linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aumento Anstieg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aumento do tráfico foi case 3x agora e aínda estamos recibindo un aumento.
Zunahme des Verkehrs wurde fast 3x jetzt und wir erhalten weiterhin einen Anstieg.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Policitemia significa aumento en el número de células rojas de la sangre.
Polyzythämie bedeutet Anstieg der Zahl der roten Blutkörperchen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El aumento del desempleo en Europa es realmente decepcionante.
Der Anstieg der Arbeitslosigkeit in Europa ist sicher enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la presión vascular representa la respuesta a una amenaza.
Der Anstieg der vaskulären Druck, charakterisiert die Antwort auf die Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento del tráfico ha sido casi 3 veces ahora y que todavía están recibiendo un aumento.
Zunahme des Verkehrs wurde fast 3x jetzt und wir erhalten weiterhin einen Anstieg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aunque esto no sea un gran aumento, supone una mejora significativa.
Dies ist kein großer Anstieg, stellt jedoch eine deutliche Verbesserung dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ese caso, el aumento en precios fue relativamente menor.
U.S.-lMMOBlLlENPRElSE Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín ofrece muchas posibilidades de diversión, especialmente en los últimos años con el aumento en el turismo. IT
Berlin bietet sehr viele Unterhaltungsmöglichkeiten, besonders in den letzten Jahren mit dem Anstieg des Tourismus. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aumento directo .
aumento salarial Lohnerhöhung 25 Gehaltserhöhung 7 .
aumento óptico .
aumento marginal .
aumento mensual .
aumento de la amplitud .
aumento de la aceleración . .
aumento de activos financieros .
aumento de pasivos financieros .
aumento de los efectivos . . . .
aumento de los activos .
aumento del personal . . .
aumento de los salarios . . .
aumento de los sueldos .
aumento de la productividad . .
aumento del salario . .
aumento del rendimiento .
aumento de la antigüedad .
aumento de sueldo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aumento

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aumento de peso, polidipsia
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aumento < 20 % de Ao
Abnahme < 20 % von Ao
   Korpustyp: EU DGT-TM
 otro tipo de aumento: …
 auf andere Art und Weise: … …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos tendréis un aumento.
Ihr bekommt alle etwas zusätzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stevia está en aumento. DE
Stevia ist auf dem Vormarsch. DE
Sachgebiete: tourismus foto informatik    Korpustyp: Webseite
Otros aumentos o (-) disminuciones
Sonstige Erhöhungen oder (-) Verminderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tendencia al aumento significativa y sostenida": cualquier aumento significativo
"signifikanter und anhaltender steigender Trend" bezeichnet jede statistisch
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la presión externa.
Äußerer Druck nimmt zu, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
El agua sigue en aumento.
Das Wasser steigt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento de la coherencia interinstitucional
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la presión intraocular
plötzliche Schwerhörig- keit oder Taubheit**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tranquilidad y aumento del sueño).
Verhalten und vermehrtes Schlafen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ctrl; 0 Ampliación Sin aumento
Ctrl; 0 Zoom Keine Vergrößerung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumento en el intervalo QT:
Verlängerung des QTc - Intervalls:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visión anormal, aumento de lagrimeo
Sehstörung, vermehrte ungewohntes Gefühl im Tränensekretion Auge, Asthenopie,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Aumento del comercio ilegal
Betrifft: Blüte des Schwarzhandels
   Korpustyp: EU DCEP
El distanciamiento va en aumento.
Die Entfremdung nimmt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento es muy modesto.
Das ist sehr zurückhaltend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento reducirá la eficacia.
Durch diese Aufblähung wir die Effizienz gemindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, ritmo cardíaco en aumento.
Doktor, der Puls steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento de las capacidades
Betrifft: Ausbau der Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo contar con ese aumento?
Kann ich auf dich zählen?
   Korpustyp: Untertitel
Aumentos debidos a dotaciones para
Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditverluste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso sería un gran aumento.
Das wäre ein riesiger Schritt nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Consumo de cocaína en aumento
In der EU steigt der Kokainkonsum
   Korpustyp: EU DCEP
Raros − Aumento de la sudoración
Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Gelenkschmerzen, Juckreiz und Ausschlag
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alargamiento: aumento < 20 % de Ao
Dehnung: Abnahme < 20 % von Ao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoom óptico de 12.5 aumentos
12.5fach optischer Zoom mit mechanischem Bildstabilisator
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aumento de talla y peso ES
Schonen und entspannen in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aumento del número de enlaces. DE
Zahl steigender Links. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo escojo qué aumentos comprar?
Wie entscheide ich, welche Augmentierungen ich kaufen soll?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Restablecimiento y aumento del rendimiento
Erhaltung und Stärkung der Leistungskraft
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aumento de la Productividad diaria
Gesteigerte Produktivität an jedem Tag
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Aumento de rigidez y grosor
Verbesserte Steifigkeit und Dicke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aumento inmediato de la hidratación. ES
Schnell wirkend mit nachweislichen Ergebnissen. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Con aumento de carga constante:
Mit steigender konstanter Belastung:
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
¿Existe un aumento anual de la producción?
Nimmt die Produktion jährlich zu?
   Korpustyp: EU DCEP
proceder a un aumento intermedio del
während des Übergangzeitraums jedes Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se pueden impedir estos aumentos indiscriminados?
Wie lassen sich wahllose Erhöhungen verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se observa un fuerte aumento.
In diesem Zusammenhang wird der Rat um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se observa un fuerte aumento.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentos / reducciones de los créditos de compromiso
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentos / reducciones de los créditos de pago
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
"Tendencias al aumento significativas o sostenidas": cualquier
"Signifikanter und anhaltender steigender Trend" ist jede statistisch
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento o disminución de peso (G3/ 4:
Gewichtszunahme oder - verlust (G3/4:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumento de las mamas en los hombres
- Brustvergrößerung bei männlichen Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Establecer nivel de aumento a %1%
Vergrößerungsfaktor auf %1% setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumento del número de solicitudes de información.
Weiterentwicklung und Implementierung des elektronischen Dokumentenmanagementsystems (EDMS)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- trastornos circulatorios (aumento del tiempo de hemorragia)
- Entzündung (Schwellung, Hitzewallung, Schmerzen) der Schleimhäute, Hautausschlag
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aumento del nitrógeno no proteínico (Npn) (2)
zu Stickstoffanteile (Npn)2 Erkrankungen des Nervensystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: malestar, aumento de peso.
Atorvastatin gehört zur Stoffgruppe der HMG-CoA-Reduktase-Hemmer (ATC-Code C10AA 05).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muy frecuentes: aumento de la lipasa.
Palpitationen, QT-Zeit im Elektrokardiogramm verlängert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pancreatitis Aumento de la amilasa en suero..
Pankreatitis, Erhöhungen der Serumamylase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la amilasa en suero.
Pankreatitis, Erhöhungen der Serumamylase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cefalea, fatiga Aumento de la cefalea, escalofríos
Kopfschmerzen, Müdigkeit Verstärkung der Kopfschmerzen, Rigor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erupción Aumento de la sudoración Sudores nocturnos
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles fueron los motivos de este aumento?
Welche Gründe gibt es dafür?
   Korpustyp: EU DCEP
aumento de la adaptabilidad de los trabajadores;
– Verstärkung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de la represión en China
Betrifft: Verstärkte Unterdrückung in China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del precio del fuelóleo
Betrifft: Preiserhöhungen bei Heizöl
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del precio de los alimentos
Betrifft: Preissteigerungen bei Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Los precios irán en aumento, sin embarg…
Die Preise müssen sich bilden, Mr. Prince, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Las tensiones en Indonesia van en aumento.
Die Spannungen in Indonesien nehmen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo vuelve a ir en aumento.
Der Rassismus ist wieder auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aumento de la demanda mundial .
sen an der realen Wertschöpfung -- um 1,5 % zurück .
   Korpustyp: Allgemein
Las represiones políticas van en aumento.
Politische Repressionen nehmen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese porcentaje está en constante aumento.
Diese Zahl steigt stetig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del tráfico aéreo es enorme.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación antes del aumento de capital propuesto
Beteiligung vor der vorgeschlagenen Kapitalerhöhung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación después del aumento de capital propuesto
Beteiligung nach der vorgeschlagenen Kapitalerhöhung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo transitorio y modal con aumentos;
Dynamischer und gestufter Mehrphasenprüfzyklus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado continuo discreto y con aumentos
Stationär mit Einzelphasen oder gestuft
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumentos del objetivo (100x, 40x, etc.)
Vergrößerung des Objektivs (100fach, 40fach usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de la muestra en 1
Erweiterung der Stichprobe um 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
% del total aumento de contingentes 2003
Anteil an der Höchstmenge 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es previsible un aumento de 100 MW
Ein Ausbau auf 100 MW ist denkbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al aumento del numerador
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al aumento del denominador
Anforderungen zur Inkrementierung des Nenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al aumento del denominador general
Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcione pruebas de los correspondientes aumentos:
Bitte führen Sie entsprechende Beweise an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros aumentos o (-) disminuciones del patrimonio neto
Sonstige Erhöhungen (Verminderungen) des Eigenkapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumento significativo de los ganglios linfáticos;
signifikanter Vergrößerung der Lymphknoten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumento mensual de los precios de intervención
monatliche Zuschläge zu den Interventionspreisen
   Korpustyp: EU IATE
licuefacción por simple aumento de la presión
Verfluessigung durch einfache Erhoehung des Drucks
   Korpustyp: EU IATE
aumento súbito de los ruidos atmosféricos
plötzliche Verstärkung der atmosphärischen Störungen
   Korpustyp: EU IATE
aumento de nutrientes en el agua
Anreicherung des Wassers mit Nährstoffen
   Korpustyp: EU IATE
Aumento del número de nuevos Estados Parte.
Die Anzahl neuer Vertragsstaaten des CWÜ ist deutlich gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de seguridad visibles por aumento
in der Vergrösserung erkennbare Sicherheitsmerkmale
   Korpustyp: EU IATE
aplazar el aumento de los derechos
die Erhoehung der Saetze aufschieben
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, veo tu locura y aumento.
Na schön, ich werde deinen Verrückten sehen und dir noch ein paar züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los monitores muestran aumento de presión.
Alle Kontrollen zeigen steigenden Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento en la presión sanguinea periorbital.
Überall ein erhöhter periorbitaler Blutfluß.
   Korpustyp: Untertitel
Y haremos el aumento de pechos
Die Brustvergrößerung machen wi…
   Korpustyp: Untertitel
Y por último, aumento de pecho.
Und schließlich noch die Brustvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
– disciplina presupuestaria y aumento de la competitividad;
– Haushaltsdisziplin und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
al aumento del saber así como
zum Erwerb von Wissen und
   Korpustyp: EU DCEP
aumento general de la conciencia ecológica,
eine allgemeine Stärkung des Umweltbewusstseins;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos cambios alimentaron aumentos masivos de población.
Mit diesen Veränderungen ging ein massiver Bevölkerungszuwachs einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y finalmente, el aumento de busto.
Und schließlich noch die Brustvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel