linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufteilen dividir 842
compartir 79 fraccionar 36 fragmentar 6 partir 1 . . . .
[NOMEN]
Aufteilen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich aufteilen dividirse 10
aufteilen repartir 398 distribuir 8 dividamos 7 entre 6 asignar 5 dividimos 5 distribuyan 4 reparten 4 dividirán 4 divide 4 reparto 4 dividirlo 4 dividen 3 repartirnos 3 dividiendo 3 distribuirá 2

Verwendungsbeispiele

aufteilen dividir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trinity hat in drei separate Ebenen aufgeteilt und es war dieses Konzept, das den neuen Namen inspiriert.
TRINITY ha sido dividido en tres niveles distintos y que era este concepto que inspiró el nuevo nombre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die das Unternehmen kontrolliert, das die Sendung aufgeteilt hat.
Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Zone ist ganz kla…in zentrale und periphere Lδnder aufgeteilt.
La zona Euro está dividida claramente.. en estados centrales y periféricos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fallbezogener Support kann nicht in untergeordnete Teile zur Behebung mehrer nicht im Zusammenhang stehender Probleme aufgeteilt werden.
Un contacto de soporte por incidente no puede dividirse en partes subordinadas responsables de múltiples incidencias no relacionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mittel aufzuteilen ist in keinem Fall sinnvoll, es sei denn, man wolle die Frauenbewegung schwächen.
Dividir los recursos no sirve absolutamente para nada, excepto para debilitar precisamente al movimiento de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem laufen Vorbereitungen, um das Gebiet aufzuteilen.
Se han dispuesto planes para dividir el territorio.
   Korpustyp: Untertitel
London ist in neun Zonen aufgeteilt.
Londres está dividido en nueve zonas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Europa ist in 27 Mitgliedstaaten und 271 Regionen aufgeteilt.
Europa se divide en 27 Estados miembros y 271 regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geronimo hatte seine Streitmacht schnell in Gruppen aufgeteilt, alle hatten das gleiche Ziel: Mexiko.
Gerónimo había dividido sus fuerzas en pequeñas banda…que se dirigían a México.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum umfasst über 110.000 Werke, die in elf Bereiche aufgeteilt sind: ES
Sus fondos incluyen más de 110.000 piezas y se dividen en 11 departamentos: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ereignis des Aufteilens .
Aufteilen der Gruppe .
einen Textblock aufteilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufteilen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In drei Gruppen aufteilen.
Vamos a dividirnos en en tres grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufteilen.
Digo que necesitamos dividirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert, wir können uns aufteilen.
Hubert, si usted lo prefiere nos separamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Antimaterie aufteilen.
Podríamos dividirnos la antimateria.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
¿Cómo distribuimos la carga fiscal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nicht in Seiten aufteilen.
No puedes dividirte en partes.
   Korpustyp: Untertitel
Davor können wir beide Agnes' Erbe aufteilen.
Yo dividiría el patrimonio restante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
Deberíamos separarnos, para atender todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke wir sollten uns aufteilen.
Creo que debemos separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet im Wald die Beute aufteilen.
¿Por qué fueron hacia el bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die Gruppen aufteilen können.
Estoy pensando en disolver los grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenka, wir müssen die Teams aufteilen.
Zelenka, tenemos que enviar a algunos equipos.
   Korpustyp: Untertitel
die anfallenden Aufgaben bei Bedarf untereinander aufteilen; ES
se repartan las tareas a realizar, cuando proceda; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich muss meine Zeit besser aufteilen.
Debo repartirlo un poco más equitativamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie in Gruppen aufteilen.
Necesito separarlos en grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenka, wir müssen die Teams aufteilen.
Zelenk…habrá que armar algunos equipos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufteilen der Downloads in zwei parallele Einzelübertragungen
División de descargas en dos hilos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festplatte neu aufteilen und besser organisieren
Organiza mejor tu disco con este particionador
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch zunächst muß ich Sie in Gruppen aufteilen.
Ahora los dividiré en grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müßte Sie aufteilen in Ehebrecher und Sonstige.
Divídanse en adúlteros, y el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht auf das Geld warten und es dann aufteilen?
¿Por qué no esperar y repartirlo cuando nos paguen?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können die Finanzmärkte niemals alle Risiken aufteilen.
Ahora bien, los mercados financieros nunca podrán mutualizar todos los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten aufteilen
Expandir el contenido de las celdas por varias columnas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würde meine Berichtspflichten in zwei Kategorien aufteilen:
Dividiría mis obligaciones de presentación de informes en dos categorías distintas:
   Korpustyp: EU DCEP
Das käme einem Aufteilen der Europäischen Union gleich.
Equivaldría a descomponer la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Fraktionen, die die Redezeit aufteilen.
Los Grupos políticos son los que distribuyen el tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns aufteilen und nach Hinweisen suchen.
Bien, necesitamos separarnos y buscar pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Fan Marketing - Kann man Credits auf mehrere Seiten aufteilen?
Fan de Marketing - Acabo de conseguir algunos fans por día enseñado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Schlüsselfaktoren des Managements lassen sich in sechs Bestandteile aufteilen: ES
Superioridad en el manejo del exudado ES
Sachgebiete: medizin finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
7.6.1.3 Daten unter Windows auf verschiedene Platten aufteilen
7.6.1.3 Usar enlaces simbólicos para bases de datos en Windows
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufteilen von Downloads in bis zu zehn parallele Einzelübertragungen
División de las descargas en hasta diez hilos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie kamen eines Nachts in voller Stärke und wir mussten uns aufteilen.
Atacaron una noche, y tuvimos que esparcirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte man die Reduzierungen entsprechend der Verantwortung rechnerisch aufteilen wie bei JI-Projekten?
¿O debe compartirse la responsabilidad (como con los proyectos de AC)?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Nach welchem Kriterium wird die EU die Mittel auf diese Länder aufteilen?
¿Qué países se incluirán en estas ayudas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hat in seinem Berichtsentwurf insgesamt 36 Änderungsanträge vorgelegt, die sich wie folgt aufteilen:
Vuestro ponente ha presentado en su proyecto de informe un total de 36 enmiendas, distribuidas de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DCEP
Also, wenn Laguerta und ich die Liste aufteilen, gehe ich sicher, dass ich seine Familie habe.
Así que, cuando LaGuerta y yo nos repartamos la lista, me aseguraré de conseguir a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die 7, die zu Hause nicht weitermachen können, können die Posten in Brüssel unter sich aufteilen.
Los siete que no sigan en el poder cuando regresen a sus países podrán aceptar algún trabajo en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Belastungen unter unseren befreundeten Ländern in der Europäischen Union aufteilen, lohnt es sich.
Compartiendo la carga con nuestros vecinos de la Unión Europea, esto merece la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also die Unterstützung für sie in Europa aufteilen.
Por tanto, repartamos la asistencia que se les presta en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gäbe einen einzigen Sprecher, und die Dinge ließen sich leichter aufteilen.
Habría un único orador y todo se compartiría más fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat 27 Mitgliedstaaten, die sich auf 271 Regionen aufteilen.
La UE tiene 27 Estados miembros divididos en 271 regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellungen von einer europäischen Verbraucherpolitik lassen sich im Grunde in zwei Richtungen aufteilen.
Fundamentalmente, las ideas sobre una política europea de los consumidores se orientan en dos direcciones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werde ich dir sagen, ob wir uns aufteilen, oder nicht.
Mañana te diré si vamos juntos o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch in zwei Gruppen aufteilen eine unter dem Kommando von José.
Uno de ellos bajo el mando de José.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er in den Knast gewandert ist, werden wir die Kohle aufteilen.
Después de que vaya a la cárcel, tú y yo nos dividiremos los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert, wir können uns aufteilen. Sie bleiben hier und überwachen Heinrich.
Hubert, si usted prefiere que podamos separarnos Y a usted las tomas le importa de Heinrich.
   Korpustyp: Untertitel
Da dein Entschluss feststeht, werden wir nach New York fahren und unser Vermögen aufteilen.
Si ya estás decidida, iremos a Nueva York a dividirtodo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, wenn man sich in Gruppen aufteilen wird, haben wir die Möglichkeit uns alleine zu unterhalten.
Mañana, cuando los otros se dividan en grupos, tú y yo tendremos oportunidad de hablar a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht alles in 2 Kategorien aufteilen und alles andere ignorieren.
No se puede encasillar todo sólo en estas dos categorías y negar todo el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können erforderlichenfalls diese nationalen Obergrenzen auf die einzelnen Regionen aufteilen.
Cuando resulte necesario, los Estados miembros podrán recurrir a la regionalización de los límites máximos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden wir die abnehmende Kapazität der Atmosphäre zur Aufnahme unserer Treibhausgase untereinander aufteilen?
cómo dividiremos la decreciente capacidad de la atmósfera para absorber nuestros gases de tipo invernadero?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen das aufteilen, wenn wir Sam all diese Religionen beibringen wollen.
Tenemos que dividirla si vamos a exponer a Sam todas las diferentes religiones.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Freund Terry? Wo will er den Erlös aufteilen?
Que hay de tu amigo Terry, donde pretende esconder lo robado?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck ist auf dem Weg, Bart zu treffen und wir sollen uns dort neu aufteilen.
Chuck está de camino para ver a Bart, y debemos reagruparnos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns in zwei gruppen aufteilen und untersuchen gemeinsam den zweiten stock.
luego nos dividiremos en dos equipos cuando lleguemos al segundo nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, ich hatte gehofft, wir könnten es untereinander aufteilen. Und der Bräutigam ist wo?
Por favor, Detective, esperaba que sólo nos los repartiéramos. - ¿Y dónde está el novio?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten die EIOPA und die nationalen Aufsichtsbehörden ihre Kontrollaufgaben untereinander aufteilen?
¿Cómo se repartirán la EIOPA y los supervisores nacionales su tarea de supervisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Behalten Sie den Überblick über Ihre Favoriten, indem Sie sie auf Ordner aufteilen.
Organice sus favoritos en carpetas para que resulten más fácil de seguir.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie den Überblick über Ihre Favoriten, indem Sie sie auf Ordner aufteilen.
Importa los favoritos de un equipo en otro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden das nicht alle überleben, aber diejenigen, die's tu…...können $91 Millionen untereinander aufteilen.
No espera que sobrevivan todos, pero los que lo hagan podrán repartirse 91 millones de dólares
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch in zwei Gruppen aufteilen eine unter dem Kommando von José.
Os dividiréis en dos grupos uno bajo el mando de José.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff will das Geld unter den schwarzen Rittern aufteilen und sie kommen Morgen.
El Sheriff dividirá repartirá el dinero con los Caballeros Negros, quienes llegan mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Operation "Aufteilen" können Sie mehrere Bedingungen für einen einzigen Textblock definieren.
La operación "Conmutador" permite definir varias condiciones para un solo bloque de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann einige Parameter aus der folgenden Liste aufführen und diese in Probleme aufteilen:
Puede indicar varios valores del siguiente listado (sepárelos por el símbolo de espacio):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das archäologische Museum Ein wundervoller Besuch, den Sie in zwei Etappen aufteilen können:
El museo de arqueología ¡Una formidable visita en dos tiempos!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach den Einstellungen drücken Sie auf den Button „Start”, um das Aufteilen zu starten.
Cuando esté listo, haga clic en “Iniciar” para iniciar el proceso de división.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• In „Syrien aufteilen“ stellt Gary Gambill für das Foreign Policy Research Institute den israelischen Standpunkt dar.
• En Desmembrando Siria, Gary Gambill expone el punto de vista israelí para el Foreign Policy Research Institute.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie den Überblick über Ihre Favoriten, indem Sie sie auf Ordner aufteilen.
Organiza tus favoritos en carpetas para que resulten más fácil de seguir.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie einfacher den Überblick über Ihre Favoriten, indem Sie sie auf Ordner aufteilen.
Lleva un seguimiento más fácil de tus favoritos organizándolos en carpetas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Standardmäßig werden Gebühren auf die Teilnehmer übertragen, Sie können jedoch diese Gebühren übernehmen oder aufteilen. ES
De forma predeterminada, las tarifas las asume el asistente, aunque tú puedes elegir asumirlas o compartirlas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Pension hat insgesamt 29 Zimmer, die sich in drei Kategorien aufteilen:
Nuestro hostal cuenta con un total de 29 habitaciones, divididas en tres tipos:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie, wie Sie mit Acrobat DC große PDF-Dokumente schnell in einzelne Dateien aufteilen.
Descubra cómo convertir un documento digitalizado en un archivo PDF editable en un solo paso, con Acrobat DC.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Liste und werde euch in Paare aufteilen. Jedes Paar teilt sich natürlich ein Zimmer.
Tengo una lista de sus nombres …...con quien compartirán habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
wie sich im EURES-Gesamthaushalt 2003 die Ausgaben aufteilen (Aufgliederung nach Ausgabearten) und wer die Empfänger der EURES-Gelder sind?
¿cómo se desglosan los gastos del presupuesto global de EURES para 2003 (desglose por tipo de gasto) y quiénes reciben los fondos de EURES?
   Korpustyp: EU DCEP
– dass die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung zugelassener Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen können.
- los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales autorizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Informationen zufolge werden drei von ihnen über 23 Mio. EUR als Entschädigungen oder Ruhegehälter unter sich aufteilen.
Las últimas informaciones revelan que tres de ellos se repartirán una suma superior a los 23 millones de euros en concepto de indemnización o pensión vitalicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige große Privatkonzerne werden die profitabelsten Postsektoren, die ihnen von der Europäischen Union demnächst auch noch angeboten werden, untereinander aufteilen.
Algunos grandes grupos privados se repartirán los sectores jugosos de la actividad postal que la Unión Europea se dispone a ofrecerles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aber aufteilen und dann nach ein paar Jahren an die Mitgliedstaaten auszahlen, dieses Spiel werden wir nicht mehr mitspielen.
Pero asignarlo y, luego, pagarlo a los Estados miembros un par de años más tarde, no vamos a participar más en este juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die einzelne Politikbereiche voneinander trennen, Mittel aufteilen und Rollen verteilen, werden genauso wie die letzte Strategie scheitern.
Todas las medidas que separen las medidas individuales, los fondos y los papeles terminarán siendo el mismo fallo que la estrategia anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die genannten Beihilfemaßnahmen auf der Grundlage dieser Kriterien prüfen und dabei in zwei Gruppen aufteilen:
La Comisión examinará si las medidas pertinentes cumplen los anteriores requisitos, para lo cual clasificará las diversas medidas de ayuda estatal antes indicadas en dos grupos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in früheren Entscheidungen festgehalten, dass sich der Markt für Postzustelldienste wie folgt aufteilen lässt:
La Comisión ha sostenido en su práctica anterior que el mercado de los servicios de distribución postal puede segmentarse de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sehen können, können sich die molekulargroßen Nanobytes aufteilen, und ihre Form bei gleichbleibender Masse verändern.
Como pueden ve…el tamaño molecular de los nanobytes pueden desglosarse a sí mismos y reformarse en otro forma de masa similar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Ragnars Wort, dass wir alle gleichberechtigt sein werde…und die Beute unseres Raubzuges gleichmäßig aufteilen werden.
Y tengo la palabra de Ragnar de que seremos iguale…...y compartiremos por partes iguales el botín de nuestro ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie möchten mit Alva tanzen, aber ich habe Geburtstag. - Was ist mit Mr… - Ich kann mich nicht aufteilen!
Sé que prefiere bailar con Alva, pero hoy es mi cumpleaños. - ¿Qué tal si… - ¡Sólo puedo atender a una persona!
   Korpustyp: Untertitel
Zu den 13 Veranstaltungsräumen gehören Sitzungsräume, ein Empfangsbereich sowie der Große Ballsaal, der sich in zwei getrennte Salons aufteilen lässt.
13 salas para eventos que incluyen salas para juntas ejecutivas, un área multifuncional y el salón de baile Grand, divisible en dos salones más pequeños.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Im gesellschaftlichen Bereich wird der WTO-Eintritt die Ungleichheit vermehren und die Arbeitskräfte in extrem Reiche und Arme aufteilen.
En el ámbito social, el ingreso a la OMC aumentará la desigualdad y la reestructuración de la mano de obra con extemos de riqueza y probreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man den Weltfenstermarkt verstehen will, kann man ihn z. B. nach den Öffnungsarten von Fenstern aufteilen.
Para poder comprender el mercado mundial de las ventanas, este se puede subdividir, por ejemplo, por tipos de apertura de las ventanas.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
In Ordnung Kinder, Zeit sich zu trennen und in den Wald zu gehen. Wir werden euch alle in Sechsergruppen aufteilen.
Es tiempo de separarse e ir dentro del bosque, dividanse en grupos de seis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch aufteilen, und ich will das ihr euch eine Ballade aussucht, die ihr für euren Partner singen sollt.
Los emparejaré a todo…...y quiero que elijan una balada para cantarle a su compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Teig in 12 verschiedene Cupcake-Backformen aufteilen und in der Mitte des Ofens platzieren- ungefähr 30 Minuten lang backen lassen. ES
Repártelo en 12 moldes para magdalenas y colócalo en el centro del horno durante unos 30 minutos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die zwei Felder „Disk # Größe” unten rechts wird als Folge von Anzahl unter „Kapitel Aufteilen“ gleichzeitig geändert.
Las dos casillas de “Disco#Tamaño” en la parte inferior derecha se actualizarán al cambiar la división.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Option „PC nach erfolgreichem Vorgang herunterfahren” auswählen, wird sich Ihr Computer nach dem Aufteilen automatisch ausschalten.
Si ha marcado la opción “Apagar pc automáticamente cuando termina”, nuestro programa apagará el PC automáticamente después de la conversión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
MPS Food Logistic Systems liefert hierfür Produkt-, Kisten- und Kartonsortiersysteme, die den Warenstrom aufteilen und in Einheiten untergliedern. NL
MPS Food Logistic Systems suministra sistemas de clasificación de productos y de contenedores y cajas, que distribuyen el flujo de bienes y lo clasifican en unidades. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
So können für jede Komponente mehrere Datensätze für unterschiedliche Betriebsarten erfasst werden, ein Aufteilen auf unterschiedliche Bibliothekseinträge entfällt damit.
Para cada componente pueden introducirse varios registros de datos de cada modo de funcionamiento y se evita la clasificación en diferentes entradas de biblioteca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die zwei Herren trafen sich und haben beschlossen, dass nach dem Krieg…...Frankreich und England das türkische Reich unter sich aufteilen. Einschließlich Arabien.
Sykes y Picot han decidido que después de la guerr…...Francia e Inglaterra se repartan Turquía.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll verhindert werden, dass Auftraggeber Aufträge, die sich über einen längeren Zeitraum erstrecken, zeitlich so aufteilen, dass sie unter den ausschreibungspflichtigen Schwellenwerten liegen.
El objeto es evitar que el poder adjudicador fraccione los contratos que se extienden por un largo periodo de tiempo de forma que queden por debajo de los umbrales en que es obligatoria la licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Auswirkungen des neuen Programms belaufen sich nach dem Vorschlag der Kommission auf 915 Mio. EUR, die sich wie folgt aufteilen:
La incidencia financiera del nuevo programa asciende, según la propuesta de la Comisión, a 915 millones de euros, repartidos como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
An Grenzübertrittsstellen für den Landverkehr können die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung der in Anhang III abgebildeten Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen.
En los puntos de cruce de las fronteras terrestres los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales que figuran en el Anexo III.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch verwickelte Geschäfte konnten die Manager der russischen Gazprom und einige wenige ukrainische Oligarchen jedes Jahr ungefähr drei Milliarden Dollar unter sich aufteilen.
Por medio de complejos tratos los administradores de la compañía rusa Gazprom y algunos oligarcas ukranianos se dividieron cerca de $3 mil millones al año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
können die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung der in Anhang III abgebildeten Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen.
los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales que figuran en el Anexo III.
   Korpustyp: EU DCEP