linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbilden formar 292
educar 45

Verwendungsbeispiele

ausbilden formar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ca. 30 Arbeiter und Arbeiterinnen wurden dafür neu ausgebildet. EUR
Se formó a unos 30 empleados para tal fin. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die EULEX hat die Aufgabe, die demokratischen Strukturen zu stärken, Richter zu unterstützen und die Polizei auszubilden.
El objetivo de la misión europea es mejorar la infraestructura democrática, ayudar a los jueces, formar policías.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Kapitän Picard, er hat Beaumont damals ausgebildet.
El instructor Piccard, es él quien formó a Beaumont.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden Lehrer für alle Niveaustufen aus - von Anfängern bis Fortgeschrittene
Formamos profesores para todos los niveles: desde principiantes a avanzados.
Sachgebiete: kunst verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
Necesitamos aumentar las posibilidades disponibles para las mujeres en investigación, desarrollo e innovación y formarlas para nuevos empleos ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer gefiel uns gut, von einer, die in Paris ausgebildet wurde.
Hay una que se ha formado en París, que nos parece interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen Sherriff wurde in Großbritannien als klassischer Organist ausgebildet und graduierte 1990 am Birmingham Konservatorium.
Stephen Sherriff se formó en el Reino Unido como organista clásico, graduado en el Conservatorio de Birmingham en 1990.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Para este tipo de trabajo, la empresa proyecta contratar y formar a 1500 personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierfamilien bildeten sich aus, mit Gewohnheiten und Ritualen, die über Generationen weitergegeben werden.
Se forman familias de animales, unidas por costumbres y rituales que son pasados a través de generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe der Kunsthochschulen ist es, den künstlerischen Nachwuchs auszubilden. DE
Los colegios superiores de bellas artes se encargan de formar a artistas jóvenes. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbilden"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich musste sie selbst ausbilden.
Tuve que entrenarlos especialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nicht ausbilden.
No tengo que capacitarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorger werden Sie ausbilden.
Los Proveedores te enseñarán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel soll ihn ausbilden.
Bueno, que lo eduque el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Männer ausbilden.
Necesito que lo entrene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn besser ausbilden sollen.
Deberías de haberlo entrenado un poco mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte einen Affen schneller ausbilden.
Sería más rápido adiestrar un mono.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen unsere Kinder diese Kompetenzen ausbilden?
¿Dónde deberían desarrollar estas habilidades nuestros hijos?
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Versprich mir, dass du den Jungen ausbilden wirst.
Prométeme que adiestrarás al niño.
   Korpustyp: Untertitel
nur konnte sich das Umwandlungsgefuege gleichmaessig und ohne Entartung ausbilden
entonces, la estructura se pudo transformar de manera homogénea y sin anomalía
   Korpustyp: EU IATE
Also haben Sie Erfahrung beim Überwachen und Ausbilden?
¿Así que tiene experiencia en supervisión y entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du den Jungen ausbilden wirst.
Prométeme que entrenarás al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte wohl diese Form am Ileum ausbilden?
¿Qué podría marcar esta forma en el íleon?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Mitgliedstaaten sollten mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn gewinnen, ausbilden und benennen.
En el informe figuran una serie de cifras que ponen de relieve la escasa participación de la mujer en el panorama político actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sie finden, man muss sie ausbilden und nebenbei, man muss sie auch bezahlen können.
Hay que encontrarlos, formarlos y, además, poder pagarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf dich nicht ausbilden, darum sollst du mich aufmerksam beobachten.
No se me permite entrenarte. Así que quiero que me observes con atención.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die 30.000 wunderschönen persischen Knaben, die wir ausbilden, in diesem großartigen Heer zu Kämpfen.
Y por los 30000 bellos muchachos persas, que estamos entrenando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie ja ausbilden. Warum bist du eine Sauferin anstatt einer Sangerin?
Hice de ella una cantante. ?Por qué no eres una estrella en vez de una borracha?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Éstos son comandantes de operaciones que planifican, organizan, adoctrinan y predican la violencia extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Wunsch können wir diesen auch ausbilden und in seinen täglichen Aufgaben unterstützen.
Podemos, igualmente, formarlo y apoyarlo en su gestión laboral diaria.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Je nach Wunsch können wir diese auch ausbilden und in ihren täglichen Aufgaben unterstützen.
Podemos, igualmente, formarlo y apoyarlo en su gestión laboral diaria.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
So konnten sich in diesen Talschaften Formen und Traditionen der Selbstverwaltung ausbilden.
De esta manera se establecieron en estos valles formas y tradiciones de autogobierno.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ausbau des Gebäudes erschenit die Option, Belagerungseinheiten schneller ausbilden zu können.
Mejorando los niveles del Edificio aparece la opción de entrenamiento más rápido de Unidades de Asedio.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
In der Internationalen Schule Eric de Bont lässt sie sich als Clown ausbilden. DE
Se forma como clown en la Escuela Internacional de Eric de Bont. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie jetzt Ihr Know How und lassen sich zum CMSE®-Certified Machinery Safety Expert ausbilden!
Amplíe ahora sus conocimientos y conviértase en experto CMSE® Certified Machinery Safety Expert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es lagen außerdem unzureichende Daten über die Wahrscheinlichkeit vor, dass Patienten nach Wiederholungsdosen von Rhucin Antikörper ausbilden.
También era insuficiente la información acerca de la probabilidad de que los pacientes acabaran presentando anticuerpos tras la administración de dosis repetidas de Rhucin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erzeugt sehr angenehm zu verarbeitende Pasten, die schnell und tief härten und feste Deckschichten von großer Schönheit ausbilden.
Da pastas muy agradables de trabajar que se endurecen rápido, en profundidad y constituyen capas resistentes y de una gran belleza.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie gewährleisten den Zusammenhalt aller Bestandteile der Farbe durch Ausbilden einer durchgehenden Schicht, die alle weiteren Grundstoffe einschließt und fixiert.
Aseguran la cohesión de todos los constituyentes de la pintura formando una película continua que atrapa el resto de materias primas de la formulación.
Sachgebiete: kunst chemie foto    Korpustyp: Webseite
Nebst der Elektrifizierung des gesamten Fischerdorfes St. Augustin, inklusive Solartankstelle, wird die TRITEC vor Ort Personal ausbilden.
La aldea de pescadores de San Augustin será electrificada, se dispondrá de una estación de energía solar de bombeo y se formará la gente del lugar.
Sachgebiete: auto radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nach dem Abschluss der Realschule ließ Joachim Friedrich sich zum Industriekaufmann ausbilden, doch sein Beruf langweilte ihn bald. DE
al obtener el título de secundaria se formó como perito industrial pero pronto se aburrió. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Homöotische Mutanten, wie zum Beispiel Fliegen, die am Kopf Beine statt Fühler ausbilden, wurden vor einigen Jahrzehnten entdeckt. ES
Los mutantes homeóticos, tales como las moscas con patas en la cabeza en lugar de antenas, fueron descubiertos hace algunas décadas. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viertens wollen wir erreichen, dass die Mitgliedstaaten, die bisher eine Schwachstelle im System waren, eine ausreichende Zahl von Besichtigern der Hafenstaatkontrolle ausbilden und einstellen.
En cuarto lugar, queremos que los Estados miembros que han sido el punto débil en el sistema formen y contraten un número adecuado de inspectores de control del Estado del puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn deine Leidenschaft fürs Tauchen genauso große ist wie bei vielen andern, kannst du dich auch weiter ausbilden lassen, zum Advanced Open Water Diver oder höher.
Si deseas continuar con tu entrenamiento en buceo, como la mayoría de la gente, puedes dar un paso más y certificarte como Advanced Open Water Diver o superior.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Antwort liegt in der Wiederholung des Mobilisierungskreislaufs; ein anderer Teil liegt in dem Erkennen und Ausbilden von Mobilisierern aus der Gemeinde selbst. CAN
Una parte de la respuesta reside en repetir el propio ciclo de movilización, otra parte en identificar y adiestrar activistas en la propia comunidad de destino. CAN
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
mit größter Beunruhigung verurteilend, dass bewaffnete Gruppen, die nicht Teil der Streitkräfte eines Staates sind, bei Feindseligkeiten Kinder einziehen, ausbilden und innerhalb der Landesgrenzen und darüber hinaus einsetzen, und im Bewusstsein der Verantwortlichkeit derjenigen Personen, die Kinder in diesem Zusammenhang einziehen, ausbilden und einsetzen,
Condenando con suma preocupación el reclutamiento, adiestramiento y utilización dentro y fuera de las fronteras nacionales de niños en hostilidades por parte de grupos armados distintos de las fuerzas de un Estado, y reconociendo la responsabilidad de quienes reclutan, adiestran y utilizan niños de este modo,
   Korpustyp: UN
Sie liess sich zunächst an verschiedenen Kunstakademien in Granada und Algeciras insbesondere in technisches Zeichnen, künstlerische Buchbinderei und Keramik ausbilden, und schloss dann ihr Studium der Schönen Künste an der Universität Granada mit dem Staatsexamen ab. ES
Cursa estudios de delineación, cerámica y encuadernación artística en Granada y Algeciras, y se licencia en la Facultad de Bellas Artes en la Universidad de Alonso Cano de Granada. ES
Sachgebiete: kunst geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Studierenden haben die Möglichkeit unter fünf europäischen Standorten der ESCP Europe zu wählen (Paris, London, Berlin, Madrid und Turin) und sich an unseren weltweiten Partnerhochschulen ausbilden zu lassen: ES
Durante un año (dos semestres), los estudiantes tienen la opción de estudiar en Europa en los cinco campus de ESCP Europe (París, Londres, Berlín, Madrid y Turín) y en nuestras instituciones asociadas en todo el mundo: ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Normalerweise fängt das Selbstblühen an zwischen dem Ausbilden der fünften bis siebten, echten Blätter, und damit ist Ruderalis Indica eine der ganz wenigen Cannabis-Sorten, die drinnen blühen können, falls sie an an einem sonnigen Fenster stehen.
Comenzando por lo general antes de aparecer el 5º al 7º grupo de hojas verdaderas, la auto-floración hace de Ruderalis Indica la única variedad de cannabis que puede florecer dentro de casa cuando está cerca de una ventana soleada.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite