linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftauchen aparecer 1.367
surgir 186 emerger 34 presentarse 4 . .

Verwendungsbeispiele

auftauchen aparecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alix tauchte eines Tages in den Strassen von Altea auf.
Alix apareció en las calles de Altea un buen día.
Sachgebiete: radio archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
Los ríos han sido contaminados y han aparecido las autopistas que manchan el paisaje tibetano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ford ist hier gerade in einem Boot mit 5 seiner Freunde aufgetaucht.
Ford acaba de aparecer en un barco con cinco de sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wut, Enttäuschung und Versöhnung Im gemeinsamen Spiel tauchen Meinungsverschiedenheiten auf. EUR
Enfado, desilusión y reconciliación Jugando juntos aparecen diferencias de opinión. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Auch der bulgarische Premierminister tauchte in einem der aufgenommenen Gespräche auf.
El Primer Ministro búlgaro aparece igualmente en una de estas conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charming wurde zu einem üblen Ort, seit ihr hier aufgetaucht seid.
Charming se ha convertido en un sitio muy chungo desde que aparecisteis.
   Korpustyp: Untertitel
Laura tauchte auf, mit allen drei Stücken über dem Arm. DE
Laura apareció, con todas las tres piezas en el brazo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
& Geheimer Kanal; dieser Kanal taucht nicht in der Kanalliste auf.
Canal & secreto, el canal no aparece en la lista de canales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Plötzlic…...taucht von links ein Zug auf.
Y de repente el tren apareció por la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
San Borondón ist eine Insel, die auftaucht und wieder verschwindet.
San Borondón se trata de una isla que aparece y desaparece.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftauchen

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wird vorher auftauchen.
Vendrá antes del lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssten gleich auftauchen.
Los moderados deberían estar saliendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste sie auftauchen?
¿Por qué me tuvo que pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Hordenweise werden sie auftauchen.
Van a perseguirte en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre wird dort auftauchen.
Pierre va a ir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit auftauchen.
Estará ahí en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vorher auftauchen.
Vendrà antes del lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem wird nicht auftauchen.
El problema ni siquiera ha surgido.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollte Lizzies Vater auftauchen?
Cuando llega el padre de Liz?.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie hier auftauchen?
Si llegan hasta aquí, Wayne?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht dort auftauchen.
No tienes por qué estar allí.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich nirgendwo auftauchen.
No puedo ir así a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
Aquí la Plancha preparándose para subir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir undercover hier auftauchen sollen.
Quizás debimos haber venido encubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy wird nur kurz bei denen auftauchen.
Habrá un pequeño período de tiempo que Jimmy estará ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Probleme werden 2003 auftauchen.
La hora de la verdad llegará en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Pepper wir jede Sekunde hier auftauchen.
Pero Pepper llegará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Woran wir denken, wird hier auftauchen.
Lo que pensemos vendrá, si pensamos en J. Edgar Hoover, J.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Versicherung im Falle eures Auftauchens.
Una pequeña póliza de seguros, en caso de que ustedes aparecieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Botschafter auftauchen, bin ich erledigt.
Como venga un embajador, acaban conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob du auftauchen würdest.
No sabía si vendrías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten hier nicht auftauchen sollen.
No debería haber venido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Übung Nummer 1: Tauchen und wieder auftauchen.
Primera lección: lanzamiento y salida.
   Korpustyp: Untertitel
Lori wird hier jeden Moment auftauchen.
Lori llegará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Auftauchen. Wir bringen die Männer an Deck.
En la superficie evacuaremos a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
dem Auftauchen eines Dritten Manns, François Bayrou.
el surgimiento de un Tercer hombre, François Bayrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
Todo hasta nuestra entrada estaba planeado de antemano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann führ das Ritual des Auftauchens durch.
Realiza el rito de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich da mit 'nem Freund auftauchen?
¿Y puede traer a un amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte einfach auftauchen bei dieser Lokation.
Podría facilmente descubrir esta ubicación.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht in meinem Rückspiegel auftauchen.
Si no los veo en mi retrovisor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nachträglicher Überweisung können Probleme auftauchen.
Transferencias bancarias posteriores a las cauciones pueden originar problemas.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Niemand sollte irgendwas spüren wären wir auftauchen.
Ninguno de los dos debería sentir nada mientras emergemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eher Angst, wir könnten auftauchen.
Supongo que temen que lo hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich da mit 'nem Freund auftauchen?
¿ Puedo llevar a un amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, du würdest nicht auftauchen.
Me temía que no fueses un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort muss die Nachricht ebenfalls auftauchen. ES
No contiene texto El mensaje no contiene texto ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht einfach auftauchen und mein Leben umkrempeln.
No me digas cómo vivir mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Weder ihr noch mein Name darf auf den Reservierungslisten auftauchen.
No quiero su nombre o el mío en ninguna lista.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste er, wann das Opfer hier auftauchen würde?
Cômo supo que la víctima estaría aquí cuando él quisiera?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird weder auftauchen, noch die Herausforderung annehmen.
No subirá, y ni siquiera aceptará su reto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerätselt, wann Sie wohl hier auftauchen, Mr. Potter.
Me preguntaba cuándo iba a verlo, señor Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name wird nicht in der Akte auftauchen.
Mi nombre no figura en el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie sonst, daß Frauen hier nicht auftauchen?
¿Cómo explica usted entonces esta ausencia femenina?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen um die Fälle, die immer wieder auftauchen.
Conocemos los casos que afloran continuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte mir, dass ihr Jungs auftauchen könntet.
Me imaginé que ustedes aparecerían.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles vergisst werde ich einfach so auftauchen.
Si te olvidas de todo saltaré hacia la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie, verspreche ich, dass Ihr Name nicht auftauchen wird.
Si cuenta lo que sabe, no publicaré su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns hier verschwinden, bevor noch mehr Droiden auftauchen.
Vámonos, antes de que vengan más droides.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mal Schwierigkeiten auftauchen, darf man nicht einfach aufgeben.
Sí, sí, absolutamente. Sólo porque algo es difícil, no significa que tengas que renuncies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasst mich und ihr konntet noch nicht einmal auftauchen.
Ella me odia. Ustedes ni siquiera aparecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon gefragt, wann Sie auftauchen würden.
Me preguntaba cuándo iban a dar señales de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn die Eigentümer plötzlich auftauchen?
¿Y si vuelven los propietarios?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass die Typen gleich wieder auftauchen?
-¿Crees que van a volver esos matones?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Moya hier ankommt werden noch mehr Scarraner auftauchen.
Los Scarran llegarán aquí antes que Moya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen werden hier überall auftauchen, wenn das Feuerwerk losgeht.
La policía copará el lugar cuando comience el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt gehen, bevor noch mehr Sicherheits-Droiden auftauchen.
Ahora tenemos que irnos antes de que lleguen más droides de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber auch Zeit, dass Sie auftauchen.
Ya era hora de que te presentaras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er magischerweise verschwand, kann er magischerweise wieder auftauchen.
Pero si puede desaparecer mágicamente, puede reaparecer mágicamente,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so ein Gefühl, das du nicht auftauchen würdest.
Tenía el presentimiento que no aparecerías.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht auch für deine Freunde, falls sie noch auftauchen!
Hay suficiente para tus amigos también, si alguna vez regresan.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich als unzufriedener Kunde auftauchen würde -
Así que si aparezco como un cliente insatisfech…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Patrick jede Sekunde auftauchen wird.
Supongo que Patrick llegara en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Greenberg muss ganz plötzlich zwischen den Nazis auftauchen.
Si pudiéramos lograr que Greenberg apareciera de repente entre los nazi…- Sería muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt gehen, bevor noch mehr Sicherheits-Droiden auftauchen.
Ahora debemos irnos, antes de que lleguen más droides de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schon gut, wenn es bald wieder auftauchen würde.
Bueno, s…Sería bueno si volviera otra vez pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir nicht ausgesucht, dass das wieder auftauchen würde.
Yo no quería que esto resucitara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die auftauchen, weiß man wie schlecht's um einen steht.
Sabes que estás mal cuando llegan de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zeit erkauft, ich wusste, dass Sie auftauchen würden.
Esperaba el momento oportuno. Sabía que aparecerías.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auftauchen, können Sie seine Authentizität per Funk prüfen.
Capitán, cuando salgamos a la superficie, compruebe su autenticidad por radio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Probleme auftauchen, dürfen Sie nicht zur Polizei gehen.
Si tienes problemas no puedes llamar a la policía
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie früher oder später auftauchen.
Tenía el presentimiento de que aparecerías tarde o temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jungs werden bestimmt auftauchen und feiern wollen.
Va a haber unos muchachos alegres queriendo divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirft einige Fragen auf. Genau wie ihr plötzliches Auftauchen.
Eso me hace pensar sobre su repentina llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmes Geschwätz, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
Qué horrible. Escombros de recuerdos de la neblina del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie hier auftauchen würden, dass Sie versuchen würden zurückzugehe…
Que tú aparecerías aquí. Que intentarías viajar al pasado otra ve…
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheune wird in ein paar Stunden auftauchen.
Bueno, el granero estará ahí en una horas.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der Original-Satzung werden hier bald auftauchen.
Miembros de la sección original vendrán aquí pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht einfach auftauchen. Du hast recht.
No puedes aparecerte aquí de esta forma.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre bleibt er fort, ausgerechnet heute muß er auftauchen.
El señor desaparece durante 20 años y elige esta noche para regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal sind wir diejenigen, die aus dem Boden auftauchen.
Ahora seremos nosotros los que salgamos de debajo de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn heiße Freundinnen auf der Arbeit auftauchen.
Me encanta el día de "Trae a tu novia hermosa".
   Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten auftauchen und alles verwüsten? Darin sind wir gut.
Aparecernos en bodas y acabar con ellas, porque somos buenos en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie. wann sie auftauchen und dich kriegen.
Nunca sabes cuando van a levantarse y golpear tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Ort, wo wir auftauchen und gesehen werden.
Cualquier lugar donde podamos ser vistos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist arbeitslos oder Student und kann jeden Moment auftauchen!
O está desocupado o es un estudiante. Eso significa que podría regresar en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftauchen beim Grill beweist, dass ich's tue.
El que hayas venido aquí prueba que sí lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Compulsivamente llegas cuatro horas tard…...ignorando la disciplina, ignorando las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf muss als Antwort "Modo" in rot auftauchen.
La respuesta a este comando debe ser "Modo" en rojo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Auftauchen der uniformierten Sicherheitsleute heizt die Stimmung weiter an. IT
La presencia de las fuerzas de seguridad calienta la atmósfera aun más. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und da er nicht reden kann, wird er auftauchen.
Y sino puede hablar, vendrá personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Laden könnte nebenan auftauchen, ich zieh nicht aus.
Bin Laden puede derribar otro aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
La gente quiere desaparecer, reaparecer, cambiar de identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Llegando siempre cuatro horas tarde, ignorando la disciplina, ignorando las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich schon gefragt, ob du jemals auftauchen würdest.
Estaba empezando a preguntarme si alguna vez volvería a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste doch, dass das Schwein wieder auftauchen würde.
Sabía que ese hijoputa aparecería con algo espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden nicht in den Krankengeschichten ihrer Eltern auftauchen.
No aparecería en el historial de los padres.
   Korpustyp: Untertitel
Greenberg muss ganz plötzlich zwischen den Nazis auftauchen.
Si logramos que Goering salga de entre los nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiss nie. wann sie auftauchen und dich kriegen.
Nunca sabes cuándo van a levantarse y golpear tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen ließen sie den Dunklen Lord Cthulhu auftauchen.
Pero en su lugar, causaron que el señor de la oscuridad Cthulhu emergiera.
   Korpustyp: Untertitel