linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausarbeiten elaborar 2.416
[Weiteres]
ausarbeiten aumentar 1 .

Verwendungsbeispiele

ausarbeiten elaborar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

T.T.I. wagte auch, ein komplett neues Konzept auszuarbeiten und dafür sogar die Maschinen und Techniken zu entwickeln.
TTI también se atrevió a elaborar un concepto muy nuevo y a desarrollar las máquinas y las técnicas a tal efecto.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Kommission soll ein neues Aktionsprogramm ausgearbeitet werden.
La Comisión deberá elaborar un nuevo programa de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter hatte einen Plan ausgearbeitet, um die Beobachter zu bezwingen…einen, den er mit September ausgearbeitet hat.
Walter ha estado trabajando en un plan para derrotar a los Observadore…uno que elaboró con Septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Füße und die Schürze zwischen den Füßen sind geschweift ausgearbeitet. DE
Los pies y el delantal entre los pies se elaboran curvas. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
einen Entwurf der gemeinschaftlichen Kriterien für die Auswahl der Prüfer und Prüfungen auszuarbeiten;
elaborará un proyecto de criterios comunitarios sobre la elección de examinadores y exámenes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber um eine Strategie auszuarbeiten, müssen wir zuerst deine Version hören.
Pero para elaborar una estrategia tenemos que oír tu versión también.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen kann jedoch ein Ausschuss aus eigener Initiative einen Bericht ausarbeiten. ES
sin embargo, en determinadas circunstancias una comisión puede elaborar un informe por iniciativa propia. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der JCESA arbeitet Leitlinien für die Kooperationsvereinbarungen aus. "
El CMAES elaborará directrices para los acuerdos de coordinación.»
   Korpustyp: EU DCEP
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
Bueno, voy a seguir adelante y elaborar un presupuesto y les llamo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten für jeden Anwendungsfall ein komplettes Lösungskonzept aus, unter Berücksichtigung sämtlicher relevanten Normen sowie der detaillierten Vorgaben unserer Kunden. DE
Para cada aplicación elaboramos una solución completa teniendo en cuenta todas las normas relevantes y las exigencias detalladas de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berichte ausarbeiten .
Entwürfe ausarbeiten elaborar proyectos 29
einen Auftrag ausarbeiten .
einen Tarif ausarbeiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausarbeiten

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen das ausarbeiten, Cole.
Tenemos que cuadrar esto, Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
Necesitamos emitir una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir was ausarbeiten.
Quizás podamos llegar a algún arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
los ámbitos de su competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Details muss man noch ausarbeiten.
Los detalles debemos perfilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes und zeitsparendes Ausarbeiten durch moderate Härte
Desbastado sencillo gracias a una dureza moderada.
Sachgebiete: universitaet typografie physik    Korpustyp: Webseite
Abe…Ich musste viele Details ausarbeiten.
Per…tenía muchos detalles que concretar.
   Korpustyp: Untertitel
Lemon, ich möchte, dass Sie diese ausarbeiten..
Lemon, quiero que lo escribas.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird diese Strategien jedoch ausarbeiten.
Sin embargo, se encontrarán estrategias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du und Lord & Taylor's müssen eine Gerichtsscheidung ausarbeiten.
Tú y Lord & Taylor"s tenéis que fijar la fecha de separación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kerngeschäft des Parlaments besteht im Ausarbeiten von Gesetzen.
Los accidentes de tráfico se cobran miles de vidas cada año
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
Redactaremos nuestras iniciativas teniendo en cuenta la revisión presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationalstaaten werden einzeln sowie gemeinsam wirksame Maßnahmen ausarbeiten müssen.
Los gobiernos nacionales deberán proceder, tanto separada como conjuntamente, a la búsqueda de esas medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss daher dringend eine wirkliche Energiesicherheitspolitik ausarbeiten.
Por ello es esencial que la UE desarrolle una verdadera política de seguridad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Gemeinschaft einen mehrjährigen Plan ausarbeiten.
La Comunidad también debería adoptar un plan plurianual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Jahr werden wir dazu ebenfalls Vorschläge ausarbeiten.
De ahí que efectuemos propuestas al respecto el próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel mit der hiesigen Justiz ausarbeiten, wenn Sie kooperieren.
Estoy seguro de que podemos consegui…algo buen…con los polis locales si cooperas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir werden eine kreative Finanzierung ausarbeiten.
Creo que se puede pensar en un financiamiento creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch ein paar Details ausarbeiten.
Aún tenemos que ajustar algunos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, vielleicht können wir ja was ausarbeiten.
Bie…...quizás podamos llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Tabellen einfach und schnell ausarbeiten und analysieren | BatchGeo
Mapee y analice datos rápidamente desde hojas de cálculo | BatchGeo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird der CIEP einen der Anfrage entsprechenden Kostenvoranschlag ausarbeiten. EUR
El CIEP le remitirá un presupuesto previsional, conforme a su solicitud. EUR
Sachgebiete: technik handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns Ihnen ein individuelles Angebot ausarbeiten zu dürfen. DE
Será un placer enviarle una oferta personalizada. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
Sin embargo el Parlamento consiguió una declaración de la Comisión de estudiar este tema en un futuro cercano.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
No obstante, cualquier medida debe tener en cuenta la situación de regiones aisladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Kommission die Leitlinien für die gemeinsame Nutzung der Netzinfrastruktur in der EU ausarbeiten.
Asimismo, el Parlamento respalda que se intensifique la contribución comunitaria a la lucha contra las minas terrestres antipersonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
Finlandia ostentará la Presidencia de la UE del 1 de julio al 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden eine ausarbeiten, so wie jedes andere arbeitende Paar es auch herausfindet.
Nos arreglaremo…...justo como cualquier otra pareja que trabaja se arregla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss man das noch besser ausarbeiten und differenzieren, aber die Richtung stimmt.
Tal vez sea preciso profundizar en este asunto y llevar a cabo una diferenciación, pero se trata de un paso en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die bewährten Verfahren auf nationaler Ebene ansehen und einen europäischen Ansatz ausarbeiten.
Tenemos que examinar las mejores prácticas a nivel nacional y analizar un enfoque europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht der Ansicht, daß die EU detaillierte Rechtsvorschriften auf sämtlichen Gebieten ausarbeiten sollte.
Pensamos que la UE no debe tener una legislación detallada en todas las materias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit den Sportverbänden eine einschlägige Regelung ausarbeiten, die mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist!
Busquemos un arreglo con las federaciones deportivas que no sea contrario al derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Städteplaner sollten einen Entwicklungsplan ausarbeiten, durch den die Altstadt von Kashgar erhalten bleibt.
Los planificadores urbanos deberían identificar un plan urbanístico que preserve la antigua ciudad de Kashgar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß ihren Ansatz zu den staatlichen Beihilfen als Instrument der Wirtschaftspolitik ausarbeiten und erläutern.
El enfoque de la Unión respecto a las ayudas estatales como instrumento de política económica debe elaborarse, explicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Plan ausarbeiten, wie die Emissionen der Entwicklungsländer auf möglichst gerechte Weise behandelt werden.
Tenemos que encontrar la forma de ocuparnos muy objetivamente de las emisiones en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Vorschläge wird die Kommission im Hinblick auf die Regierungskonferenz und den neuen EU-Vertrag ausarbeiten?
¿Qué propuestas formularía con vistas a la CIG y al nuevo tratado de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sollten die nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum einen Vorhabenplan ausarbeiten und durchführen.
A este fin las redes rurales nacionales deben elaborarse y aplicar un plan de actuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der österreichische Vorsitz wird bekanntlich kurz darauf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates ausarbeiten.
Sabemos que la Presidencia austriaca trabajará a partir de la posición común del Consejo poco después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon muss ratifiziert werden, sodass wir eine gemeinsame europäische Energiepolitik ausarbeiten können.
Es preciso también ratificar el Tratado de Lisboa a fin de crear una política energética europea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls werden wir in die Änderungen, die wir gerade ausarbeiten, die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen aufnehmen.
Incluiremos, si es necesario, las precauciones necesarias en las enmiendas sobre las que trabajamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hätte eine gediegene inhaltliche Alternative zur "Kanonenboot-Diplomatie" der USA ausarbeiten können.
Podría haber representado una alternativa real de contenido a la "diplomacia de cañón» de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch, dass wir den Aufbau dieser Treffen ausarbeiten und klarstellen sollten.
Opino, no obstante, que deberíamos detallar y aclarar la fórmula de estas reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte Herr Sasi bestätigen, daß die Präsidentschaft solch eine neue Formulierung ausarbeiten wird?
¿Podría confirmar el Sr. Sasi que la Presidencia presentará este nuevo lenguaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Verfahrensweisen ausarbeiten, mit denen eine erneute Viktimisierung von Verbrechensopfern verhütet werden soll;
d) La implantación de prácticas encaminadas a evitar que las víctimas de un delito vuelvan a serlo;
   Korpustyp: UN
ein Instandhaltungsprogramm für das Luftfahrzeug, gegebenenfalls einschließlich eines zu erstellenden Zuverlässigkeitsprogramms, ausarbeiten,
crear un programa de mantenimiento de la aeronave que incluya cualquier programa de fiabilidad desarrollado, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls auf Planungsunterstützung durch externe Stellen zurückgreift, die diese Optionen genauer analysieren und detaillierter ausarbeiten;
recabará, si procede, de fuentes externas apoyo sobre planificación en el que se analicen y desarrollen estas opciones con más detalle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortführung der regionalen Zusammenarbeit Ausarbeiten von Lösungen für noch ungeklärte bilaterale Grenzangelegenheiten mit den Nachbarländern.
Proseguir la cooperación regional Encontrar soluciones a los problemas fronterizos bilaterales pendientes con los países vecinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn weißt du, ich muss alle Details für die Holzschnitzer ausarbeiten.
Tengo que terminar unos planos, y eso debo hacerlo en el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, um der alten Zeiten Wille…...werde ich einen anständigen Plan für Dich ausarbeiten.
Por los viejos tiempo…te prepararé el mejor seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten auch die Umschaltverfahren ausarbeiten, um mit der erdgesteuerten Computerkontrolle weiterzumachen.
Tendríamos que planifica…...el traslado del control al ordenador terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
b) Mechanismen zur gleichberechtigten gegenseitigen Beurteilung sowie zur Überwachung und Berichterstattung ausarbeiten;
b) Establezcan mecanismos de examen por los pares y de vigilancia y presentación de informes;
   Korpustyp: UN
Wir müssen eine Zeitleiste ausarbeiten, um herauszufinden, wo Dana gestern Abend war.
Debemos tener una linea temporal, y averiguar donde estuvo Dana la noche anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie irgendetwas ausarbeiten, setze ich Sie in das erste Flugzeug, zurück nach Langley.
Pero si estás trabajando en secret…...te pondré en el primer vuelo de regreso a Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Extrastarke Induktionsheizung sichert kurze Schmelzzyklen, minimiert die Oxidation und erleichtert das spätere Ausarbeiten
El calentamiento por inducción con una enorme potencia asegura ciclos de fusión cortos, minimiza la oxidación y facilita el acabado posterior
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich muss einige Anrufe machen und ein paar Sachen ausarbeiten.
Necesito hacer algunas llamas y resolver algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen keine komplizierten Statistikprogramme kaufen oder Fachmänner bezahlen, die für Sie teure Studien ausarbeiten werden. ES
No es necesario hacerse con programas estadísticos complejos ni pagar a expertos que realicen un estudio. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die G20-Finanzminister müssen bis zu ihrer nächsten Tagung im Februar 2012 hierfür konkrete Optionen ausarbeiten. ES
Los ministros de hacienda del G20 deberán determinar unas opciones específicas al respecto antes de su próxima reunión en febrero de 2012. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Ingenieure und Werkzeugmacher werden natürlich die erforderlichen Zeichnungen sowie alle Werkzeugzeichnungen ausarbeiten.
Nuestros ingenieros y constructores ofrecen hacer el dibujo de la pieza al igual que podemos proponer todos los dibujos de las herramientas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Zwei jemals wieder zusammen kommen wollt, mußt Du Ihn das ausarbeiten lassen, was auch immer das sein mag.
Si ustedes algún día van a volve…...tienes que dejar que él resuelva esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Verteidigungsagentur müsse einen Verhaltenskodex für die Beschaffung von Verteidigungsgütern ausarbeiten, der für mehr Wettbewerb und Transparenz sorgt (19).
Los países tienen derecho a la presunción de inocencia, concluyó, pero que la tengan no le libera al comisario Frattini de investigar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der Ergebnisse der Millenniums-Gipfels werden wir eine umfassende und langfristige Strategie für Afrika ausarbeiten.
A la luz de los resultados de la Cumbre del Milenio, elaboraremos una estrategia global y a largo plazo con respecto a África.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen soll von drei Organen verwaltet werden, die die Geschäftsordnung und Finanzordnung ausarbeiten und Richtlinien erlassen:
La empresa común estará administrada por tres órganos, que establecerán su reglamento, así como la normativa financiera, y adoptarán directrices:
   Korpustyp: EU DCEP
Es unterstützt den/die zuständige(n) Vizepräsidenten/in, der/die den Bericht an das Präsidium über Chancengleichheit ausarbeiten muss.
Colabora con el Vicepresidente responsable del informe destinado a la Mesa sobre la igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Staat soll die Kommission ein klares Ziel bei der Reduzierung von Pestiziden und einen genauen Zeitplan ausarbeiten (2.).
Las orientaciones que ha presentado la Comisión se califican en la resolución parlamentaria de " poco ambiciosas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, mit den Gebietskörperschaften und Institutionen zusammenzuarbeiten, die bereits Programme zum Schutz dieses Tieres ausarbeiten? —
¿Está dispuesta a cooperar con las autoridades locales y las instituciones que ya aplican programas de protección de este animal? —
   Korpustyp: EU DCEP
technische Regulierungsstandards ausarbeiten, in denen die Einzelheiten der Registrierung bei der ESMA gemäß Absatz 1 festgelegt werden.
normas técnicas reglamentarias en las que se especifiquen los pormenores de la solicitud de inscripción en la AEVM a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Gefühl, dass wir wirklich eine genaue und objektive Vorstellung der gegenwärtigen Situation in Tunesien ausarbeiten müssen.
Creo que nuestra tarea consiste realmente en comprender de manera exacta y objetiva cuál es la situación actual en Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Netzbetreiber werden kooperieren und Netzkodes und Sicherheitsstandards ausarbeiten sowie die auf EU- Ebene benötigten Investitionen planen und koordinieren.
Los operadores de red de la UE cooperarán y desarrollarán unos códigos de red y unos estándares de seguridad, así como planificarán y coordinarán las inversiones necesarias a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte einheitliche Definitionen für die kriminellen Handlungen ausarbeiten und für eine Zusammenarbeit von Polizei und Justizbehörden der Staaten eintreten.
El camino a seguir pasa por fijar definiciones homogéneas de los actos criminales, siendo necesaria una cooperación entre las policías y los sistemas judiciales de los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Vereinbarung ausarbeiten, die besser als der Vertrag von Nizza ist, werden die meisten Europäer natürlich dafür stimmen.
Si conseguimos alcanzar un acuerdo que sea mejor que el Tratado de Niza, la mayoría de los europeos votarán naturalmente a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, deren amerikanischer Reflex diesmal nicht zum Tragen kam, muß schnellstens einen allgemeinen Rahmen für die Meeressicherheit ausarbeiten.
Que la Comisión, cuyo tropismo estadounidense por una vez no ha entrado en juego, cuando habría sido beneficioso, defina cuanto antes un marco general de seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine gemeinsame Energiepolitik ausarbeiten, mit stärkerer Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, mit besserer Koordinierung und durch Netzkoppelung.
Hemos de crear una política energética común con una mayor solidaridad entre Estados miembros, con una mejor coordinación y conectando las redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, Herr Kommissar, wird es Zeit, dass wir Maßnahmen für eine ständige Beihilfe für Erzeuger von Trockenobst ausarbeiten.
En tercer lugar, señor Comisario, va siendo hora de que establezcamos medidas de apoyo permanente a los productores de frutos secos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Lösung könnte nur darin bestehen, daß wir eine europäische Norm ausarbeiten, die auch modernen technischen Vorschriften voll entspricht.
La solución correcta podría consistir solamente en que elaborásemos una norma europea que se correspondiera con prescripciones técnicas modernas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir beide - Kollege Daul und ich - heute Morgen den Antrag gestellt, dass wir diese Entschließung sorgfältig ausarbeiten.
Esta mañana, ambos -esto es, el diputado Joseph Daul y yo- hemos propuesto que esta resolución se elaborase con cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissenschaftliche Gremium für Gesundheitsfragen wird als wissenschaftsgestützte Plattform interessierter Kreise wissenschaftliche Beiträge in Bezug auf diese gesellschaftliche Herausforderung ausarbeiten.
La Comisión Técnica de Salud será una plataforma de partes interesadas orientada al ámbito científico que realice aportaciones científicas relacionadas con este reto de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dann nach Rückkehr der Delegation die betreffenden Informationen eine Bestätigung finden, werden wir zu diesem Thema eine Entschließung ausarbeiten.
Cuando vuelva, si se confirman estos datos, prepararemos una resolución sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verlangt von uns weiter, angefangen mit dem Erzbischof von Lecce, den wir getroffen haben, daß wir eine Asylrechtspolitik ausarbeiten.
Y además nos piden, nos han pedido, empezando por el arzobispo de Lecce, al que hemos entrevistado, que formulemos una política en materia de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Libyen muss der Rat eine neue Europäische Partnerschaft mit den südlichen Nachbarländern der EU ausarbeiten.
En cuanto al tema de Libia, el Consejo tiene que conseguir una nueva asociación europea con la vecindad meridional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll, wenn die Kommission in Konsultation mit dem Europäischen Parlament dafür eine Perspektive ausarbeiten würde.
Convendría que la Comisión, en colaboración con el Parlamento Europeo, desarrollase un plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Politiken ausarbeiten und umsetzen mit dem Ziel, allen Menschen im Alter angemessenen wirtschaftlichen und sozialen Schutz zu gewährleisten;
a) Conceder prioridad a las políticas de erradicación de la pobreza a fin de, entre otras cosas, mejorar el estado de salud de las personas de edad, en particular los pobres y marginados;
   Korpustyp: UN
e) situationsbezogene und andere Verbrechensverhütungsprogramme ausarbeiten und durchführen, eingedenk der Notwendigkeit, jede Beeinträchtigung der bürgerlichen Freiheiten zu vermeiden;
e) La formulación y ejecución de programas de prevención de situaciones criminógenas y de otra índole, teniendo en cuenta la necesidad de evitar que se vulneren las libertades individuales;
   Korpustyp: UN
a) im Benehmen mit den indigenen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) La preparación, en consulta con las poblaciones indígenas, de programas, planes e informes relativos al Decenio;
   Korpustyp: UN
Der FMEA umfasst einen Auswahlausschuss und einen Investitionsausschuss, die die Entscheidungsvorlagen ausarbeiten, bevor die Fondsverwaltungsgesellschaft CDC Entreprises die Investition tätigt.
El FMEA cuenta con un comité de selección y un comité de inversión encargados de la preparación de los expedientes antes de la realización de la inversión por la sociedad de gestión CDC Entreprises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung dieser strategischen Leitlinien sollte jeder Mitgliedstaat seinen jeweiligen „Nationalen strategischen Rahmenplan“ und die daraus resultierenden operationellen Programme ausarbeiten
Sobre la base de estas directrices estratégicas, los Estados miembros prepararán sus marcos estratégicos nacionales de referencia y los consiguientes programas operativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Zwei jemals wieder zusammen kommen wollt, mußt Du Ihn das ausarbeiten lassen, was auch immer das sein mag.
Si quieres que alguna vez volváis a estar juntos, tienes que dejar que esto le salga bien, sea lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Der ITRE-Ausschuss wird einen weiteren Bericht zu diesem Vorschlag ausarbeiten, wobei anzumerken ist, dass das Parlament lediglich konsultiert wird.
La Comisión de Industria, Investigación y Energía hará un informe separado sobre esta propuesta, de la cual hay que tener en cuenta que solamente se ha remitido al Parlamento a título de consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird strategische Leitlinien der Gemeinschaft ausarbeiten, und die Mitgliedstaaten werden in Bezug auf diese Leitlinien nationale Strategiepläne erarbeiten.
La Comisión redactará directrices estratégicas comunitarias y, sobre la base de éstas, los Estados miembros elaborarán planes estratégicos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
a) im Benehmen mit den indigenen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) Preparando, en consulta con las poblaciones indígenas, programas, planes e informes relativos al Decenio;
   Korpustyp: UN
a) im Benehmen mit den indigenen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) Preparando, en consulta con los pueblos indígenas, programas, planes e informes relativos al Decenio;
   Korpustyp: UN
Äh, ich muss ein paar Dinge erledigen, aber Sie können die groben Züge mit meinem Partner ausarbeiten.
Tengo algunas cosas qué hacer, pero puedes resolver cualquier detalle con mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Kompakte Tisch-Gussschleuder mit sehr leistungsstarker Induktionsheizung sichert kurze Schmelzzyklen, minimiert die Oxidation und erleichtert dadurch das spätere Ausarbeiten
La máquina centrífuga compacta de sobremesa con un potente calentamiento por inducción asegura ciclos de fusión cortos, minimiza la oxidación y, en consecuencia, facilita el acabado posterior
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden die zuständigen Minister und ich weitere Mechanismen zur Koordinierung mit der Multinationalen Truppe ausarbeiten.
Además, estableceré con los ministros competentes otros mecanismos de coordinación con la Fuerza Multinacional.
   Korpustyp: UN
a) im Benehmen mit den autochthonen Bevölkerungsgruppen entsprechende Programme, Pläne und Berichte im Zusammenhang mit der Dekade ausarbeiten;
a) La preparación, en consulta con las poblaciones indígenas, de programas, planes e informes relativos al Decenio;
   Korpustyp: UN
Im Jahre 1939 schickte die portugiesische Regierung eine Kommission nach Madeira, die ein kombiniertes Bewässerungs- und Hydroelektrizitätsprojekt ausarbeiten sollte.
En 1939, el gobierno portugués envió una misión a la isla con el fin de estudiar un sistema combinado de irrigación hidroeléctrico.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Laden Sie unser E-Book herunter, um zu erfahren, wie Sie mithilfe externer Daten eine zusammenhängende Analyse ausarbeiten.
Descargue nuestro libro electrónico sobre cómo beneficiarse de los datos externos a fin de contextualizar su análisis.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
• Lesen und Verfassen von Vorträgen und Verträgen • Ausarbeiten von Geschäftstreffen und Geschäftsvorträgen • Vorbereiten von Präsentationen und Geschäftsberichten ES
• Lectura y confección de discursos y contratos • Preparación de reuniones de trabajo y discursos • Desarrollo de presentaciones e informes de trabajo ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Diese Interessengruppen werden auf nationaler und europäischer Ebene durch Hubs zusammen arbeiten, Inhalte ausarbeiten sowie die Aktivitäten organisieren.
Estos grupos de interesados cooperarán a escala europea a través de centros que desarrollarán los contenidos y organizarán las actividades conjuntamente.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sollte die EU ein rechtsverbindliches System von Normen zum Schutz traditioneller nationaler Minderheiten und Kontrollmechanismen auf der Grundlage des Lissabon-Vertrags ausarbeiten?
Los diputados apoyan la intención de negociar un nuevo acuerdo de gran alcance con Rusia, en sustitución del Acuerdo de colaboración y cooperación de 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuss soll einen Bericht über die Verordnung ausarbeiten, die als Grundlage für Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit dient.
La Comisión de Desarrollo y Cooperación debe pronunciarse sobre el reglamento en el que se basan las acciones "Derechos Humanos" de la UE en el marco de la cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP