die Franzosen, die dieses Hotel da aufmachen wollen, arme Irre sind!
Eso es por lo que digo que esos franceses que van a construir ese hotel están locos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir erst mal diesen kleinen Knopf hier aufmachen, hm?
¿Por qué no desprendemos este botón de aquí? Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein perfekter Abschied, bevor Si…sich in grünere Gefilde aufmachen ode…wo auch immer Sie hingehen.
Es una despedida perfecta antes de que te vayas a praderas más verdes o a dondequiera que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.
una gran Nación y muchos reyes se Despertarán en los confines de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er kann sich mit ein paar Hundert Mann aufmachen und Winterfell vor dem neuen Mond zurückerobern.
Puede reunir unos cientos de hombres y tomar Invernalia antes de la luna nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Seil sich vollsaugt, kann sie ihn nicht mehr aufmachen.
Si la soga se hincha, no puede sacársela.
   Korpustyp: Untertitel