No augura nada bueno para Nigeria, cuando el país, a pesar de ser rico, necesita estabilidad si espera escapar de la pobreza.
Dies verheißt für Nigeria nichts Gutes, zu einer Zeit, wo das eigentlich reiche Land Stabilität nötig hätte, um der Armut zu entfliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de Hitler al poder no augura nada bueno para el futuro de las colecciones, en particular las de pintores alemanes contemporáneos, muchas de cuyas obras son censuradas, destruidas o vendidas, a cuenta de la lucha contra "el arte degenerado".
ES
Die Machtergreifung Hitlers verhieß vielen Sammlungen nichts Gutes, insbesondere den Sammlungen zeitgenössischer deutscher Maler, von denen viele Werke im Zuge der Bekämpfung der "entarteten Kunst" auf den Index gesetzt, zerstört oder verkauft wurden.
ES
Así, pues, el año 2000 augura un aumento substancial de la cooperación entre la Unión Europea y la ARYM.
Das Jahr 2000 verheißt also eine wesentliche Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
En todo caso, su silencio ante el Parlamento Europeo en este asunto no augura nada bueno para el medio ambiente.
Ihr Stillschweigen vor dem Europäischen Parlament in dieser Sache verheißt für die Umwelt jedenfalls nichts Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
Esta situación no augura nada bueno en países que han sufrido una larga serie de regímenes autoritarios.
Diese Situation läßt nichts Gutes ahnen in Ländern, die eine lange Reihe von autoritären Regimen durchlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias de los últimos años nos han preocupado seriamente y no auguran nada bueno para el futuro.
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro danés y el embajador danés ante la UE merecen nuestro reconocimiento por concluir las negociaciones a tiempo, pero el resultado augura un desastre.
Der dänische Ministerpräsident und der dänische EU-Botschafter verdienen Lob, weil sie die Verhandlungen fristgerecht zu Ende gebracht haben, aber das Ergebnis lässt eine Katastrophe ahnen.
Muchos análisis independientes, no obstante, señalan en esa dirección y auguran que el máximo de la producción se podría alcanzar muy pronto.
Zahlreiche unabhängige Analysen deuten jedoch in diese Richtung und prognostizieren, dass die Förderung sehr bald schon ihren Höhepunkt erreicht haben wird.
Es kündigt sich eine außerordentlich schwierige Diskussion an.
Korpustyp: EU DCEP
augurarvorherzusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta hace poco, se podía hablar del ascenso del resto sin augurar una merma en el poder norteamericano.
Bis vor Kurzem war es möglich, von einem Aufstieg der anderen zu sprechen, ohne eine Verringerung der amerikanischen Macht vorherzusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
augurarAussicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No añade, aunque para completar el cuadro hubiera podido hacerlo, que el paro sigue una curva inversa y que se acerca, en el momento actual, a un 11 % en toda la Unión a pesar de un mínimo retroceso en 1995 que no permite augurar ninguna inversión de la tendencia para el futuro.
Um der Vollständigkeit des Bildes wegen hätte der Bericht noch hinzufügen können - hat es aber nicht getan - , daß der Verlauf der Arbeitslosigkeitskurve umgekehrt ist und heute trotz einer kurzen Atempause im Jahr 1995 11 % in der Union erreicht und keinerlei Aussicht auf eine Tendenzwende in der Zukunft erkennen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurardavon ausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ella sacó una sensación positiva, lo que permite augurar que las negociaciones, que van a comenzar el 30 de octubre, se desarrollarán con un espíritu constructivo.
Er hat sie als sehr positiv empfunden, so dass man davonausgehen kann, dass die am 30. Oktober beginnenden Verhandlungen sehr konstruktiv verlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurardeutet hin darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consenso alcanzado permite augurar que la propuesta cuente con gran apoyo y que mañana sea adoptada en primera lectura.
Der Konsens, den wir erreicht haben, deutet darauf hin, dass der Vorschlag eine breite Unterstützung findet und dass er morgen in erster Lesung angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auguraruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Sr. Per Gahrton es excelente y equilibrado para augurar una mayor presencia de la Unión Europea en una zona puente entre Asia y Europa.
Herr Per Gahrton hat uns einen ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht vorgelegt, mit dem eine stärkere Präsenz der Europäischen Union in einem Gebiet angestrebt wird, das eine Brückenfunktion zwischen Asien und Europa innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurarvoraussagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ojalá tenga razón el Alto Representante, Sr. Solana, al augurar que pueda darse un posible acuerdo antes del 6 de febrero -Insha'Allah-, pero no olvidemos que la sombra de Sharon continua presente.
Erstens: Hoffentlich hat der Hohe Vertreter, Herr Solana, Recht, wenn er voraussagt, es könnte möglicherweise eine Vereinbarung vor dem 6. Februar geben - Inscha´Allah. Wir sollten aber nicht vergessen, dass der Schatten Scharons immer noch gegenwärtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurarwir auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se reúnen todas estas condiciones, podemos augurar un hermoso futuro para el nuevo diálogo trasatlántico.
Wenn alle diese Bedingungen erfüllt sind, können wirauf eine erfolgreiche Zukunft für den neuen, transatlantischen Dialog schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
augurardavon auszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay motivos para augurar que la adopción de las medidas propuestas por la Autoridad Reguladora de la Energía de la República Helénica no solo desalentará a futuros inversores en proyectos de cogeneración, sino que podría dar al traste incluso con algunos proyectos de cogeneración existentes.
Es ist davonauszugehen, dass die Annahme der von der Energieregulierungsbehörde Griechenlands vorgeschlagene Maßnahmen eine abschreckende Wirkung auf potenzielle Investoren im Bereich der Kraft-Wärme-Kopplung haben und außerdem dazu führen wird, dass bestehende Kraft-Wärme-Kopplungs-Vorhaben aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
augurarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque acaba de concluir la sexta ronda de negociaciones de paz, celebradas en Abuja (Nigeria) y auspiciadas por la Unión Africana, la falta de compromiso de las partes con su desarme y las fuertes divisiones existentes en el seno del SLA no hacen augurar una pronta salida negociada a la contienda.
Zwar ist gerade unter Schirmherrschaft der Afrikanischen Union die sechste Verhandlungsrunde im Rahmen der Friedensgespräche von Abuja (Nigeria) zu Ende gegangen, doch die fehlende Abrüstungsbereitschaft der Parteien und die große Zerstrittenheit innerhalb der SLA lassen nicht auf einen raschen Verhandlungsausgang für den Konflikt hoffen.
Korpustyp: EU DCEP
augurardeutet hin auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Gomes, el periodo preelectoral no hace augurar buenas noticias, y el régimen del Presidente al-Bashir está acusado de intentar manipular las elecciones.
Frau Gomes, der Vorlauf zu den Wahlen, die in der kommenden Woche stattfinden sollen, deutet nicht gerade auf gute Nachrichten hin.
Korpustyp: EU DCEP
augurarveranstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con toda la tecnología audiovisual necesaria para augurar un correcto funcionamiento de la presentación en cada evento en Cantabria que decidas realizar.
Er verfügt über die erforderliche Veranstaltungstechnik, um bei jedem Event in Kantabrien, das Sie veranstalten, den korrekten Ablauf der Präsentation sicherzustellen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus
Korpustyp: Webseite
augurarErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña 2003, después de una primera parte del ciclo vegetativo que permitía augurar unas excelentes expectativas, planteó importantes retos desde el punto de vista de la calidad de los vinos debido a las incidencias climatológicas sufridas durante el verano y en el transcurso de la vendimia.
Nach einer ersten Phase des Vegetationszyklus, die hervorragende Ergebnisse erwarten ließ, stellte die Ernte 2003 hinsichtlich der Weinqualität dennoch sehr hohe Ansprüche an die Weinproduzenten, insbesondere als Folge der schwierigen klimatischen Verhältnisse während der Sommermonate und im Verlauf der Weinlese.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
augurarverhießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
Ya entonces, los productos importados sin cuota permitían augurar que el volumen de importaciones adquiriría proporciones alarmantes.
Dass die Einfuhrzahlen alarmierend sein würden, konnte bereits aus den quotenfrei importierten Erzeugnissen gefolgert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante incomprensión de los resortes de la alta política, semejante negación de las realidades geopolíticas hacen augurar nuevas y graves desilusiones.
Ein solcher Mangel an Verständnis von den Feldern der großen Politik, eine solche Negierung der geopolitischen Realitäten lassen weitere große Enttäuschungen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el FOGASA y SNIACE culminaron rápidamente unas negociaciones que permitían augurar la buena disposición de las partes para llegar a una solución amistosa.
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, Señorías, podemos augurar que el próximo 1 de enero de 2008 la zona del euro pasará a contar con quince Estados miembros con la adhesión de Chipre y Malta.
Unter diesen Umständen, meine Damen und Herren, können wir voraussagen, dass am 1. Januar 2008 das Euro-Währungsgebiet durch den Beitritt von Zypern und Malta aus 15 Mitgliedstaaten bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría evaluar el Consejo el estado actual de las negociaciones de adhesión con Croacia? ¿Qué progresos cabe augurar para el año en curso, como la iniciación y el cierre de nuevos capítulos de negociación?
Wie beurteilt der Rat den aktuellen Stand der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien, und welche Fortschritte sind für das laufende Jahr noch vorgesehen, wie etwa das Öffnen und Schließen neuer Kapitel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los problemas se manifiestan sobre todo en los países en desarrollo, los países más pobres, en ellos precisamente puedo augurar las mayores dificultades para combatir eficaz y adecuadamente esta piratería.
Da sich die Probleme hauptsächlich in den Entwicklungsländern, in den armen Ländern, auftun, sehe ich auch die größten Schwierigkeiten voraus, wenn es um eine wirksame und angemessene Bekämpfung dieser Piraterie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ello no ha bastado para resolver el problema de manera suficiente, y la inesperada profundidad de la ralentización económica permite ahora augurar un deterioro adicional y más extenso de la calidad crediticia de los activos bancarios.
Dies hat jedoch nicht gereicht, um das Problem zu lösen, und der unerwartet dramatische Konjunktureinbruch lässt eine weitere, noch umfassendere Minderung der Kreditqualität der Bankaktiva erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no ha habido cambios en los precios relativos o la depreciación del dólar estadounidense de una magnitud que haga augurar un cambio permanente en los patrones de comercio y gasto.
In Wirklichkeit hat es keine Änderung der relativen Preise oder eine Abwertung des US-Dollars in einer Größenordnung gegeben, die eine dauerhafte Verschiebung der Handels- und Ausgabenmuster erahnen ließe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros experimentados ponentes y asesores, así como lo adecuado de los formatos, nos permiten augurar el éxito de sus empleados y de su empresa, de forma eficaz y probada.
Mit erfahrenen Referenten und Beratern sowie den richtigen Formaten machen wir Ihre Mitarbeiter und Ihr Unternehmen erfolgreich – nachhaltig und nachweisbar.