linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufräumen ordenar 37 arreglar 15 .
[NOMEN]
Aufräumen . .

Verwendungsbeispiele

aufräumen limpiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine ganze Reihe unserer Mitarbeiter haben hart gearbeitet und dafür gesorgt, dass wir vieles 'aufräumen' und uns im Aktionsplan über so viele Themen wie möglich einigen konnten.
Muchos de nuestros colaboradores trabajaron intensamente para que pudiésemos 'limpiar? y alcanzar acuerdos en torno al plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens denke ich, auch wenn ich die heutige Entschließung unterstütze, dass das Europäische Parlament nicht die Instanz sein sollte, die den Müll der Mitgliedstaaten aufräumen muss.
En segundo lugar, aunque apoyo esta resolución, considero que el Parlamento Europeo no debería ser la autoridad que deba limpiar la basura de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
De hecho, es mejor permitirle a la gente limpiar parques públicos, cuidar a los chicos y ocuparse de los ancianos en instalaciones del gobierno que tenerlos sin hacer nada, como en Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen.
Limpiar automáticamente los archivosdespués de cerrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht aufräumen
No se ha configurado una carpeta de construcción; no se puede limpiar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er wollte wahrscheinlich nur hinter Garrett und Jenna aufräumen.
Probablemente intentaba limpiar el paso de Garrett y de Jenna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Wohnung wohl aufräumen.
Sól…debo limpiar mi departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier aufräumen.
Yo puedo limpiar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollte aufräumen, Haley schnappen, und zurück nach L.A. fahren.
Deberíamos limpiar, coger a Haley, y volver a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie nie verstanden hat, warum alle Ketchup essen. Oder warum man sein Zimmer aufräumen muss.
Como que no entendía por qué alguien comería ketchup o por qué era necesario limpiar la habitación.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufräumen,Aufräumung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufräumen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufräumen läuft. Bitte warte…
Limpiando. Por favor esper…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gruppen & aufräumen alle:
Vaciar los grupos cada:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir müssen aufräumen, Bruder.
Tenemos que limpiarlo ahora, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Wyatt Earp wird aufräumen.
Wyatt Earp se ocupa de est…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier aufräumen.
Yo arreglaré un poco aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aufräumen, keine Spuren.
Limpia la zona. Sin rastros.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss hierjetzt aufräumen.
Dejaré que alguien haga los puntos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal aufräumen.
Voy a ir a limpiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch aufräumen!
¡Te dije que limpiaras la casa!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich mal aufräumen.
Supongo que iré a limpiarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI
Corrección de fallos y ajustes de la interfaz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Könntest du den Tisch aufräumen?
- Ayúdame a despejar la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufräumen wird Monate dauern!
Qué desorden. Llevará meses limpiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können reinkommen und aufräumen.
Puede pasar y limpiarla ahor…está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Sachen aufräumen.
Quita tus cosas del paso!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß meine Werkzeugkiste aufräumen.
- Tengo que organizar mi caja de herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufhören und aufräumen.
Debo parar un momento y asearme.
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen wir später aufräumen.
Ya limpiaremos eso más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mein Leben aufräumen.
Pero voy a comportarme mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Garment District aufräumen.
Vamos a ocuparnos seriamente del distrito de la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie hier ein wenig aufräumen?
Ya que estamos, ordena tu habitacion.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Neuen das aufräumen lassen?
¿Habéis hecho que los nuevos limpien esto?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Mildred heute nicht zum Aufräumen?
¿Mildred no vino a asear?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Aufräumen.
No habrá tiempo de limpiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich losging, war sie beim Aufräumen.
Cuando me fui esta mañana, recién terminaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit zwei Mythen aufräumen.
Me gustaría disipar dos mitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufräumen, Lagern, Wiederaufforsten sind schwere körperliche Arbeiten.
La retirada, el almacenamiento y la reforestación constituyen trabajos corporales pesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werde ich es einfach aufräumen müssen.
Bueno, entonces voy a tener para limpiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast es mich aufräumen lassen.
Y tú haciéndome limpiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, jetzt muss ich hier aufräumen!
La puta.., ahora voy a tener que enderezarla!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal dein Chaos aufräumen.
Ni siquiera limpias tu desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Whitstable kann nach der Kirche aufräumen.
No importa, La Sra Whitstable puede recoger después de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute mit allen Klischees aufräumen.
Destrozo todos los estereotipos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, du sollst aufräumen!
¡Te lo dije! No has limpiado el pis…
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher helfe ich noch beim Aufräumen.
Repararé los daños antes de irme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Neuen das aufräumen lassen?
¿Hiciste que los nuevos limpiaran esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du möchtest, kannst du das aufräumen.
Si quieres, puedes separar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich werde ebe…Ihre Sachen aufräumen.
Lo siento, yo sól…acomodaré sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch mit der Irreführung der Öffentlichkeit aufräumen.
También tenemos que corregir las ideas falsas que tienen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit werden wir mit allerlei Mißbrauch aufräumen müssen.
Mientras tanto, tendremos que erradicar todos los abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht dieses Europa, mit dem wir aufräumen müssen?
¿No es esta la Europa de la que tenemos que deshacernos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier auch mit einigen Legenden aufräumen.
Yo quisiera desenmascarar asimismo algunas leyendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gerade am Aufräumen, damit Sie es zeigen können.
Estaba limpiando un poco para cuando lo enseñe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam hier zufällig vorbei und sah Sie aufräumen.
Como te dije, iba pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dieses Tagebuch beim Aufräumen ihres Apartments.
Hallé este diario mientras limpiaba su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst unten schon langsam zumachen und aufräumen.
Puedes empezar a cerrar abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht selber aufräumen, müssen wir es tun.
Si no lo soluciona, nos veremos obligados a tirarlo todo nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade am Aufräumen, damit Sie es zeigen können.
Estaba arreglando el lugar para que lo venda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten aufräumen. Wir säuberten alles mit einem großen Schlauch.
Tomamos una gran manguera y limpiamos el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du nennst aufräumen, sie einfach gehen lassen zu haben?
¿Y llamas enmendarlo a dejarla ir?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sollte aufräumen und den Rasen mähen.
Le dije a ese muchacho que guarde esa manguera y que corte el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Aufräumen müssen Sie sich nicht kümmern.
Y también los ordena.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Monsieur? In drei Wochen keinen Anruf, und aufräumen darf ich nicht.
Señor, en tres semanas no ha entrado nadi…y yo no puedo limpia…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Steve oder Myka suchst, sie sind am Aufräumen im Gan…
Si estás buscando a Steve o a Myka, están limpiando el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie Ihren Schornstein abschirmen. - Kann ich beim Aufräumen helfen?
Quizá deberías tapar la chimenea. - ¿Os ayudo a recoger?
   Korpustyp: Untertitel
Da wollte ich schnell alles aufräumen, das Haus abschließen und abreisen.
Y pensé que podía arreglarme rápidament…cerrar la casa e irme.
   Korpustyp: Untertitel
Haley, ich habe dir gesagt, du sollst aufräumen. Und Alex, deine Bücher liegen hier überall herum.
Haley, te dije que arreglaras este desastre, y, Alex, tus libros están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aufräumen und einen steten Stein des Anstoßes für die Öffentlichkeit aus dem Weg räumen.
Limpiaremos nuestra normativa y eliminaremos un motivo constante de crítica pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir es ihnen und auch uns schuldig, dass wir bei uns selber aufräumen.
Por tanto, es nuestro deber para con ellos y con nosotros barrer nuestro propio patio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier und heute mit dem Mythos aufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
Quisiera, aquí y ahora, destruir el mito de que esta misión estará dominada por Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann morgen nicht, ich muss hier aufräumen, sonst lassen sie uns hier nichts mehr veranstalten.
Yo no puedo mañana. Tenemos que empaquetar aquí. Ha sido nuestro último lanzamiento desde este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie alt er ist, aber er muss da oben mal aufräumen.
No sé qué tan viejo es, pero debe estar llegando a esa edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann morgen nicht, _BAR_ich muss hier aufräumen, sonst lassen sie uns hier_BAR_nichts mehr veranstalten.
Yo no puedo mañana. Tenemos que empaquetar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier niemand mehr wohn…könnten wir aufräumen und es zu unserem Haus machen.
Si aquí ya no vive nadi…podemos limpiarlo y convertir esto en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie alt er ist, aber er muss da oben mal aufräumen.
No sé que edad tendrá, pero tiene que estar arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Müsli-Morgen ist der Morgen, an dem meine Mutter nicht kochen muss oder aufräumen!
El día de los cereales era una mañana de la semana en que mamá no cocinab…ni limpiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Aussichtspunkt. Jenseits des Bombenradius sitzen und uns beim Aufräumen zusehen.
Una posición de ventaja perfect…...fuera del radio de explosión, para sentars…...y mirar cómo limpiamos su desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dir wahnsinnig dankbar, wenn du jetzt nicht aufräumen würdest.
Te agradecería que no limpiaras ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde glatt Kommunisten wählen, wenn die mit solchen Kerlen aufräumen.
Simplemente votaría a los comunistas si creyera que me libraría de tipos como él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie Ihren Schornstein abschirmen. - Kann ich beim Aufräumen helfen?
Quiza deberías tapar la chimenea. - ¿Os ayudo a recoger?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe zu Hause. Ich muss aufräumen zu Hause, damit es da ordentlich ist.
Me quedo en casa, tengo tantas cosas que hace…
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich im Batmobil, wir würden die Stadt im Nu aufräumen.
Y yo, para la política. Juntos, seríamos los Supermanes de la patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere rechteckigen Sticker sind ideal zum Abheften, Aufräumen oder als Namensschild bei Events.
Nuestros adhesivos rectangulares son tan versátiles como tú quieras.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nun, wir wollten nicht, dass du dir Sorgen wegen des Aufräumens machst.
Bueno, no queriamos que os preocupaseis de estar atentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns diesen dampfenden Scheißhaufen eingebrockt und Sie werden es wieder aufräumen.
Tú nos trajiste este humeante montón de mierda y tú vas a hacerla desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird der Züchterverband mit diesen Dieben und Anarchiste…..öffentlich aufräumen.
Por tanto, la Asociación de Ganaderos liquidará públicamente...... a estos ladrones y anarquistas.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich wird die Euroisierung wahrscheinlich mit dem Wechselkursrisiko für die neuen Mitglieder aufräumen.
En principio, es probable que la euroización erradique la prima de riesgo del tipo de cambio para los países de nuevo ingreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du dein Zimmer aufräumen würdest, hättest du mehr Glück. - Was ist das für ein Krach?
Quizá tengas más suerte si limpias tu habitación. - ¿ Qué es ese ruido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch gesagt, dass man dein Zimmer nicht mehr aufräumen darf.
Y no dejas que te limpien la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist jemand in der Stadt, der seine zurückgelassene Sauerei aufräumen soll.
¡Alguien en la ciudad limpió el desastre que dejó!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Heiligtum aufräumen würdest, wäre es leichter die Wohnung zu verkaufen.
Si ordenas tu santuario al death metal norueg…...podría facilitar las cosas un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Computerprofile in unserer OU etwas aufräumen wollen. DE
Sólo quiero que los perfiles de un ordenador en nuestra OU ordenado un poco. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immerhin kann ich dadurch mit dem Vorurteil aufräumen, dass ich mich als Frau nicht dafür interessiere. DE
En cualquier caso, siempre puedo salir del paso recurriendo al prejuicio de que como soy mujer eso no me interesa. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich habe gerade die Computerprofile in unserer OU etwas aufräumen wollen. DE
Yo sólo quiero que los perfiles de un ordenador en nuestra OU ordenado un poco. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier eine kleine, aber einfache Anwendung, um das Aufräumen von Kabeln im Badezimmer einfacher zu gestalten. EUR
He aquí una pequeña pero sencilla aplicación para simplificar la tarea de recoger los cables del cuarto de baño. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Stühle sind stapelbar, wodurch sie sich bequem aufräumen und mit geringstmöglichem Platzbedarf aufbewahren lassen.
Es una silla apilable, que se recoge fácilmente y en el mínimo espacio posible.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Als ich gerade am Aufräumen war, erschien die Dame und hatte nicht mehr die allerbeste Laune:
Justo cuando estaba en ello apareció la huésped y se dirigió a mi un poco malhumorada:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Musik abspielen, sortieren, umwandeln oder ganz leicht Titel-Infos mit der Maus ändern und aufräumen.
Reproduce música, convierte formatos, organiza y cambia las informaciones de pista fácilmente con el ratón.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufräumen mit der Illusion der Identität der Homosexualität http://www.evangelizabrasil.com/2012/08/15/teenq-homossexualismo-2/
Disipando la ilusión de la identidad de la homosexualidad http://www.evangelizabrasil.com/2012/08/15/teenq-homossexualismo-2/
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Zubehörboxen sind ideal für das schnelle und effiziente Aufräumen von Bällen, Unterrichts-, Schwimm- und anderen Sportmaterialien. NL
Estas cajas son ideales para el almacenaje rápido y eficiente de pelotas, material para la práctica y enseñanza de natación y otro equipos deportivos. NL
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben mit dem Aufräumen der Folgen des Reaktorunfalls von Tschernobyl eine große Verantwortung übernommen, aber was finden wir vor?
Nos hemos dedicado muy responsablemente a superar las consecuencias del accidente del reactor de Chernóbil, pero ¿qué vemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von uns verurteilen derartige Gewalt, aber wir müssen auch mit den Wertsystemen aufräumen, die diese Gewalt möglich machen.
La mayoría de nosotros condenamos esa violencia, pero también tenemos que hacer frente a aquellos valores que facilitan la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier einmal mit einem Irrglauben aufräumen. Ich möchte wissen, was Sie in England mit sauberer Atomenergie derzeit meinen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para desengañarles de su error, y preguntarles qué es lo que ustedes, en Inglaterra, suelen entender cuando hablan sobre energía nuclear más limpia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier mit dem Mythos aufräumen, dass es um Land und Landbesitz geht: Es geht um Politik.
Quisiera refutar el mito de que aquí de lo que se trata es de la tierra y de la propiedad de la tierra: se trata de política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man öffnete das Theater Polski, beim Aufräumen fiel eine Pappsäule u…und heraus rollte die Leiche von Siletsky.
Los soldados abrieron abrieron el Teatro Polski, para una representación, se rompió un decorad…y descubrieron muerto al profesor Siletsky.
   Korpustyp: Untertitel
Cam, wann immer du die Küche kreativ nutzt, bin ich letztlich der, der sie aufräumen muss, okay?
Cam, siempre que te pones creativo en la cocina, soy yo el que siempre acaba limpiándolo todo, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich herausfand, dass Doyle wieder da war, sagte ich Finch, dass er seinen eigenen Müll aufräumen müsse.
Cuando supe que Doyle había regresad…le dije a Finch que tenía que encargarse de sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Man öffnete das Theater Polski, beim Aufräumen fiel eine Pappsäule u…und heraus rollte die Leiche von Siletsky.
Abrieron el Teatro Polski. Se rompió uno de los accesorios …y cayó sobre el profesor Siletsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder müssen wir zuerst einmal mit einem weit verbreiteten Folkloremodell aufräumen, das uns am Weg zu einem umfassenden Verständnis behindert. EUR
Nuevamente, primero debemos demoler un modelo tradicional bastante extendido que interfiere con el entendimiento. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Er sagte, er wolle mit diesen Mythen ein für allemal aufräumen und dass Großbritannien das britische System so lange weiterbenutzen könne wie es dies wünsche.
El Comisario afirmó asimismo que quería esclarecer tales mitos de una vez por todas y que el Reino Unido seguirá usando las medidas imperiales todo el tiempo que desee.
   Korpustyp: EU DCEP