Sachgebiete: mathematik radio theater
Korpustyp: Webseite
Dabei tauchen sie z. B. schnell aus tieferen Gewässern auf und erleiden dadurch die tödliche Dekompressionskrankheit beziehungsweise sie stranden an einer nahen Küste, wo sie verenden.
Así, pueden acabar emergiendo rápidamente desde aguas profundas y morir a causa de la descompresión, o fallecer tras varar en las playas próximas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stoße nach und ohne die Geldbörse tauche ich nicht auf.
Me lanzaré y me zambulliré, pero sin portamonedas no emergeré.
Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel, wenn Data Brent Spinner mal wieder auftaucht(erster Auftritt – zweiter Auftritt).
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Schließlich besteht die ganze Politik der USA darin, jegliche arabische Macht zu vernichten, sobald sie auftaucht: das ist zweifellos der wesentliche Grund für ihre verbissene Gegnerschaft gegen den Irak, denn sie wollen keine moderne und entwickelte arabische Macht.
La política de los Estados Unidos consiste en destruir toda potencia árabe cuando emerge: sin duda es la razón esencial de su ensañamiento contra el Iraq, porque es cierto que no quieren una potencia árabe moderna y desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tauche gern dramatisch aus dem Rauch auf.
Me encanta emerger dramáticamente a través del humo.
Korpustyp: Untertitel
Bartek 'Jaws' Krzyszton taucht im Blickfeld auf, als einer der wenigen Lichtstrahlen durch die Finsternis eines tiefen, dunklen Waldes in Polen fällt.
Da Sie diese Frage anschneiden, Frau Doyle, kann ich Ihnen sagen, dass die Straßburger Stadtverwaltung Herrn Ries zum Beauftragten für all diese Probleme oder auch andere, die noch auftauchen können, ernannt hat.
Señora Doyle, puesto que aborda usted esta cuestión, puedo decirle que el Ayuntamiento de Estrasburgo nombró al Sr. Ries como responsable para seguir todos los problemas, éstos y otros, que pudieran presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass die Armee oder die Nationalgarde jeden Tag auftauchen könnten.
Pensábamos que el Ejército o la Guardia Nacional debían presentarse en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach so auftauchen, mir den Boden unter den Füßen wegziehen und mir eine Frist von einer Woche geben.
No puede presentarse de improviso diciéndome que mi vida se derrumba y que tengo una semana para prepararme para el golpe.
Korpustyp: Untertitel
Könnte er nicht eines Tages hier auftauchen?
¿Puede presentarse aquí cualquier día?
Korpustyp: Untertitel
auftauchenaparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll aber nicht sein, daß in irgendwelchen Ländern Waffen auftauchen und man gewissermaßen im Rückgriff die Ursprungsländer ahndet.
Sin embargo, no es admisible que cuando aparezcan armas en cualquier país se sancione retroactivamente, por decirlo así, a los países de procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht nur mehrere Bälle gleichzeitig in der Luft halten, sondern angesichts der Vorschläge für die Zeit nach 2003 auch dafür sorgen, daß noch mehr Bälle auftauchen.
Tiene que mantener en el aire varias pelotas y, al mismo tiempo, debido a lo que se ha propuesto a partir de 2003, deberá conseguir que aparezcan más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort müssen wir ansetzen, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden, um aufzuklären, moralische Unterstützung und praktische Hilfe anzubieten, Informationen zu bearbeiten und auszutauschen, die ganze Wahrheit ans Licht zu bringen, die Menschen zu beruhigen und die Netze aufzudecken, wo immer sie auftauchen.
Estos son los ámbitos en los que debemos actuar en colaboración con las autoridades competentes a fin de sensibilizar, de estimular y ofrecer ayuda práctica, para procesar e intercambiar información, para averiguar toda la verdad, para tranquilizar a la gente y desmantelar las redes dondequiera que aparezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nur logisch, dass dieselben Themen, die Sie schon viele Male gehört haben, auch auf der finnischen Agenda auftauchen.
En consecuencia, es lógico que los asuntos que tantas veces han escuchado aparezcan en la agenda de la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes möchte ich sagen, daß es sich um einen schlechten Indikator handelt - hoffen wir, daß keine weiteren auftauchen, wie dies übrigens von der Berichterstatterin, Kollegin Erika Mann, befürchtet wurde, die ich zu ihrem Bericht beglückwünsche.
Mis últimas palabra son para decir que se trata de un mal indicador: esperemos que no aparezcan otros, como ha temido, por lo demás, la ponente, Sra. Erika Mann, a la que felicito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden unsere amerikanischen oder kanadischen Freunde denken, wenn Hunderttausende Ukrainer oder Serben mit europäischen Pässen auftauchen, die in Ungarn entfernten Verwandten, den Nachkommen der Einwohner des damaligen Ungarns, ausgestellt wurden?
¿Qué opinarán nuestros amigos estadounidenses o canadienses cuando cientos de miles de ucranianos o serbios aparezcan con pasaportes europeos expedidos en Hungría a parientes lejanos, los descendientes de los ciudadanos de la antigua Hungría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
Alemania ha solicitado ser informada, a fin de poder efectuar un examen pormenorizado, en caso de que aparezcan datos concretos al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen wir nur noch warten, bis diese Nummern auftauchen.
Ahora sólo queda esperar a que los números aparezcan.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du hast ungefähr fünf Minuten, bevor die Cops hier auftauchen.
Calculo que tienes unos cinco minuto…...antes que los policías aparezcan aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vier Freiwillige, die beim Bus bleiben, für den Fall, dass Skitters auftauchen.
Necesito cuatro voluntarios para quedarse con el autobú…...en caso de que aparezcan Skitters.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere diesbezügliche Entscheidung basierte auf eindeutigen Informationen, die beweisen, dass Produkte, die in Entwicklungsländern hergestellt und zu Unrecht mit der CE-Kennzeichnung versehen werden - d. h. das CE-Kennzeichen tragen, das auf die Übereinstimmung eines Produkts mit europäischen Rechtsvorschriften hinweist - immer häufiger in der europäischen Datenbank für Produktsicherheit (RAPEX) auftauchen.
Nuestra decisión de hacerlo así se basó en información que demuestra claramente que en la base de datos europea de productos de consumo peligrosos (RAPEX) aparecen cada vez más productos fabricados en países en desarrollo que hacen un uso indebido del marcado CE, indicativo de que un producto cumple la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind keine Eintagsfliegen, die kurz in den Schlagzeilen auftauchen, nur um dann ebenso schnell wieder zu verschwinden.
No se trata de noticias de un minuto que aparecen en primera plana durante un día para luego caer en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich ich feststellen muß, daß Behauptungen im Hinblick auf keine ordentlichen Gerichtsverfahren in allen Entschließungen, bei denen es um die Todesstrafe in den Vereinigten Staaten geht, auftauchen, was mich an ihrer Berechtigung zweifeln läßt.
Si bien he de constatar que estas afirmaciones sobre los juicios injustos aparecen en todas las resoluciones sobre la pena de muerte en Estados Unidos, lo cual me hace dudar de su fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erübrigt sich, darüber argumentieren, wieviel Prozent Tierversuche für Kosmetika es gibt, denn Sie und ich wissen, daß sehr viele Tierversuche für Inhaltstoffe ausgeführt werden, die auch für Kosmetika verwendet werden und die in keiner Statistik auftauchen.
No tiene sentido argumentar con los porcentajes de ensayos con animales destinados a productos cosméticos, pues tanto usted como yo sabemos que se realizan muchos experimentos con animales para lograr ingredientes que se emplean también en productos cosméticos y que no aparecen en ninguna estadística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns um und wir denken, kaum einer ist da, und die wenigen, die da sind, die vorher da waren und gesprochen haben, gehen dann auch ganz schnell, so wie Gespenster, die kurz irgendwo auftauchen und wieder verschwinden.
Miramos a nuestro alrededor y observamos que casi no hay nadie, y los pocos que están presentes o lo estaban y ya han intervenido se apresuran a marcharse, como fantasmas, que aparecen por un instante y luego vuelven a desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessenungeachtet ruht in einer immer gefährlicher werdenden Welt, in der neue Atommächte auftauchen, der Schutz unserer Nationen, mein Herr, auf dem Erwerb einer glaubwürdigen atomaren Abschreckungsmacht, einem dem der Schweiz vergleichbaren Zivilschutzsystem und auf der Wiedereinführung der Grenzkontrollen.
Sin embargo, en un mundo cada vez más peligroso, en el que aparecen nuevas potencias nucleares, la protección de nuestras naciones se basa, señor Presidente, en la obtención de una fuerza de disuasión nuclear creíble, un sistema de protección civil comparable al de los suizos y el restablecimiento de los controles fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen unserer Ansicht nach, um Erfolg zu haben, verschiedene Punkte vermeiden, die immer wieder in den Diskussionen zum Thema auftauchen und die wir im Entschließungstext nicht wiederholen sollten.
Sin embargo, en nuestra opinión, para tener éxito en la tarea, debemos evitar diversos tópicos que aparecen de forma recurrente en las discusiones sobre el tema y que debemos evitar reproducir en el texto de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es sich so verhält wie in Deutschland, daß diese Pensionsverpflichtungen nicht auftauchen, auch nicht im Rahmen der Kriterien zur WWU, dann ist das ein Anfang mit einer sogenannten Lüge, und damit sind die Kriterien nicht eindeutig erfüllt.
Si ocurre como en Alemania, que estos compromisos para las pensiones no aparecen, tampoco en el marco de los criterios de la UEM, entonces se comienza con una mentira y los criterios no se cumplen claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sachen Demokratie und Transparenz schließlich hat die Kommission Vorschläge für eine europäische PNR-Politik und positive Profilerstellung auf einer informellen Ministertagung in Umlauf gebracht. Wie kommt es dann aber, dass diese Vorschläge in diesem offiziellen Dokument nicht auftauchen?
Finalmente, con respecto a la democracia y la transparencia, la Comisión presentó propuestas para una política europea de registro de datos de los pasajeros y de perfiles positivos en una reunión informal de Ministros, así que ¿cómo es que estas propuestas no aparecen en este documento oficial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hingegen sicherstellen - und das ist die Balance, die wir suchen und die wir noch nicht gefunden haben -, wie Produzenten von kreativen Inhalten, deren Werke im Internet auftauchen, angemessen entschädigt werden können?
No obstante, debemos velar por que -y ahí radica el equilibrio que buscamos y todavía tenemos que encontrar- los productores de contenidos creativos, cuyas obras aparecen en Internet, puedan ser indemnizados de forma equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftauchensurjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn derart massiv Antibiotika eingesetzt werden, ist es nicht verwunderlich, dass Bakterienstämme auftauchen, die nicht mehr auf Antibiotika ansprechen.
Si se usan antibióticos a gran escala, no es sorprendente que surjan tipos de bacterias que después no responden a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre aber sachlich nicht angemessen, weil die nationalen Märkte nach wie vor große Unterschiede aufweisen und weil dort auch schnell und flexibel reagiert werden muss, wenn unseriöse Geschäftspraktiken auftauchen.
No obstante, esto no sería razonable de forma objetiva, ya que los mercados nacionales todavía difieren en gran medida unos de otros, y es ahí donde debe darse una respuesta rápida y flexible cuando surjan prácticas de negocio deshonestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ganz unvermeidlich, dass in dieser Zeit des Rückgangs oder der Sackgasse, in die sich Europa begibt, Felsen wie der von Gibraltar und allerlei Befürchtungen auftauchen, wie beispielsweise der Terrorismus.
En realidad, en este gran período de retroceso, o de avería, en el que se encuentra Europa, es inevitable que surjan peñones como el de Gibraltar y todo tipo de inquietudes tales como, por otra parte, el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß im Verlauf der Regierungskonferenz keine neuen Themen auftauchen, die den sehr straffen Zeitplan durcheinanderbringen.
Es importante que a lo largo de la conferencia gubernamental no surjan nuevos temas que imposibiliten el cumplimiento del muy ajustado calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hält die Kommission eine sehr weit gefasste Schutzklausel für richtig, die es uns erlaubt, überall dort einzugreifen, wo unvorhergesehene oder unvorhersehbare Probleme auftauchen sollten.
Por lo tanto, la Comisión considera correcto y adecuado disponer de una amplia cláusula de salvaguarda que nos permita intervenir cuando surjan problemas imprevistos o imprevisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Verfahren und dem darauf basierenden HACCP-System geht es in erster Linie darum, Gefahren in der gesamten Nahrungsmittelkette vorzubeugen, die Sicherheit der Endprodukte zu gewährleisten und angemessen reagieren zu können, falls Probleme auftauchen.
El objetivo fundamental del método y del sistema APPCC basado en él es prevenir los peligros en toda la cadena alimentaria y garantizar la seguridad del producto final, a la vez que reaccionar adecuadamente en caso de que surjan problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch bedauerlich, daß bei der Behandlung von Angelegenheiten im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen immer verfahrensmäßige Probleme auftauchen, und daß dieser Ausschuß sich so häufig eine gerechte Behandlung erkämpfen muß.
Cabe lamentar que cada vez que en la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores se tratan cuestiones en particular, surjan invariablemente dificultades relacionadas con el procedimiento, debiendo esforzarse muy a menudo dicha comisión por un tratamiento justo de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir, da es sich ja um eine Richtlinie handelt, darauf achten, dass bei der Umsetzung in den Mitgliedstaaten durch unterschiedliche Anwendungen nicht neue Probleme und neue Komplikationen auftauchen. Ich bitte das Parlament auch bei dem, was jetzt noch zu geschehen hat, um seine Mithilfe.
En definitiva, dado que lo que estamos debatiendo aquí es una directiva, debemos tener cuidado para que no surjan nuevos problemas y complicaciones por el hecho de que se aplique de diferentes maneras en los diferentes Estados miembros, y pido a la Cámara que ayude también en lo que hay que hacer ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO zum Beispiel entwickelt sich gerade von einer Allianz des Kalten Krieges, die nur auf Europa konzentriert war, zu einer Organisation, die sich den heutigen Sicherheitsrisiken stellt, wo immer sie auftauchen mögen, wie in Afghanistan und vielleicht im Irak.
Por ejemplo, La OTAN está evolucionando de ser una alianza de la Guerra Fría enfocada exclusivamente a Europa, para convertirse en una apropiada para responder a los retos actuales de seguridad, donde sea que estos surjan, como en Afganistán y tal vez Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission schlägt vor, dass die beiden spezifischen Programme betreffend EURATOM, sofern keine mildernden Umstände auftauchen, in Einklang mit dem vorgesehenen Legislativverfahren für den Zeitraum 2012‑2013 erneuert werden.
La Comisión propone que, a menos que surjan circunstancias atenuantes, los dos programas específicos relativos a Euratom se renovarán para el periodo 2012-2013, de conformidad con el procedimiento legislativo previsto.
Korpustyp: EU DCEP
auftauchensurgen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin natürlich auf die Probleme vorbereitet, die immer auftauchen, vor allem in der Schlussphase des Verhandlungsprozesses.
Por supuesto, estoy preparado para afrontar los problemas que siempre surgen, en especial en la fase final de los procesos de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass später noch Unklarheiten auftauchen, kann man jederzeit noch einmal darauf zurückkommen, auch wenn die Entlastung bereits erteilt wurde.
Si surgen más tarde puntos que necesiten clarificación, siempre podemos volver a ellos, incluso si se ha aprobado la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie fragen, Herr Kommissar, ob Sie uns Ihre aktuellen Gedanken im Hinblick auf die Gefahren, die im Moment auftauchen, und im Hinblick auf die Gefahren, mit denen wir in der nahen Zukunft konfrontiert werden, schildern könnten.
En relación con ello me gustaría preguntarle, señor Comisario, si podría transmitirnos las ideas que tiene en la actualidad sobre las amenazas que surgen en estos momentos y las amenazas a las que deberemos enfrentarnos en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte äußerst nachdrücklich betonen, dass einige der Probleme glücklicherweise schon hinter uns liegen, aber dass ständig andere Probleme auftauchen.
Quiero recalcar con toda firmeza que afortunadamente hemos dejado atrás algunos de los problemas, pero que cada vez surgen nuevos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden wir merken, daß die Probleme bei den Details auftauchen.
Sin embargo, comprobaremos que los problemas surgen en los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der es tatsächlich eine Explosion des Wissens gibt, wo praktisch täglich neue Techniken auftauchen, gibt es noch immer Regierungen, die in solchen Fällen wie der Krähwinkler Landsturm immer zu spät kommen.
En unos tiempos en los que se está produciendo una explosión de conocimientos, donde prácticamente a diario surgen nuevas técnicas, hay aún Gobiernos que en tales casos siempre llegan demasiado tarde y mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch darauf hinweisen, daß wir gerade am Beispiel des Avoparcin unsere Bereitschaft bewiesen haben, entsprechend zu handeln, sobald irgendwelche Verdachtsmomente auftauchen, die ein solches Handeln nahelegen.
Finalmente, quiero indicar que precisamente en el ejemplo de la avoparcina hemos demostrado nuestra disposición a actuar del modo correspondiente tan pronto como surgen dudas de cualquier tipo que hagan necesario actuar de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne den Binnenmarkt würden wir nicht so eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung des globalen Gleichgewichts der wirtschaftlichen Kräfte spielen. Insbesondere nicht in einer Zeit, in der neue Mächte auf der Weltbühne auftauchen.
Sin él, no desempeñaríamos un papel tan importante en el mantenimiento del equilibrio global de las fuerzas económicas, especialmente en un momento en que surgen nuevas potencias en el escenario mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über den elektronischen Geschäftsverkehr eine exponentielle Zunahme von grenzüberschreitenden Verträgen bekommen, und leider ist es so, dass bei Verträgen auch einmal Schwierigkeiten auftauchen und dass es zu Rechtsstreitigkeiten kommt.
Mediante el tráfico comercial electrónico se va a producir un crecimiento exponencial de contratos transfronterizos y, lamentablemente, ocurre que en los contratos surgen a veces dificultades y litigios jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das wichtigste Ziel, das sich die Kommission vornehmen muß, ist die Wiederherstellung des Vertrauens des europäischen Verbrauchers in Rindfleisch, was natürlich nicht möglich ist, wenn von Zeit zu Zeit Dokumente auftauchen, durch die auf die Haltung der Kommission ein falsches Licht geworfen wird.
Señor Presidente, el primer objetivo de la Comisión es restaurar la confianza del consumidor europeo en la carne de ternera. Ello no puede lograrse si de tanto en tanto surgen documentos que reflejan una imagen equivocada de la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftauchenapareciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Zusicherung haben, dass die Kommission und der Rat sich wirklich auf die bereits angenommenen 30 Vorhaben konzentrieren, für deren Stabilität sorgen und ihnen den notwendigen Impuls geben, und nicht von anderen Interessen abgelenkt werden, die in Gestalt von Alternativprojekten wegen der Aussicht auf neue Finanzspritzen auftauchen.
Desearía también asegurarme de la voluntad de la Comisión y del Consejo para concentrarse en los 30 proyectos ya adoptados, garantizando su estabilidad y el impulso necesarios, sin dejarse desviar por otros intereses que, en forma de proyectos alternativos, están apareciendo al amor de la previsión de dinero fresco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass viele entgegengesetzte ökonomische Signale auftauchen.
El problema es que están apareciendo muchas señales económicas adversas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie weiterhin hier auftauchen, wird Laura Ihnen in den Hintern treten.
Si sigues apareciendo por aquí, Laura te pateará el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Nicht solange immer noch Tote auftauchen.
No si siguen apareciendo muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie bei Dade einschreiben, aber Alexis gehalten auftauchen.
Quería que entrase en Dade, pero Alexis seguía apareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Forscher festgestellt haben, dass in einigen Fällen wenn Computerbenutzer die unerwünschte Anwendung aus ihrem Browser löschen, weiterhin die lästige Werbung auftauchen.
Como nuestros investigadores han descubierto que en algunos casos, cuando los usuarios de computadoras elimina la aplicación indeseable de los navegadores, los irritantes anuncios siguen apareciendo.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
auftauchenaparecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab also eine Debatte, der die Zusage folgte, dass diese Angelegenheit, das Internet, in einer zukünftigen Tagesordnung der G8 auftauchen wird.
Así que se celebró un debate seguido de la confirmación de que este tema, Internet, aparecerá en una futura agenda del G-8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort "Geliebte" wird nicht in der Werbung auftauchen.
La palabra "amante" no aparecerá en el anuncio.
Korpustyp: Untertitel
Aber Woody's Dad wird bald mit den Schlüsseln auftauchen. Dann können sie selber nachschauen.
El papá de Woody aparecerá pronto con las llaves …podrá verlo usted mismo.
Korpustyp: Untertitel
Lionels Sohn wird an meiner Stelle auftauchen.
El hijo de Lionel aparecerá en mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird jemand auftauchen. Ein Ehepartner, ein Freund, der Ihnen sagen wird, wer Sie wirklich sind und was Sie fühlen sollen.
Entonces aparecerá alguien, un esposo, un amig…...que te diga quién eres realmente, y qué deberías estar sintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Glück habt, wird in dem Fenster eines Tages die Silhouette eures Feindes auftauchen.
Si tenéis suerte, en esa mira aparecerá algún dí…la figura del enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der früheren Schnappschüsse, die als leere Dateien auftauchen, wird zu Beginn alles so aussehen, wie zum Zeitpunkt der Erstellung des Schnappschusses.
Todo estará en el mismo estado en el que estaba cuando creó la instantánea. La única excepción es que cualquier instantánea anterior aparecerá como un fichero de longitud cero.
Nachdem Sie den neuen Kernel gestartet oder das erforderliche Modul geladen haben, sollte Ihre Soundkarte in den Systemmeldungen (dmesg(8)) auftauchen.
Una vez que haya reiniciado con su kernel personalizado, o tras cargar el mólo del kernel necesario la tarjeta de sonido aparecerá en el búfer de mensajes del sistema (dmesg(8));
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
In keinem späteren Text des Rates oder der Kommission ist diese Zielvorgabe seither wieder aufgetaucht.
Desde entonces, esta meta no parece figurar en ningún texto posterior del Consejo ni de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Je weiter wir in der Zeit zurück reisen…desto mehr unförmige und weniger entwickelte Galaxien tauchenauf.
Cuanto más atrás viajamos en el tiemp…...más deformes y menos desarrolladas galaxias parecen.
Korpustyp: Untertitel
Trotz des Wandels der Zeiten und der Vorlieben taucht Superman stets noch stärker als zuvor wieder auf.
Apaleado por el cambio de los tiempos y de los gusto…...Superman siempre parece emerger más fuerte que nunca.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diese Wohnung gegangen, deine Wohnung, und diese Frau tauchteauf, als ob sie dich kannte.
Fuí al apartamento. Tu apartamento. Y esta mujer parecía que te conocía.
Korpustyp: Untertitel
Da jetzt die Erste aufgetaucht ist, geht auch der Irrsinn erst richtig los.... in allen erdenklichen Formen, Größen und Farben.
- Encontraron uno. Parece que será una locura.... de cada forma, tamaño y color.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst darin kein Problem auftauchen?
¿Y eso no te parece mal?
Korpustyp: Untertitel
auftauchenaparecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Kommission war gut beraten, als sie vor drei Jahren eine so genannte Transparenzinitiative startete; dagegen ist jetzt zu hören, dass die Kommission ein Register vorstellen möchte, in dem keine Namen von Interessenvertretern auftauchen sollen und auch keine aussagekräftigen Informationen darüber, wie viel Geld für Lobbyarbeit ausgegeben wird.
Hace tres años, se aconsejó adecuadamente a la Comisión que lanzara la así llamada iniciativa a favor de la transparencia; ahora se nos dice que la Comisión quiere presentar un registro en el que no aparecerán los nombres de los grupos de presión ni datos sobre cuánto se gasta en las actividades de estos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß nie, wann Freunde auftauchen, die einem sozusagen das Leben erleichtern.
Nunca se sabe cuándo aparecerán unos amigo…para aliviar los dolores de la vida, por así decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Serie ist über die riesigen Völker von Gog und Magog, die kurz nach der Rückkehr von Jesus Christus auf die Erde auftauchen werden. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
auftauchenvenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bubber wird nicht so dumm sein und hier auftauchen.
Bubber no será tan estúpido como para venir por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug kann nicht einfach aus dem Nichts auftauchen.
Esa cosa no pudo venir de ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Bubber wird nicht so dumm sein und hier auftauchen.
Bubber no serà tan estúpido como para venir por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht deine Seifenblase zu zerplatzen, aber er wird hier nicht auftauchen.
No quiero reventar tu burbuja, pero no va a venir.
Korpustyp: Untertitel
Und wir dachten, unser kleiner Freund würde heute Nacht nicht auftauchen.
Pensábamos que nuestro colega no iba a venir ho…
Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden bei der Party auftauchen und all diese tollen Sachen erwarten, und sie werden dann enttäuscht und verärgert sein.
La gente va a venir, esperando todo esto y se van a quedar desilusionados y enfadados.
Korpustyp: Untertitel
auftauchense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn im Laufe von Verhandlungen ist es ja oft so, daß bestimmte ursprünglich vorgelegte Vorschläge verschwinden, neue auftauchen usw. Liegt der Vorschlag für eine Nationalisierung eines Teils der Gemeinsamen Agrarpolitik noch auf dem Verhandlungstisch?
Porque, en las negociaciones, a veces desaparecen algunas propuestas iniciales, otras se añaden, etc. ¿Existe aún la propuesta para la nacionalización de una parte de la política agrícola en el marco de las negociaciones?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Europäische Kommission wird das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Flugzeug eingehend überprüfen und - wenn keine neuen Sachverhalte auftauchen - diese umstrittene Maßnahme aufgeben.
Creo que la Comisión Europea revisará concienzudamente la prohibición de llevar líquidos a bordo de una aeronave y -si no se descubren más datos- abolirá esta polémica medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß auch, dass halluzinierte Stimmen während Zuständen religiöser oder schöpferischer Inspiration auftauchen.
También se sabe que se dan voces alucinadas durante estados de inspiración creativa o religiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe Problem müsste im Deutschen auftauchen, wo das Wort „Euro“ in der Satzmitte großgeschrieben werden sollte.
El mismo problema se plantearía para la lengua alemana, en la que «euro» debe escribirse con mayúscula inicial cuando se encuentra en medio de una frase.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kräfte müssten wachsen, nicht willkürlich auftauchen.
Se supone que nuestros poderes progresan, no que crezcan sin más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auftauchen, dann in Rudeln. Wie Tiere, die ihre Beute einkreisen.
Cuando se mueven, van en manad…...como los animales rodeando a la presa.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten jedoch Beweise für ein etwaiges Fehlverhalten auftauchen, so erwarte ich, dass Herr Ispir von seinem Amt im Rechnungshof zurücktritt.
Sin embargo, si aparece cualquier prueba de delito, espero que el señor Ispir dimita del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsichere Produkte auf dem europäischen Markt auftauchen, können wir jetzt mit einiger Sicherheit davon ausgehen, dass in der Tat alle anderen Mitgliedsländer und die Kommission darüber informiert werden und dass die entsprechenden Schritte dann auch tatsächlich unternommen werden.
Si un producto inseguro aparece en el mercado europeo, podemos dar por hecho que con un alto grado de seguridad que todos los demás Estados miembros y la Comisión, de hecho, estarán informados sobre él y que adoptarán las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sollte Fantomas auftauchen, werde ich ihm Paroli bieten.
Si Fantomas aparece, Yo lo manejaré.
Korpustyp: Untertitel
-Sie hat mir gesagt, ich darf Sie nicht vorlassen, falls Sie auftauchen.
Ela dijo yo que me permiten a usted no permite que va primero si usted aparece.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht das Einzige, das hier explodieren wird, sollte D'Argo nicht bald auftauchen.
No va a ser la única que explote por aquí si D'Argo no aparece.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn irgendwelche roten Schlösser auftauchen, lasse ich es dich wissen.
Vale, si aparece algún castillo rojo te lo haré saber.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenaparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo immer sie auftauchen, muß der gesamte Viehbestand vernichtet werden.
Dondequiera que ella aparezca, hay que sacrificar todo el ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studios erwarten von den Stars, dass sie am Set auftauchen.
El estudio espera que su estrella aparezca por el plató de grabación.
Korpustyp: Untertitel
Oddball sollte langsam auftauchen, Kelly.
Mejor que Oddball aparezca, Kelly.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gattungsbezeichnung sollte nach der erstmaligen Nennung einer Marke von Blizzard Entertainment in einem Schriftstück auftauchen und danach so oft wie angemessen.
La primera vez que una marca de Blizzard Entertainment aparezca en un producto impreso, deberá aparecer un término genérico antes de dicha marca, y en lo sucesivo, siempre que sea razonable.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
auftauchenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können überall auftauchen: morgen früh sind sie vielleicht bereits im Flugzeug, mit dem wir vorhaben zu fliegen.
Pueden llegar a cualquier lugar: mañana por la mañana podrían estar en el avión que estamos a punto de coger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn hier Cops auftauchen, fang ich an, Leute umzubringen, verstanden?
La policía está por llegar, y empezaré a matar gente. ¿Me entienden?
Korpustyp: Untertitel
Was, da auftauchen, vor Takarov, mit leeren Händen?
¿Y llegar con Takarov con la manos vacías?
Korpustyp: Untertitel
Und als ich euch zwei auftauchen sah, wusste ich das wir uns in eurem Auto verstecken könnten.
Y cuando les vi llegar, supe que podíamos escondernos en el auto.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der Original-Satzung werden hier bald auftauchen.
Los miembros de la organización original están a punto de llegar.
Korpustyp: Untertitel
auftauchensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden in der Entlastung 2002 wahrscheinlich nochmals auftauchen, zumal der Rechnungshof eine genauere Prüfung vornehmen wird, zu der er sich im Jahre 2001 nicht in der Lage sah.
Es probable que vuelvan a salir a la luz en el contexto de la aprobación de la gestión para el año 2002, especialmente en la medida en que el Tribunal de Cuentas proponga llevar a cabo una auditoría más detallada, algo que se sintió incapaz de realizar en 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was es bedeutet, aber heute Morgen um 3 Uhr stand ich an der Ecke Thornton Square und sah in beide Richtungen und wen sehe ich da plötzlich auftauchen, unseren Freund.
No sé lo que significa, pero esta madrugada, hacia las 3:00, estaba en la esquina de Thornton Square, mirando en ambas direcciones, y de repente, veo salir de nuevo a nuestro amigo.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tags werd ich da auftauchen
Un día voy a salir por ahí
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht auf der Straße mit dem Zeug auftauchen. Okay, sie werden versuchen sie zu verkaufen.
No van a salir a la calle con esas cosas. - ¿Sí?, van a intentar venderlas.
Korpustyp: Untertitel
auftauchenaparición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben wir ebenfalls weltweit und insbesondere bei den neuen Weinbergen in der Neuen Welt beobachtet, dass neue Geschmacksrichtungen auftauchen, mit denen den Wünschen der Verbraucher nachgekommen wird.
Por otra parte, hemos asistido, también a escala mundial, y en especial con los viñedos del Nuevo Mundo, a la aparición de nuevos gustos que satisfacen las exigencias de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es ein großer politischer Fehler, dass jetzt diese neuen Bedingungen auftauchen.
Por ello, la aparición de estas nuevas condiciones, en esta coyuntura, representa un grave error político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G20-Führer stehen vor der Aufgabe, eine Regelung zu schaffen, die verhindert, dass weitere spekulative Banken auftauchen die, um es deutlich zu sagen, weltweit Millionen von Kunden von Finanzinstituten betrügen.
Los líderes del G 20 encaran la tarea de crear un marco regulador que prevenga la aparición de más bancos especulativos y, hablando sin ambages, el fraude a millones de clientes de las instituciones financieras en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da immer neue synthetische Drogen auftauchen, muß zur Reduzierung des Angebots nach Möglichkeiten gesucht werden, mit denen rasch auf das Erscheinen neuer Substanzen sowie neue Trends des Drogenkonsums reagiert werden kann.
En cuanto a la reducción del suministro, la aparición de nuevas drogas sintéticas obliga a encontrar la manera de responder rápidamente al consumo de nuevas sustancias y tendencias de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auftauchenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie Datei Speichern und warten Sie, bis der Dialog System-Einrichtung wird aktualisiert fertig ist. Jetzt sollte & firefox; im Programm-Startmenü im Untermenü Internet auftauchen.
Haga clic en Archivo Guardar, espere a que aparezca el diálogo Actualizando configuración del sistema para finalizar, ¡y ya debería ver & firefox; en el submenú Internet del lanzador de aplicaciones!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
auftauchensurgiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns damit abfinden, dass islamische Banken und Stiftungen auftauchen und dass auch Handelsnetze den Finanzmarkt erobern.
Necesitamos admitir que están surgiendo diversos bancos y fundaciones islámicos y, por último, que ciertas redes de comercio están entrando en el mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Übergang verfügt z.B.: über geometrische Quadrate, welche sich in einem Spiralmuster entwickeln, ein weiterer Übergang beinhaltet dieselben Quadrate, welche von oben nach unten entstehen. Ein anderer Übergang beinhaltet Quadrate, die zufällig auftauchen.
Una transición cuenta con cuadros moviéndose en forma de espiral, otra transición cuenta con los mismos cuadros pero materializándose de arriba abajo, y además otra cuenta con cuadros surgiendo de forma aleatoria.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Versuchung wird stark sein, den verschiedenen Gedanken zu folgen, sobald sie auftauchen; aber wir sollten ihr widerstehen und einsgerichtet auf dem Gefühl des Atems konzentriert bleiben.
Además, tenderemos a seguir los diferentes pensamientos que vayan surgiendo, pero hemos de intentar evitarlo y concentrarnos en la sensación que se produce al respirar.