linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufschreiben anotar 66
apuntar 25

Verwendungsbeispiele

aufschreiben anotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Kombination aus den Dateien erfahren und sie aufschreiben.
obtener la combinación de números de los archivos y anotarla
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Niemand hatte genug Zeit, die von der Kommissarin genannten Änderungsanträge alle aufzuschreiben.
Nadie ha tenido tiempo de anotar las enmiendas que se han citado por parte de la Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, mit einem Golf-Bleistift kann man viele Punkte aufschreiben.
Oye, un lápiz de golf anota demasiado, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also alle Übungssätze gut verstehen und alle Indizien aufschreiben.
Por tanto, es necesario comprender todas las frases de los ejercicios y anotar las pistas.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist identisch mit dem, was ich mir an Stichworten aufgeschrieben habe: Man muss die terroristischen Netze beseitigen.
Coinciden con las ideas clave que me he anotado: las redes terroristas deben ser eliminadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Erklärung abgeben Ich möchte dies aufzuschreiben.
Si quisiera hacer una declaración, me encantaría anotarla.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Weg, visualisieren Sie einen Pfad zu jedem Hauptziel ist, sie aufzuschreiben.
La mejor manera de visualizar un camino hacia ninguna meta importante es que anotarla.
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Bitten Sie Ihren Arzt oder Apotheker dies (einschließlich der Farbe) aufzuschreiben. • welche Tage Ihre Einnahme-Tage sind.
Diga a su médico o farmacéutico que se lo anote (incluyendo el color). • Cuáles son sus días de dosificación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bist du dir absolut sicher, dass du gar nichts aufgeschrieben hast?
Así que, ¿estás completamente seguro de que no anotaste nada?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie sich für ein Reiseziel entschieden haben, sollten Sie beginnen, aufzuschreiben, was Sie dort sehen und unternehmen möchten.
Una vez que haya determinado un destino, anote algunas de las cosas que le gustaría ver y hacer.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschreiben"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Soll ich's Ihnen aufschreiben?
¿Quiere que se lo apunte?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das aufschreiben.
Y anota todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aufschreiben.
Y anota todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie aufschreiben müssen.
Vas a tener que reportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht alles aufschreiben.
No tienes que anotarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du doch aufschreiben!
Te dije que lo anotaras.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich alles aufschreiben.
Me haoe esoribir todo lo que gasto.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht aufschreiben und festlegen.
No puedes escribirla y guardarla.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, aber das geht auch höflich. - Aufschreiben!
De acuerdo, pero se puede hacer cortésmente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie gut aufschreiben.
Pero puede escribirlas sin problema.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aufschreiben! Den Plunder und die Kunst.
Debemos tomar todo, tanto cachivaches como arte.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die wirklich mal aufschreiben.
De verdad deberías anotarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir das bitte aufschreiben?
¿Me haces ese favor? Pònmelo por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mit einem Golf-Bleistift kann man viele Punkte aufschreiben.
Oye, un lápiz de golf anota demasiado, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch aufschreiben, weil ihr 110 fuhrt.
Podría multarlos por ir a 120.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht aufschreiben, welche Gewohnheiten Ihr Mann…
En los próximos días, ¿podría anotarme las rutinas de su esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur unsere Unterhaltung aufschreiben, das steht alles hier.
Sólo tengo que recordar la conversación. Todo está escrito aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werde ich all diese Gedanken aufschreiben.
Pero esta noche en casa quiero escribirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Steven wird alles aufschreiben und für Sie wiederholen.
Steven lo escribe. Se repetirá por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt mir immer, ich soll nie etwas aufschreiben.
Mi madre siempre me decía que no pusiera nada por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Marwan beim Aufschreiben der Namen gesagt:
Por iso dixo Marwan cando apuntamos os seus nomes:
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es ist nicht so, dass wir irgendwas aufschreiben würden.
Bueno, no es como si anotáramos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest und ich werde es einfach aufschreiben.
Habla y yo escribiré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vier Sachen aufschreiben, um sie sich zu merken?
¿Necesitaba poner cuatro cosas por escrito para recordarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Klar genug, oder soll ich es dir aufschreiben?.
¿Te alcanza o te lo dibujo?
   Korpustyp: Untertitel
die Kombination aus den Dateien erfahren und sie aufschreiben.
obtener la combinación de números de los archivos y anotarla
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollten ihn gerade aufschreiben, da zieht er eine Schrotflinte. Er sagt, er will Geld.
Estamos listos para citarl…...saca una escopeta, quiere dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ahnen, dass der Shinigami seinen Namen aufschreiben würde.
No podría predecir que el dios de la muerte escribiría su nombre
   Korpustyp: Untertitel
Als Pelagia ein Kind war, versprach ich ihr, ich würde die Geschichte Kefalonias aufschreiben.
Cuando Pelagia todavía era niñ…...le prometí que escribiría la historia de Cefalonia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Joey ist nicht da, aber ich kann ja was aufschreiben, hoffe ich.
No, Joey no está en casa, pero puedo darle el mensaj…creo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deine Aussage aufschreiben, solange sie dir noch frisch im Gedächtnis verhaftet ist.
Será mejor que pongamos tu historia en papel mientras está fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasten gehört mir. Aufschreiben bitte, sonst muss ich ihn bezahlen.
Póngale caja propia, sino tendré que pagarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mich aufschreiben lassen, damit ich es nicht versemmele.
Me lo escribió para que no me confundiese.
   Korpustyp: Untertitel
Nur musst du immer alles aufschreiben, damit wir sehen, wie dein Herz reagiert.
Pero anótalo todo, para ver como funciona tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande in einer Arrestzelle, wenn Sie aufschreiben, was ich sage.
Si te lo digo, lo escribirás, y acabaré entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich etwas aufschreiben muss, kann ich den Hörer in der linken Hand halten.
Así escribo con el teléfono en la mano izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib auf, wie viel du dieses Jahr verdienen willst. - Einfach aufschreiben?
Escribe cuánto dinero quieres ganar este año. - ¿Solo lo escribo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es dir aufschreiben, aber ich mache so viele Rechtschreibfehle…
Te lo deletrearía, pero hago faltas de ortografía.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie hier einfach beliebige sieben Ziffern aufschreiben, damit ich ihn beeindrucken kann?
¿Escribirías siete números aquí, para que pueda impresionarle?
   Korpustyp: Untertitel
Die ändern ständig das Passwort, aber ich weiß, wo sie es aufschreiben.
lápiz Cambian la contraseña cada dos semanas, pero yo sé dónde la anotan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in meiner Wohnung sind, werden wir ein paar Ideen aufschreiben.
Mira, iremos a mi casa y empezaremos con ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Forum [Bereich Wunschliste]Hier können Sie Ihre Wünsche zur Weiterentwicklung von Citavi aufschreiben.
Foro [Lista de deseos] En este apartado puede dejarnos sus propuestas de mejora de Citavi.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das werde ich unter den Pro Argumenten fürs Baby behalten aufschreiben.
Lo pondré en la categoría a favor de "Tengamos el bebé".
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Hinweis sein, ich werde es aufschreiben, Sie können weg schauen.
Podría ser un indicio, así que lo escribo, tu puedes mirar en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde es dir aufschreiben, aber ich mache so viele Rechtschreibfehle…
Te lo deletrearía, pero hago faltas de ortografía.
   Korpustyp: Untertitel
Im einundzwanzigsten Jahrhundert wird eine automatische Software zur Umwandlung des Sprachflusses in Text, Polizeiprotokolle aufschreiben. PL
En el siglo XXI, los protocolos de policía van a ser preparados automáticamente por el software dedicado a la transformación del habla continua al texto. PL
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn man das erst aufschreiben muss, was bedeutet das eigentlich für die Zustände in einem solchen Laden?
Si lo hubiéramos puesto en forma escrita desde un principio, ¿qué dice esto sobre las condiciones establecidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst könntest du ja aufschreiben, wie sehr Natalie dich hass…...und das ich deine Frau eine Nutte nannte!
Si la tuvieras, podrías hacerte una notit…...de cuánto te odio y de que llamé ramera a tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein paar Geschichten aufschreiben, wie Sie sie erzählen, drucke ich Sie und bezahle Sie dafür.
Si escribes los cuentos igual que se los cuentas a los niños, los publicaré y te pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Große Unternehmen mit vielen Mitarbeitern, möglicherweise sogar in mehreren Mitgliedstaaten, müssen dokumentieren und genau aufschreiben, wer ein Produkt zu welchem Zeitpunkt in der Hand gehabt hat.
Las grandes empresas que emplean un gran número de personas, posiblemente en varios Estados miembros, han de mantener registros precisos de quién ha manipulado un producto y cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihre Namen aufschreiben, und ich verspreche Ihnen, dass Sie beim nächsten Mal als einer der Ersten an der Reihe sind, aber so gehen wir vor.
Anotaremos su nombre y le puedo prometer que la próxima vez estará entre los primeros, pero así es como lo hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kämpft Tyler noch, aber eine Anzahl klinischer Studien hat bewiesen, dass eine Person, die neurochemische Erlösung erfuhr, durch das reine Aufschreiben der Fantasie oder dem gewalttätigen Akt.
Desafortunadamente, Tyler aun tiene problemas, pero un número de estudios clínicos ha probado que una persona experimenta la misma reacción neuroquímica por el simple acto de documentar una fantasía o un acto violento.
   Korpustyp: Untertitel
und die Sitten, Rechte Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet;
Cuidaréis siempre de poner por obra los estatutos, los decretos, la ley y los mandamientos que Escribió para vosotros; y no temeréis a otros dioses.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durch das Aufschreiben von Ideen können Sie auch den Bearbeitungsaufwand einschränken, der andernfalls für Screencasts mit umfangreichem Inhalt erforderlich sein könnte.
Reflejando previamente sus ideas en papel podrá reducir la necesidad de editar el screencast con más contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es richtig ist, daß wir mit dieser Umorientierung den ländlichen Raum wirksamer fördern können, dann hätte die Kommission nicht mitten im Sprung abbremsen sollen und nicht nur konsequent zu Ende denken, sondern die Reform auch aufschreiben sollen.
Si es cierto que con esta reorientación podemos fomentar más eficazmente las áreas rurales, entonces la Comisión no debería haber echado el freno de mano a la mitad del salto y proseguir la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…arum bestand ich darauf, dass Sie nach DC kommen, die Macher kennenlernen, sehen, dass es nicht einfach nur so ist, dass wir unsere Namen aufschreiben, dass die Probleme mit denen wir zu tun haben, keine kleinen sind, dass wir nicht nur zwei Schritte vorausplanen müssen, sondern 200.
Y por eso insistí en que vinieran a D.C., para que conozcan a los que hacen las leyes, para que vean que no es tan sencillo como firmar, que los problemas con los que lidiamos no son los más fáciles, que tenemos que prever estar, no dos pasos por delante, sino doscientos.
   Korpustyp: Untertitel