Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Tatsache, dass es von den 50 Staaten, die zu diesen ärmsten Ländern gehören, in den letzten 25 Jahren nur ein Land, nämlich Botswana, geschafft hat, aus dieser Armutsspirale auszubrechen, beweist, dass das grundsätzliche System falsch ist.
Señor Presidente, el hecho de que en los últimos 25 años sólo uno de los 50 Estados más pobres del mundo, concretamente Botswana, haya conseguido escapar de la espiral de la pobreza demuestra que la base del sistema es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Jarrett hatte geplant, in der Nacht auszubrechen.
Enseguida averigüé que Jarrett planeaba escapar esa misma noche.
Korpustyp: Untertitel
Von der Startlinie an, nutzte Walker seinen Vorteil der Pole Position und schnappte sich die Führung, aber Jarvis und Webb blieben ihm dicht auf den Fersen, so dass es dem jungen KTM-Fahrer nicht möglich war, auszubrechen.
En una línea de salida al estilo de la MotoGP, la carrera arrancó a las 3.30pm, y Walker aprovechó su pole position para ponerse en cabeza. Pero Jarvis y Webb le seguían de cerca, y el joven piloto de KTM no consiguió escaparse.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
La presión de los intereses económicos y políticos para escapar a las reglas del mercado es lógica, y siempre se ha de contraponer, en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores, el libre ejercicio de los mecanismos de mercado para asegurar un mercado eficiente con una atribución correcta de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
Hetty quiere que nosotros le ayudemos a escapar, pero tiene que ser algo convincente.
Korpustyp: Untertitel
"Ich würde gerne sehen wie die PIGS (Portugal, Irland, Griechenland, Spanien) aus ihrem Euro-Gefängnis ausbrechen, um ihre Wirtschaft und Demokratie wiederzubeleben."
Me gustaría ver a los países PIGS (Portugal, Irlanda, Grecia y España) escapando de la prisión económica del euro para que puedan resucitar sus economías y democracias", sentenció el británico Nigel Farage, copresidente del grupo de Europa de la Libertad y la Democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Lester Vesco, der wegen Mordes lebenslänglich hat, ist aus dem Gefängnis ausgebrochen.
Lester Vesco, condenado a cadena perpetua por asesinato, ha escapado de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Nur selten gelingt es, aus dem Ehe-Elend auszubrechen, wie im Fall jener Zehnjährigen aus Jemen, der dank eines verständnisvollen Richters die Scheidung gelang, obgleich es kein Gesetz gegen Kinderehen gibt.
En muy pocas ocasiones se consigue escapar de la desdicha matrimonial, como fue el caso de la yemení de diez años que, gracias a un juez razonable, obtuvo la separación a pesar de que no existe ninguna ley contraria a los matrimonios con niños.
Korpustyp: EU DCEP
Du brichst aus diesem Gefängnis aus, Mr. Scofield.
Si intenta escapar de esta prisión, Sr. Scofiel…
Korpustyp: Untertitel
ausbrechense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst besteht die erneute Gefahr, daß der Bürgerkrieg wieder ausbrechen kann.
Sin esto, se vuelve a correr el riesgo de que pueda reanudarse la guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich zum Beispiel die Frage, welche Kriterien und welche Prioritäten geltend gemacht werden, um zu bestimmen, wie die europäischen Brandschutzlufteinheiten eingesetzt werden sollen, wenn in verschiedenen Ländern, wie in Portugal und Griechenland beispielsweise, gleichzeitig Feuer ausbrechen.
Por ejemplo, qué criterios y qué prioridades se van a utilizar para determinar cómo se deben usar las unidades aéreas antiincendios europeas cuando se produzcan incendios en varios países al mismo tiempo, por ejemplo, en Portugal y Grecia al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kosovo, Südossetien und Abchasien müssen die letzten Staaten bleiben, die gewaltsam ausbrechen.
Kosovo, Osetia del Sur y Abjazia deben ser los últimos Estados que se separen por la fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Diskussionen werden als ein Argument bedauerlicherweise Definitionen von Ethnizität verwendet, die Unruhe schüren und Befürchtungen auslösen, dass schwerwiegende ethnische Konflikte in dem Land ausbrechen könnten.
Desgraciadamente, uno de los argumentos en el debate es la definición de etnicidad, lo que provoca una gran preocupación y temor a que el país se vea envuelto en conflictos étnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte auf der britischen Insel eine Vogelgrippepandemie ausbrechen, wären die größten britischen Geflügelfarmen bereit, ihr Personal zu beurlauben, um das Ansteckungsrisiko so gering wie möglich zu halten.
Para limitar al máximo el riesgo de contagio, en caso de que se declarara una pandemia de gripe aviaria, las principales empresas británicas estarían dispuestas a autorizar a los trabajadores a permanecer en sus casas.
Korpustyp: EU DCEP
„Valeurs actuelles“ zufolge wird innerhalb der Einrichtungen der Gemeinschaft eine große Krise ausbrechen, wenn diese es ablehnen, den Einwänden im Zusammenhang mit dem Beitritt der EU zur Türkei Rechnung zu tragen.
Según Valeurs actuelles , «en el seno de las instituciones comunitarias se producirá una grave crisis si rehúsan tener en cuenta las objeciones a la incorporación de Turquía a la UE».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er mordet, dann müssen ganz besondere Umstände geschaffen sein, damit sein Wahnsinn ausbrechen kann.
Y cuando mata intenta recrear esas condiciones particulare…...que hacen que se libere su locura.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da die Kinder fort sind. wollen Sie ausbrechen?
Y ahora que los hijos ya no están en casa, Vd. también se quiere ir.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechenerupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Frau Grybauskaitė, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Lage im Gebiet der Großen Seen und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo ist ein Geschwür, ein Vulkan im Herzen Afrikas, der leider immer jederzeit ausbrechen kann.
– Señor Presidente, señora Grybauskaitë, Señorías, la situación en los Grandes Lagos y en concreto en la República Democrática del Congo es una úlcera, un volcán en el corazón de África que, tristemente, puede entrar en erupción en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Republik Moldau hat gesagt, Transnistrien gleiche einem Vulkan, der, wie die Ereignisse in Georgien, jederzeit ausbrechen könnte.
El Presidente de Moldova ha declarado que Transdniéster se asemeja a un volcán que, al igual que ha sucedido en Georgia, podría entrar en erupción en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist normal, dass Vulkane weiterhin ausbrechen werden, so wie es der isländische Vulkan gerade tut.
Está claro que los volcanes siguen entrando en erupción, como sucede con este volcán islandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Oberfläche sind sie ruhig und mürrisch, haben aber ein feuriges Herz, das jederzeit ausbrechen kann.
reservados y tímidos de día, pero con un corazón fogoso y excitable, oculto justo bajo la superficie y preparado para entrar en erupción en cualquier momento.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ausbrechenestallará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte es Ihnen sagen: In Lettland wird ein Bürgerkrieg ausbrechen.
Se lo voy a decir: estallará una guerra civil en Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müßte wirklich präventive Maßnahmen ergreifen, ansonsten wird dort bald Gewalt ausbrechen, und zwar in einem breiten Ausmaß als Flächenbrand.
Habría que adoptar medidas preventivas, de lo contrario estallará enseguida la violencia allí y, por cierto, en una proporción más extensa que un incendio forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationaler Konflikt ausbrechen.
A menos que lleguen a un acuerdo quienes controlan los recursos petroleros en el Sur de Sudán y los puertos de la parte septentrional del país a través de los cuales se ha de enviar por barco el petróleo, realmente, como ha dicho mi compañero diputado, el señor Goerens, estallará un conflicto internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn General Cobb von unten durchbricht, wird ein Krieg ausbrechen.
Si el General Cobb entra aquí, estallará la guerra.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befürworten eine strenge Finanzdisziplin und eine Wachstumspolitik, damit Griechenland aus dem Teufelskreis von tiefer Rezession und galoppierender Inflation ausbrechen kann, der katastrophale Folgen für die griechische Gesellschaft und Wirtschaft und letztlich auch einen negativen Einfluss auf Europa hat.
Apoyamos la necesidad de una disciplina financiera estricta y una política de crecimiento, para que Grecia pueda salir del círculo vicioso de la profunda recesión y de la inflación galopante, con desastrosas consecuencias para la sociedad y la economía griegas, en última instancia, un impacto negativo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht mich zum ersten weißen Jungen, der nicht ausbrechen wollte.
Me hace el primer chico blanco que no quiere salir de ella.
Korpustyp: Untertitel
Das ist passiert, als ich aus dem Bankvorraum, in dem wir feststeckten, ausbrechen wollte.
Esto me lo hice intentando salir del portal del cajero en el que estábamos metidos.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechenaparición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die Mehrsprachigkeit auch darauf abzielen muss, die Achtung der Vielfalt und der Toleranz zu fördern, um zu vermeiden, dass etwaige aktive oder passive Konflikte zwischen verschiedenen Sprachgemeinschaften der Mitgliedstaaten ausbrechen,
H. Considerando que el multilingüismo también debería tener la finalidad de favorecer el respeto de la diversidad y la tolerancia, con el fin de evitar la aparición de posibles conflictos activos o pasivos entre las diferentes comunidades lingüísticas de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mehrsprachigkeit auch darauf abzielen muss, die Achtung der Vielfalt und der Toleranz zu fördern, um zu vermeiden, dass etwaige aktive oder passive Konflikte zwischen verschiedenen Sprachgemeinschaften der Mitgliedstaaten ausbrechen,
Considerando que el multilingüismo también debería tener la finalidad de favorecer el respeto de la diversidad y la tolerancia, con el fin de evitar la aparición de posibles conflictos activos o pasivos entre las diferentes comunidades lingüísticas de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
ausbrechenestalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht angehen, dass wir tatenlos zusehen, wenn Unruhen unter Jugendlichen ausbrechen und Jugendliche in der Europäischen Union ohne Arbeit, ohne Perspektiven sind.
No puede ser aceptable que debamos mirar de brazos cruzados cómo estalla el desorden entre los jóvenes de la Unión Europea y estos carecen de puestos de trabajo y perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott behuete, aber falls ein Krieg ausbrechen sollte.
Que Dios nos proteja, pero si estalla la guerr…
Korpustyp: Untertitel
ausbrechendesatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es in der Arktis unterschiedliche Hoheitsgebiete gibt, die Gefahr birgt, dass größerer Konflikte zwischen den einzelnen Ländern ausbrechen,
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desatar importantes conflictos entre países,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es im arktischen Raum unterschiedliche Hoheitsbereiche gibt, die Gefahr birgt, dass größere Konflikte zwischen Ländern ausbrechen,
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desatar importantes conflictos entre países,
Korpustyp: EU DCEP
ausbrechenbrote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte jedoch dennoch eine Tierseuche ausbrechen, dann muss die Impfung - wie Sie bereits sagten - ein Kernelement der Bekämpfung sein.
No obstante, si a pesar de la prevención se produce un brote, como ya se ha dicho, la vacunación debe convertirse en el elemento fundamental de la lucha contra la epizootia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte beispielsweise in einem Mitgliedstaat plötzlich die Maul- und Klauenseuche ausbrechen, würde es sich dann um eine neue Tierseuche handeln oder nicht?
Si, por ejemplo, se produce un brote repentino de fiebre aftosa en un Estado miembro, ¿se consideraría una enfermedad emergente o no?
Korpustyp: EU DCEP
ausbrechenliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns jetzt auf den Weg machen, können wir deine Leute ausbrechen, zum Flugzeug eilen, und von der Insel abheben, ehe Widmore auch nur begreift, was passiert.
Si nos ponemos en marcha ahor…...podremos liberar a tu gente, ir a toda prisa hasta el avió…...y salir de esta isla antes de que Widmore sepa qué lo atacó.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald ausbrechen und darf dich nicht hier drin erwischen.
Ella se va a liberar sola pronto, Y no debe encontrarte aun atrapada.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechendesencadenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es in der Arktis unterschiedliche Hoheitsgebiete gibt, die Gefahr birgt, dass größerer Konflikte zwischen den einzelnen Ländern ausbrechen, die -auch militärisch - verteidigen möchten, was sie als ihre nationalen Interessen betrachten,
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desencadenar importantes conflictos entre países dispuestos a proteger (incluso por medios militares) lo que consideran sus intereses nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Tatsache, dass es in der Arktis unterschiedliche Hoheitsgebiete gibt, die Gefahr birgt, dass größere Konflikte zwischen den einzelnen Ländern ausbrechen, die – auch mit militärischen Mitteln – verteidigen wollen, was sie als ihre nationalen Interessen betrachten,
Considerando que la existencia de diferentes jurisdicciones en la región ártica podría desencadenar importantes conflictos entre países dispuestos a proteger (incluso por medios militares) lo que consideran sus intereses nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
ausbrechenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es heute noch Kriege um das Erdöl gibt, könnten in nicht ferner Zukunft Kriege um das Wasser ausbrechen.
Hoy en día, todavía existen guerras a causa del petróleo; en un futuro no muy lejano, también podrían producirse guerras a causa del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend finden sich stets Experten und kluge Kommentatoren, die uns im nachhinein erklären, warum die betreffende Krise ausbrechen musste, und die die mangelnde Vorbereitung, die Untätigkeit und die falschen Reaktionen der Beteiligten kritisieren.
Después, siempre habrá expertos y comentaristas avisados que expliquen ex post por qué debía producirse una determinada crisis y que critiquen la falta de preparación, la inacción y la reacción inadecuada de unos y otros.
Korpustyp: EU DCEP
ausbrechenestallen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
139), und d) den „besonders belasteten Staaten” beizustehen, „bevor Krisen und Konflikte ausbrechen“ (Ziff.
139); y d) ayudar a los Estados “que se encuentren en situaciones de tensión antes de que estallen las crisis y los conflictos” (párr.
Korpustyp: UN
Insbesondere besteht die Gefahr, dass neue Unruhen und neue „Hungerrevolten“ ausbrechen könnten, wie schon in verschiedenen afrikanischen Ländern, auf Haiti und auf den Philippinen geschehen.
En particular, existe el riesgo de que estallen nuevos tumultos y nuevas «revoluciones del hambre», como ha sucedido en varios países africanos, en Haití y en las Filipinas.
Korpustyp: EU DCEP
ausbrechenempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Behandlung vorzeitig abgebrochen wird, kann die Infektion wieder ausbrechen.
Si abandona demasiado pronto el tratamiento, la infección puede volver a empezar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dieser Krieg ausbricht, und er wird ausbrechen, kann ich mich auf dich nicht erlassen.
Porque cuando empiece esta guerra, que va a empezar, no quiero que tú me protejas el culo.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechenestallaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktuelle Krise schwelt seit Jahren. Allerdings konnte nicht genau gesagt werden, wann eine offene Revolte gegen die Militärdiktatur in Burma ausbrechen würde.
La crisis actual ha ido fraguándose durante muchos años, pero nadie sabía con precisión cuándo estallaría la rebelión abierta contra la dictadura militar de Birmania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings sollte 1618 der verheerende Dreißigjährige Krieg ausbrechen. Der Wiederaufbau nach dem Dreißigjährigen Krieg Nach 30 Jahren, in denen immer wieder der Krieg aufflammte, sind Potsdam, Berlin und andere märkische Städte verwüstet.
Por desgracia, estallaría una guerra devastadora en 161…La Reconstrucción tras la Guerra de los Treinta Años Después de 30 años de guerra, Potsdam, Berlín y otras ciudades de la región están en ruinas.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
ausbrechenescaparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beantworten Sie die Frage. Da alles möglich und erlaubt ist, erhoffte ich mir einen Freispruch. Ansonsten würde ich ausbrechen und weitermachen.
Responda únicamente a las preguntas que se le hacen.... donde ya no hay reglas y todo está permitido, esperaba poder beneficiarme de un no lugar, o, en caso de ser condenado, escaparme y volver a empezar.
Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage. Da alles möglich und erlaubt ist, erhoffte ich mir einen Freispruch. Ansonsten würde ich ausbrechen und weitermachen.
Conteste sólo a mis preguntas.…egún las cuales todo está permitido, podía esperar un sobreseimiento, o si estaba condenado, escaparme y volver a empezar.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechenexplotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage in Falludscha ist überaus Besorgnis erregend, und was in den vergangenen Monaten in Nadschaf und in Bagdad passierte, zeigt, dass die Gewalt auch in den schiitischen Teilen des Irak unter der Oberfläche brodelt und plötzlich ausbrechen kann.
La situación en Faluya es muy alarmante y los acontecimientos de los últimos meses en Nayaf y Bagdad han revelado que la violencia también bulle en las zonas shiíes de Iraq, pudiendo explotar en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald er seine Sachen hinein wirft wird das ganze ausbrechen wie der Vesuv!
Cuando él meta adentro sus cosas, va a explotar como el Monte Vesubio.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die armen und gefährdeten Gruppen der Gesellschaft können nur dann aus dem Teufelskreis der sozialen Ausgrenzung ausbrechen, wenn wir Beschäftigungsmöglichkeiten für sie schaffen und wenn wir eine marktorientierte Ausbildung für sie gewährleisten.
Los grupos las personas pobres y vulnerables de la sociedad solo pueden romper el círculo vicioso de la exclusión social si les creamos oportunidades de trabajo, si les garantizamos una formación orientada al mercado para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das machst du im Prinzip für alle Ewigkeit, bis du aus dem Teufelskreis ausbrechen kannst.
Y, básicamente, haces esto durante toda la eternida…...hasta que te las arreglas para romper el círculo.
Korpustyp: Untertitel
ausbrechenestallara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder würde es bedauern, für den Entschließungsantrag unserer Kollegen gestimmt zu haben, wenn dort unten infolge einer unüberlegten Liberalisierung der Freizügigkeit ein neuer Konflikt ausbrechen sollte.
Todos lamentarían haber votado a favor de la propuesta de resolución de nuestros colegas si estallara un nuevo conflicto tras una liberalización irreflexiva de la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte dem Kollegen Lagendijk bei, wenn er erklärt, dass in Kosova früher oder später zwangsläufig Gewalt ausbrechen musste.
Estoy de acuerdo con el Sr. Lagendijk al afirmar que era inevitable que, tarde o temprano, estallara la violencia en Kosova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausbrechen der Kammer
.
Modal title
...
ausbrechen auf der Piste
.
Modal title
...
Ausbrechen von Splittkörnern
.
.
Modal title
...
Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltungsrahmen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbrechen
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausbrechen, am helllichten Tag?
¿Escaparse a la luz del sol?
Korpustyp: Untertitel
Sie will Travis ausbrechen.
Quiere sacar a Travis de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Es würde Chaos ausbrechen.
El caos. Eso es lo que pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer ausbrechen.
Siempre pensaba en fugarme.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, wird Krieg ausbrechen?
¿Va a comenzar una guerra?
Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen war nur der Anfang.
Escaparse fue sólo el comienzo.
Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen der Triebe am Stamm
despampanado de yemas en el tronco
Korpustyp: EU IATE
Bloß nicht in Panik ausbrechen!
Que no cunda el pánico.
Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Panik ausbrechen.
No puedo permitirme el pánico.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich in Tränen ausbrechen?
Crees que debo llorar?
Korpustyp: Untertitel
Das totale Chaos wird ausbrechen.
Habrá caos y confusión.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
Presiento que van a asaltar la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Eure Mütter würden in Tränen ausbrechen!
Si lo oyera tu madre, lloraría.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in Tränen ausbrechen.
No voy a llorar.
Korpustyp: Untertitel
In Panik können wir später ausbrechen.
Entraremos en pánico más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht in Tränen ausbrechen.
No vamos a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Panik ausbrechen lassen.
No podemos esparcir el panico.
Korpustyp: Untertitel
Und falls ein Krieg ausbrechen würd…
Y si una guerra estallab…
Korpustyp: Untertitel
Überall im Königreich werden Aufstände ausbrechen.
Aumentarán los motines en el reino.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Auto ausbrechen sehen.
Vi tu auto haciendo trompos.
Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen ist schwieriger, als es aussieht.
Es más difícil de lo que parece, güero.
Korpustyp: Untertitel
Die Märkte würden in Panik ausbrechen.
Los mercados entrarían en pánico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde nicht in Panik ausbrechen.
No me encantaría, pero no me asustaría.
Korpustyp: Untertitel
Laß uns nicht in Panik ausbrechen.
No nos cunda el pánico.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eingehen, wenn Sie nicht ausbrechen!
Morirás si no te liberas.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann es nicht ausbrechen.
De ese modo, no puede salirse del camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine halbe Million, wir könnten ausbrechen!
Somos medio millón. Podríamos fugarnos del gueto.
Korpustyp: Untertitel
"auf und nieder hüpfen und in Gelächter ausbrechen."
"van otros niños riendo y saltando con entusiasm…
Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit könnte jederzeit irgendwo in Europa erneut ausbrechen.
La epizootia podría repetirse fácilmente en cualquier parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tank könnte in weniger als 15 Minuten ausbrechen.
El tanque podría romperse en menos de 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht ans ausbrechen denk…...hebt' eure Eßstäbchen auf.
Si no piensas en irte a piqu…...agarra los palillos.
Korpustyp: Untertitel
Sag Evans, dass wir Donnerstag Nacht hier ausbrechen werden.
Dile a Evans que saldremos el jueves en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Sollte er ausbrechen, würde er den Planeten auslöschen.
Era muy volátil, podía destruir el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir wussten, dass er ausbrechen würde.
O sea, sabíamos que sucedería.
Korpustyp: Untertitel
Die Schirmherrin der Geburtstagsfeier kann nicht in Tränen ausbrechen, stimmt's?
En fin, la directora de la fiesta de cumpleaños no puede llorar, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Plötzliches Gasgeben oder -wegnehmen kann zum Ausbrechen des Wagens führen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die USA war bis zur Ermordung Kennedys und dem Ausbrechen des Vietnamkrieges ein Motor für den Fortschritt in der Welt.
Hasta sobre el asesinato de Kennedy y el comienzo de la guerra en Vietnam, los Estados Unidos es un poderoso motor para el progreso mundial.
Korpustyp: Untertitel
Sind Pläne für Gemeinschaftsmaßnahmen für den Fall vorgesehen, dass soziale Konflikte in verschiedenen Gebieten von Mitgliedstaaten ausbrechen?
¿Hay previstos planes de actuación comunitaria en el caso de una eclosión de conflictos sociales en diferentes territorios de Estados miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Was da alles erzählt wird, dass da eine große Katastrophe ausbrechen wird, dass sehe ich nicht so.
Así que la industria dispondrá de muchas formas de tener bajo control la protección del diseño.
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen ist die Gefahr des erneuten Ausbrechens eines bewaffneten Konflikts zwischen den beiden Parteien größer denn je.
Al contrario, la amenaza de que vuelva a desencadenarse un conflicto armado entre ambas partes es ahora mayor que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier entwickelt dieses Antibiotika seine höchste Wirkung in der Leistungssteigerung, weil es nämlich Krankheiten unterdrückt, die sonst ausbrechen würden.
Estos antibióticos tienen sus mayores efectos en el aumento de la producción pues reprime enfermedades que, de otro modo surgirían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nichts getan wird, könnte in dem gesamten Gebiet ein Krieg ausbrechen - ein Krieg, bei dem es keinen Gewinner gibt.
De no hacer nada, toda la región podría sumirse en una guerra, una guerra en la que nadie vencerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir aus anderen Gegenden der Welt - wie den USA, Indonesien, wo öfter einmal Vulkane ausbrechen - lernen?
¿Qué podemos aprender de otras zonas del mundo en las que las erupciones volcánicas son más habituales, como los Estados Unidos, Indonesia y otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit geraumer Zeit lassen verschiedene Berichte erkennen, daß die Gefahr des Ausbrechens einer heißen Konfrontation in dieser Region besteht.
Hace tiempo que diversos informes advierten del peligro latente de un enfrentamiento encarnizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Beispiel unseres Berichterstatters folgen und hinzufügen, daß wir vorsichtig sein sollten, bevor wir in Siegesgeschrei ausbrechen.
Por último, para concluir, añadiría, siguiendo al ponente, que conviene ser precavido antes de cantar victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem Sache der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu ergreifen, die die Wahrscheinlichkeit verringern, dass beispielsweise Brände ausbrechen.
Compete sobre todo a los Estados miembros tomar medidas para reducir la probabilidad de, por ejemplo, la propagación de incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir hier kaum eine Vorstellung von den landsmannschaftlichen Gegnerschaften, deren jahrhundertealte Feindseligkeiten in diesen Tagen wieder ausbrechen.
Por otro lado, desde aquí apenas podemos hacernos una idea de los antagonismos que existen entre grupos territoriales, cuya enemistad de siglos vuelve a aflorar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sagen, die Krankheit kann bei dem Mädchen nicht ausbrechen, weil sie diese Injektionen bekommen hat?
Dices entonces que el virus está controlado gracias a la inyección.
Korpustyp: Untertitel
Von hier auszubreche…Wenn er vom Ausbrechen redet, wieso erzählst du mir das und gehst nicht mit ihm?
Si está hablando de fugarse, ¿por qué estás aquí y no te vas con él?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf gewartet, dass Sie ausbrechen, den Rest der Backstreet Boys zusammentrommeln, und mich zu den Platten führen.
Yo esperaba que escapara de aquí, con el resto de su equipo, y me trajeran esas placas.
Korpustyp: Untertitel
das gewählte Silberlot und die moderne Löttechnologie sichern den maximalen Widerstand gegen Ausbrechen der Zähne aus dem Kreissägeblatt
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Schleudergefahr bremst das elektronische Stabilitätsprogramm (esp®) gezielt einzelne Räder, um einem eventuellen Ausbrechen des Fahrzeugs entgegenzuwirken.
Si el vehículo tiende a derrapar, el programa electrónico de estabilidad (ESP®) frena selectivamente cada una de las ruedas para contrarrestar un posible derrape del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bevor du dich selbst eingeladen has…haben Tess und ich einen Plan in Gang gesetzt, die Erde zu beschützen, sollten Phantome ausbrechen.
Antes de que te invitaras a ti mismo, Tess y yo pusimos un plan en marcha para proteger a la Tierra por si cualquier fantasma escapaba.
Korpustyp: Untertitel
Welche Pläne hat die Kommission für die Bewältigung gewalttätiger Proteste, die ausbrechen könnten, wenn sich die Rezession in den Mitgliedstaaten vertieft?
¿Qué planes tiene la Comisión para afrontar una eventual protesta violenta que pueda tener lugar ante la intensificación de la recesión en los Estados miembros?