linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsetzen poner 101
ponerse 4 aterrizar 1
[NOMEN]
Aufsetzen . . .
[Weiteres]
aufsetzen . . .

Verwendungsbeispiele

aufsetzen poner
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verschiedenartigen Aufsätze können vom Stab gelöst und auf einen anderen aufgesetzt werden.
La parte superior se puede quitar de la barra y poner a otra.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen.
Vuelva a poner el tapón y cierre el envase inmediatamente después de usarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt ist es an der Zeit mein Partygesicht aufzusetzen.
Ahora es hora de poner mi cara de fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Animation weiter unten zu sehen ist, lassen sich diese Masken in wenigen Augenblicken aufsetzen.
Se pueden poner en los pocos momentos, como se muestra en la imagen animada muestra a continuación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie den Nadelschutz wieder auf, und legen Sie die Spritze mit der Nadel auf eine ebene Oberfläche.
Vuelva a poner el protector de la aguja y ponga la jeringa con la aguja en una superficie plana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Darnoff, dígale a su gente que vuelva a ponerse la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
• Um dem Wrap eine optische und geschmackliche Krone aufzusetzen, eignen sich frischer Basilikum oder andere frische Kräuter hervorragend.
• Y para ponerle un toque final atractivo y delicioso, añado un poco de albahaca u otras hierbas frescas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht setzen Sie die Kopfhörer auf, damit Sie hören, was Herr Blak jetzt zu sagen hat.
Quizás se debería poner los auriculares para oír qué es lo que tiene que decir el Sr. Blak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bischof setzte seine Mitra auf und ließ uns beten.
Un obispo se puso la mitra y pronunció una plegaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Platz, setzen Kopfhörer auf und hören zu. ES
Tomará asiento, se pondrá unos cascos y tendrá que escuchar. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hörner aufsetzen .
ein Schriftstück aufsetzen .
Aufsetzen und Durchstarten . .
zu frühes Aufsetzen .
zu spätes Aufsetzen .
Aufsetzen der Bortenmaschine . .
Aufsetzen mit einer Kufe .
aufsetzen und durchstarten .
Sinkgeschwindigkeit kurz vor dem Aufsetzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsetzen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Sinkgeschwindigkeit beim Aufsetzen.
Régimen de descenso en la toma de tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer un poco de café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer café.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst du aufsetzen.
Tienes que tenerlas listas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Helme aufsetzen, alle.
Bien, todos pónganse los cascos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Nadel aufsetzen. b.
Inserte una aguja nueva. b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Iré a calentar algo de café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer un poco de café, también.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen wird einen Mietvertrag aufsetzen.
Rosen redactará el contrato de arrendamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie richtig aufsetzen.
Póntela cómo debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihn wieder aufsetzen.
-Hizo que me pusier el sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Kaffee aufsetzen.
Voy a hacer café.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde etwas aufsetzen müssen.
Voy a necesitar algo para confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
CVS Zugang für Fink aufsetzen
Ajustando el Acceso al CVS de Fink
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wischen Fingerspitze aufsetzen und bewegen.
Deslizar Toque y mueva el dedo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klaudia, kannst du bitte Wasser aufsetzen?
Klaudia, ve a hervir agua, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsetzen oder die Bären werden eingeäschert.
Póntelo o la cama será incinerada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir keinen Kranz aufsetzen.
-No voy a dejar que me encierren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie wird einen fortlaufenden Vertrag aufsetzen
La Academia asignará un contrato durader…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird den Vertrag aufsetzen.
Mi abogado se pondrá el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird die Verträge aufsetzen.
Le diré a mi abogado que prepare los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch gleich Kaffee aufsetzen.
Será mejor que hagamos café.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Hut aufsetzen, Jane.
Ponte el gorro de fiesta, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Anwalt rufen, ein Testament aufsetzen!
Llamar a un abogado, ¡redactar un testamento!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt kann einen Ratenvertrag aufsetzen.
Mi abogado puede armar un plan de cuotas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zorro-Maske aufsetzen und ihn ficken?
¿Te pondrás una máscara del zorro y te lo cogerás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir keinen Kranz aufsetzen.
No me pondrán en halo, ni hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Wasser zum Baden aufsetzen?
¿Necesita ayuda con el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Würden zwei Verrückte so einen Vertrag aufsetzen?
Qué par de lunáticos esbozaría un contrato como éste?
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Aufsetzen und Absetzen Ihrer Kontaktlinsen
Cómo insertar y sacar las lentes de contacto
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Beratung anfragen und massgeschneiderten Hut aufsetzen
solicite información y obtenga un sombrero hecho a la medida
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Richtiges Aufsetzen und Korrigieren der Extension DE
Colocación correcta y corrección de la extensión DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ziehen Fingerspitze aufsetzen, halten und dann bewegen.
Arrastrar Toque y no retire el dedo, después muévalo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufziehen Zwei Finger aufsetzen und dann auseinanderziehen.
Toque con dos dedos y sepárelos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte einen Fax Server aufsetzen.
Tenía la intención de instalar un servidor de faxes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zunächst werde ich den Hut des ungarischen Ministerpräsidenten aufsetzen.
Primero, me pondré el sombrero de Primer Ministro húngaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
El dispositivo se coloca de la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG UND AUFSETZEN DER PRÜFPUPPEN UND EINSTELLUNG DER RÜCKHALTEEINRICHTUNGEN
DISPOSICIÓN E INSTALACIÓN DE LOS MANIQUÍES Y AJUSTE DE LOS SISTEMAS DE RETENCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte einen Hut aus Aluminiumfolie aufsetzen, nicht wahr?
Yo debería tener puesto un sombrero de papel de aluminio, ¿saben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Robert würde sich eines Tages aufsetzen und sagen:
Cómo deseo que algún día Robert se levantara y dijera:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine Erklärung aufsetzen und sie ihr zeigen.
Déjame escribir una declaración y presentársela.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Deutscher oder muslimischer Soldat wird seinen Fuß hier aufsetzen!
No más soldados alemanes o moro…...pisarán este suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Robert würde sich eines Tages aufsetzen und sagen:
Ojalá pudiera decir que Robert se levantó un buen día y dijo..
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Helm aufsetzen und Knieschoner anziehen.
Tengo que ponerme mi casco y los protectores de codos y rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Tüte noch mal aufsetzen.
No sé. Tendremos que ponerte la bolsa de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für 'nen werbespot nicht so 'n ding aufsetzen.
No voy a hacer un anuncio con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als wolltest du ihr einen Hut aufsetzen.
Parece que intentas pone…...un sombrero sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur kurz meine Denk-Kappe aufsetzen.
Sólo tendré que estimular mis neuronas creativas.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele Anwälte müssten Richtlinien gegen sexuelle Belästigung aufsetzen.
Ausencias pagadas por embarazo…...abogados para hacer políticas sobre acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hut erst aufsetzen, wenn du vom Deck bist.
No te pongas el sombrero hasta no salir de la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie erst einmal Ihre Frisur wieder aufsetzen.
Quizá sea mejor que empiece por su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich meine etwas größere Brille aufsetzen.
Déjame ponerme gafas un poco más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß wir sofort den Heiratsvertrag aufsetzen
Quiero que ahora elaboremos el contrato nupcial
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierspritze auf die Flaschenöffnung aufsetzen und vorsichtig andrücken.
Adaptar jeringa dosificadora a la boca del frasco empujándola suavemente por su extremo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Nichtgebrauch des Objektivs bitte stets die Schutzkappen aufsetzen. ES
Proteja siempre el objetivo con su tapa cuando no esté en uso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Dieser sorgt für besonders hohen Komfort und einfaches Aufsetzen. ES
Comprueba su comodidad suave y sedosa en acción. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Dejar que Tommy lo controle es como echar margaritas a los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie müssen mir noch einen Brief aufsetzen.
Creí que tendrías el borrador de una carta para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich einen Vertrag mit dem Gast aufsetzen?
¿Necesito crear/fijar un contrato con mi Huésped?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Aufsetzen nachhaltiger Produktionsprozesse ist eines unserer Grundprinzipien.
La introducción de procesos de producción sostenibles, es uno de nuestros principios básicos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ein Hörsystem mit offenem Schirm auf das Ohr aufsetzen ES
Cómo quitarse del oído un audífono con micromolde ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meinem Puffle einen Hut aufsetzen?
¿Dónde compro sombreros para mis puffles?
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusammenziehen Zwei Finger aufsetzen und dann zueinander ziehen.
Toque con dos dedos y únalos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein heikles Thema ist das Aufsetzen eines Helmes.
Un tema delicado es el uso de casco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
123RF wird für Sie die Corporate+ Seite aufsetzen.
123rf sólo se ocupará de implementar la página CSI+.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Installation Guide erklärt das Aufsetzen von FreeNAC.
Las notas de instalación le explican como instalar FreeNAC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3-D H, el conjunto de asiento debe antes permanecer sin carga alguna durante, como mínimo, 30 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3-D H, el conjunto de asiento debe permanecer antes sin carga alguna durante treinta minutos, como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Maschine gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento debe permanecer sin carga alguna durante al menos 30 minutos, antes de la nueva instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se quiere proceder a una nueva instalación del maniquí 3 DH, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de proceder a la repetición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento debe permanecer sin carga alguna durante al menos 30 minutos, antes de la nueva instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3D-H, el conjunto de asiento debe antes permanecer sin carga alguna durante, como mínimo, treinta minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3D-H, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de proceder a la nueva instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de la nueva instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese neue Dimension zu erleben, müsst ihr die Spezialbrille aufsetzen, die es im Foyer gab.
Para experimentar esta nueva dimensió…...debes colocarte los anteojos especiales que te dieron al entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verstehen, dass zwischen dem Aufsetzen von Anfragen und deren Beantwortung doch viel Zeit liegt.
La Comisaria sabrá que pasa cierto tiempo entre la formulación de preguntas y la obtención de respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf europäische Themen werde ich, wenn Sie gestatten, jetzt auch meinen anderen Hut aufsetzen.
En lo que se refiere a las cuestiones europeas, si me permiten ahora me pondré también mi otro sombrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir Vectras nicht im Ellesmere Port-Werk in meinem Wahlkreis die Karosserie aufsetzen?
¿No podemos montar Vectras en la planta de Ellesmere Port en mi circunscripción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Menschenrechtserklärungen dieser Art aufsetzen, muss unser Ziel ein ausgewogener, gerechter Ansatz sein.
Cuando elaboramos estas declaraciones sobre los derechos humanos, debemos buscar un enfoque equilibrado e imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Störungen wie zu frühes Aufsetzen, Überschießen oder seitliches Abkommen von Start- und Landebahnen;
Se trata de incidentes como aterrizajes demasiado cortos o demasiado largos o salidas de la pista por el costado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hängewiegen sollten nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind knien oder sich ohne Hilfe aufsetzen kann.
debe recomendarse dejar de utilizar las cunas colgantes cuando los niños puedan arrodillarse o sentarse solos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Anordnung und Aufsetzen der Prüfpuppen und Einstellung der Rückhalteeinrichtungen
Anexo 5 — Disposición e instalación de los maniquíes y ajuste de los sistemas de retención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rücken der Normpuppe ist vorsichtig zurückzubeugen, um das Aufsetzen zu vollenden.
Llevar con cuidado la espalda del maniquí hacia atrás con el fin de completar la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, Sir, aber ich muss Ihnen das hier aufsetzen.
Lamento mucho molestarlo, seño…...pero tendré que ponerle esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
Tienes que acertar el centro de la carrilera o eres un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll er sonst machen? Ihm einen Hut aufsetzen und ihn zur Schau stellen?
¿Acaso debería ponerle un sombrero y sacarlo a pasear?
   Korpustyp: Untertitel
Figuren anziehen, Lippen schminken, Wimpern kleben, Perücken aufsetzen. So Typ herstellen, nicht?
Hay que vestir los maniquíes, pintarles los labios, pegarles las pestañas, colocarles las pelucas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen sinken schnell, also Helme aufsetzen und warmhalte…bis der Sturm vorbei ist.
La temperatura baja rápidamente. Pónganse el casco y mantengan el calo…...hasta que pase la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich hol dich raus, bevor wir den Deckel aufsetzen.
Te sacaré antes de que lo tapen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungs, ich dachte, ich könnte einen frischen Eistee aufsetzen, wenn jemand einen möchte.
Oigan, amigos, pensaba hacer unos tés helados si alguien quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst eine rote Perücke, die Veronique und Sebastien nie aufsetzen wollten.
Y regalaré ciertos artículo…...como la peluca roja de "Véronique et Sébastien ", nunca utilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure die Unannehmlichkeiten, Sir, aber ich muss Ihnen das hier aufsetzen.
Me disculpo profundamente por las molestias, señor, pero tendré que ponerle esto por encima.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr streicheln, wenn sie anhält. Dackelblick aufsetzen. Stell dich in die Straßenmitte.
Bien, amigo, cuando se detenga deja que te acaricie, y sé lindo, vete a la mitad del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fleißig bist, kannsl du eines Tages auch so eine Mütze aufsetzen.
Si se esfuerza, tal vez algún día usted pueda usar uno de ésos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Kerl benutzen wollen, lasse ich mein Büro eine Kooperationsvereinbarung aufsetzen.
Si quiere usar a este tipo le pediré a mi despacho que redacte un acuerdo de colaboración algo con contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn die "angemessene" Kopfbedeckung ein Dorsch wäre? - Würdest Du einen aufsetzen?
¿Qué tal si se decidiera que es "apropiado…...usar un bacalao en la cabeza, lo usarías?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bitte alle die Mäntel anziehen, die Hüte aufsetzen und in drei Reihen aufstellen.
Pónganse los abrigos y los sombreros y colóquense en tres filas.
   Korpustyp: Untertitel
Über 7.600 Meter muss man, wenn man allein im Cockpit ist, die Sauerstoffmaske aufsetzen.
A esta altura, si uno de nosotros deja la cabina, el otro debe usar el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meinen Zauberturban aufsetzen, oder erzählen Sie mir den Rest?
¿Debo ponerme mi turbante del mago "Carnac el magnífico…...o me va a contar el resto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen sinken schnell, also Helme aufsetzen und warmhalte…bis der Sturm vorbei ist.
La temperatura está descendiendo rápidamente, así que usen sus cascos y manténganse calientes, hasta que la tormenta pase.
   Korpustyp: Untertitel