linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
augurar verheißen 14
ahnen lassen 3 vorhersagen 2 prognostizieren 1 sich ankündigen 1

Verwendungsbeispiele

augurar verheißen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las lentejas auguran riqueza En Italia no pueden faltar las lentejas en la noche de Fin de Año, puesto que auguran riqueza y bienestar.
Linsen für Reichtum In Italien dürfen Linsen am Silvesterabend nicht fehlen, sie verheißen Reichtum und Wohlstand.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La aparición de una enemistad antijaponesa en China, profundamente arraigada y popular, no augura nada bueno.
Das Aufkommen einer tief verwurzelten und populären antijapanischen Feindseligkeit in China verheißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no augura nada bueno.
Das verheißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Las previsiones auguran una demanda mundial creciente; DE
Prognosen verheißen eine weltweit steigende Nachfrage; DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
No augura nada bueno para Nigeria, cuando el país, a pesar de ser rico, necesita estabilidad si espera escapar de la pobreza.
Dies verheißt für Nigeria nichts Gutes, zu einer Zeit, wo das eigentlich reiche Land Stabilität nötig hätte, um der Armut zu entfliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de Hitler al poder no augura nada bueno para el futuro de las colecciones, en particular las de pintores alemanes contemporáneos, muchas de cuyas obras son censuradas, destruidas o vendidas, a cuenta de la lucha contra "el arte degenerado". ES
Die Machtergreifung Hitlers verhieß vielen Sammlungen nichts Gutes, insbesondere den Sammlungen zeitgenössischer deutscher Maler, von denen viele Werke im Zuge der Bekämpfung der "entarteten Kunst" auf den Index gesetzt, zerstört oder verkauft wurden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Así, pues, el año 2000 augura un aumento substancial de la cooperación entre la Unión Europea y la ARYM.
Das Jahr 2000 verheißt also eine wesentliche Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En todo caso, su silencio ante el Parlamento Europeo en este asunto no augura nada bueno para el medio ambiente.
Ihr Stillschweigen vor dem Europäischen Parlament in dieser Sache verheißt für die Umwelt jedenfalls nichts Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "augurar"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa cuenta con bazas que permiten augurar un futuro prometedor.
Europa besitzt Vorteile, die an eine viel versprechende Zukunft glauben lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diseñado para augurar una refrigeración rápida y un tiempo corto de funcionamiento de la máquina. ES
Eine optimale Fütterung steigert die Milchmenge und erhält die Herdengesundheit bei gleichzeitiger Reduzierung der Fütterungskosten. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diseñado para augurar una refrigeración rápida y un tiempo corto de funcionamiento de la máquina. ES
Entwickelt für eine schnelle Kühlung und kurze Maschinenlaufzeiten. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ya entonces, los productos importados sin cuota permitían augurar que el volumen de importaciones adquiriría proporciones alarmantes.
Dass die Einfuhrzahlen alarmierend sein würden, konnte bereits aus den quotenfrei importierten Erzeugnissen gefolgert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante incomprensión de los resortes de la alta política, semejante negación de las realidades geopolíticas hacen augurar nuevas y graves desilusiones.
Ein solcher Mangel an Verständnis von den Feldern der großen Politik, eine solche Negierung der geopolitischen Realitäten lassen weitere große Enttäuschungen erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el FOGASA y SNIACE culminaron rápidamente unas negociaciones que permitían augurar la buena disposición de las partes para llegar a una solución amistosa.
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, Señorías, podemos augurar que el próximo 1 de enero de 2008 la zona del euro pasará a contar con quince Estados miembros con la adhesión de Chipre y Malta.
Unter diesen Umständen, meine Damen und Herren, können wir voraussagen, dass am 1. Januar 2008 das Euro-Währungsgebiet durch den Beitritt von Zypern und Malta aus 15 Mitgliedstaaten bestehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría evaluar el Consejo el estado actual de las negociaciones de adhesión con Croacia? ¿Qué progresos cabe augurar para el año en curso, como la iniciación y el cierre de nuevos capítulos de negociación?
Wie beurteilt der Rat den aktuellen Stand der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien, und welche Fortschritte sind für das laufende Jahr noch vorgesehen, wie etwa das Öffnen und Schließen neuer Kapitel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los problemas se manifiestan sobre todo en los países en desarrollo, los países más pobres, en ellos precisamente puedo augurar las mayores dificultades para combatir eficaz y adecuadamente esta piratería.
Da sich die Probleme hauptsächlich in den Entwicklungsländern, in den armen Ländern, auftun, sehe ich auch die größten Schwierigkeiten voraus, wenn es um eine wirksame und angemessene Bekämpfung dieser Piraterie geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ello no ha bastado para resolver el problema de manera suficiente, y la inesperada profundidad de la ralentización económica permite ahora augurar un deterioro adicional y más extenso de la calidad crediticia de los activos bancarios.
Dies hat jedoch nicht gereicht, um das Problem zu lösen, und der unerwartet dramatische Konjunktureinbruch lässt eine weitere, noch umfassendere Minderung der Kreditqualität der Bankaktiva erwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no ha habido cambios en los precios relativos o la depreciación del dólar estadounidense de una magnitud que haga augurar un cambio permanente en los patrones de comercio y gasto.
In Wirklichkeit hat es keine Änderung der relativen Preise oder eine Abwertung des US-Dollars in einer Größenordnung gegeben, die eine dauerhafte Verschiebung der Handels- und Ausgabenmuster erahnen ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros experimentados ponentes y asesores, así como lo adecuado de los formatos, nos permiten augurar el éxito de sus empleados y de su empresa, de forma eficaz y probada.
Mit erfahrenen Referenten und Beratern sowie den richtigen Formaten machen wir Ihre Mitarbeiter und Ihr Unternehmen erfolgreich – nachhaltig und nachweisbar.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite