linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbrechen estallar 186
escapar 125
[NOMEN]
Ausbrechen . . . . . .
[Weiteres]
ausbrechen .

Verwendungsbeispiele

ausbrechen estallar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Krieg der Pharaonen um das ägyptische Reich ist ausgebrochen! Im…
Ha estallado la guerra de los faraones para conseguir el control del…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dann ein offener Bürgerkrieg ausbricht, sind die Kosten eines solchen Konflikts gewaltig.
Si estalla la guerra civil abierta, el coste del conflicto puede ser colosal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Krieg ausbricht, kann sich niemand den Luxus von Nashörner mehr leisten.
Cuando estalla la guerra, nadie podía darse el lujo de tener un rinoceronte.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre später brach der Erste Weltkrieg aus. ES
Dos años después estalló la Primera Guerra Mundial. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn die Armee in ein Dorf einrückt, bricht Chaos aus.
Cuando el ejército entra en un pueblo, estalla el caos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den ersten Jahren des 21. Jahrhundert…...brach ein Dritter Weltkrieg aus.
En los primeros años del siglo 21…a tercer guerra mundial había estallado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bei einem Aufenthalt in Granville, als der Krieg 1914 ausbrach.
Precisamente durante un viaje a Granville estalla la guerra de 1914.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Immer wieder brechen Kämpfe zwischen den Kriegführenden und der Zivilbevölkerung aus.
Continúan estallando luchas periódicas entre los contendientes y la población civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dann brach der Krieg aus und ich konnte mein Versprechen nicht halten.
Pero entonces estalló la guerra. Y yo no pude cumplir mi promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre nach diesem erfolgreichen Versuch der Seuchenabwehr brach die letzte große Pestepidemie in Europa aus.
Siete años después de esta efectiva tentativa de protección frente a la plaga estalló en Europa la última gran epidemia de peste.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausbrechen der Kammer .
ausbrechen auf der Piste .
Ausbrechen von Splittkörnern . .
Ausbrechen aus dem festgelegten Haushaltungsrahmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbrechen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausbrechen, am helllichten Tag?
¿Escaparse a la luz del sol?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Travis ausbrechen.
Quiere sacar a Travis de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Chaos ausbrechen.
El caos. Eso es lo que pasaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer ausbrechen.
Siempre pensaba en fugarme.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, wird Krieg ausbrechen?
¿Va a comenzar una guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen war nur der Anfang.
Escaparse fue sólo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen der Triebe am Stamm
despampanado de yemas en el tronco
   Korpustyp: EU IATE
Bloß nicht in Panik ausbrechen!
Que no cunda el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Panik ausbrechen.
No puedo permitirme el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich in Tränen ausbrechen?
Crees que debo llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Das totale Chaos wird ausbrechen.
Habrá caos y confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
Presiento que van a asaltar la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mütter würden in Tränen ausbrechen!
Si lo oyera tu madre, lloraría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in Tränen ausbrechen.
No voy a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
In Panik können wir später ausbrechen.
Entraremos en pánico más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht in Tränen ausbrechen.
No vamos a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Panik ausbrechen lassen.
No podemos esparcir el panico.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls ein Krieg ausbrechen würd…
Y si una guerra estallab…
   Korpustyp: Untertitel
Überall im Königreich werden Aufstände ausbrechen.
Aumentarán los motines en el reino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Auto ausbrechen sehen.
Vi tu auto haciendo trompos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen ist schwieriger, als es aussieht.
Es más difícil de lo que parece, güero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte würden in Panik ausbrechen.
Los mercados entrarían en pánico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde nicht in Panik ausbrechen.
No me encantaría, pero no me asustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns nicht in Panik ausbrechen.
No nos cunda el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eingehen, wenn Sie nicht ausbrechen!
Morirás si no te liberas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann es nicht ausbrechen.
De ese modo, no puede salirse del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine halbe Million, wir könnten ausbrechen!
Somos medio millón. Podríamos fugarnos del gueto.
   Korpustyp: Untertitel
"auf und nieder hüpfen und in Gelächter ausbrechen."
"van otros niños riendo y saltando con entusiasm…
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit könnte jederzeit irgendwo in Europa erneut ausbrechen.
La epizootia podría repetirse fácilmente en cualquier parte de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tank könnte in weniger als 15 Minuten ausbrechen.
El tanque podría romperse en menos de 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht ans ausbrechen denk…...hebt' eure Eßstäbchen auf.
Si no piensas en irte a piqu…...agarra los palillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Evans, dass wir Donnerstag Nacht hier ausbrechen werden.
Dile a Evans que saldremos el jueves en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er ausbrechen, würde er den Planeten auslöschen.
Era muy volátil, podía destruir el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir wussten, dass er ausbrechen würde.
O sea, sabíamos que sucedería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schirmherrin der Geburtstagsfeier kann nicht in Tränen ausbrechen, stimmt's?
En fin, la directora de la fiesta de cumpleaños no puede llorar, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzliches Gasgeben oder -wegnehmen kann zum Ausbrechen des Wagens führen.
Una aceleración brusca o desaceleración puede conducir a un deslizamiento incontrolado del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir mal, dass keine Feuer in der Stadt ausbrechen.
Esperemos que no haya incendios en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich dahin zurückbringst, werde ich weiterhin ausbrechen.
Si me regresas, seguiré escapándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, der Doktor würde irgendwann ausbrechen.
Siempre pensé que el doctor sería el personaje escapista.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Daten was Hodenkrebs schnell ausbrechen lässt.
"No hay información sobre el por qué el cáncer testicular crece tan rápido."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Gelächter ausbrechen, die Leute werden uns anstarre…
Comenzaré a reírme, la gente me mirar…
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Bunkern, die nicht existieren, wird Panik ausbrechen.
En esos búnkers que no existe…va a haber pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Daltons ausbrechen, wird sie Lucky Luke verfolgen.
Si los Dalton logran huir, Lucky Luke deberá perseguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir deine neuen Fähigkeiten zunutze machen und ausbrechen?
¿Serás capaz de dominar tus nuevas capacidades y alcanzar la libertad?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass Ihr das Strafmaß erhöht. Dann muss er ausbrechen Und führt uns zum Schatz.
Bueno, quisiéramos alargar su sentencia para hacerlo escapa…e ir directo a su tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Geschichte war ja immer ein Ausbrechen und Wiederzusammenführen mit großen gewaltsamen Aktionen.
La historia de China está repleta de rupturas y reunificaciones con campañas de violencia inusitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies getan, weil wir wissen, dass eine humanitäre Krise jederzeit ausbrechen kann.
Hicimos esto porque sabemos que puede surgir una crisis humanitaria en cualquier momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch altbekannte Krankheiten, die wieder ausbrechen, wie beispielsweise die Tuberkulose.
Incluso están resurgiendo enfermedades viejas, como la tuberculosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund dafür ist, daß des öfteren eine große Anzahl Lachse aus Fischfarmen ausbrechen.
Todo esto tiene lugar porque es muy corriente la fuga de grandes cantidades de salmones de las piscifactorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass dieser sinnlose Krieg gar nicht erst ausbrechen wird. Danke und Auf Wiedersehen.
Esperamos que esta guerra inútil no inicie y volver a ver a Fouad entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person kann aus sich ausbrechen und Teil der andern im Raum werden.
Una persona podría hacerse pedazo…y transformarse en parte de los otros en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen weder, wer ihn besitzt, noch, wo er ausbrechen wird.
No sabemos quién lo tiene ni dónde planean lanzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er übers Ausbrechen redet, warum erzählst du mir davon anstatt mit ihm zu gehen, eh?
- Si está hablando de escaparse, ¿por qué me lo dices y no te vas con él? Lo haría si me dejase, pero me ha despachado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine kann auf 10 Meilen Abstand ein Fieber ausbrechen lasse…
Esta máquina produce una fiebre a 25 kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Johann, gibt es eine Chance, dass einer Ihrer Versuchstiere ausbrechen könnte, einer Ihrer menschlichen Probanden?
Johann, ¿hay alguna chance que alguna de sus pruebas animales podría haber salido, alguno de sus sujetos humanos?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich mache eine Reise zu dem Ort, wo meine Wut ausbrechen könnte.
Oye, voy a hacer un viaje a la Ciudad Provoca Ira.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, aber das letzte, was wir brauchen, ist, dass die Leute in Panik ausbrechen.
Cierto, pero no necesitamos que la gente entre en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig bestand die Gefah…...dass eine Meuterei unter den Trägern ausbrechen könnte.
Siempre había peligr…de rebelió…entre los porteadores.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, wenn wir durch diese Tür ausbrechen, wird die Hälfte von uns draufgehen.
Nick, si todos atravesamos corriendo esa puerta, la mitad de nosotros no lo logrará.
   Korpustyp: Untertitel
Das denke ich nicht. Ich habe gehört, wie er gestern über's Ausbrechen gesprochen ha…
Ayer le oí hablando de fugarse, de escaparse de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Krieg ausbricht, und er wird ausbrechen, kann ich mich auf dich nicht erlassen.
cuando empiece la guerra…ue empezará, quiero que seas tú quien me proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Nacht, in der wir ausbrechen, werden wir es mit einem Vorschlaghammer durchschlagen.
La noche de la fug…romperemos la plancha con un mazo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.
Porque he Aquí que yo convoco a todas las familias de los reinos del norte, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt Epidemien, die ausbrechen. Männer zu Tausenden, die mit Ängsten und Schmerzen bestückt sind.
Hay epidemias que ocurren, miles de hombres en terror y dolor real.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso du aus deiner verrückten Welt ausbrechen, und ein normales Leben führen willst.
A ti queriendo huir de tu mundo raro. Y tener una vida normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das aufklären oder die ganze Stadt wird in Panik ausbrechen.
Tenemos que desacreditar esto o todo el pueblo entrará en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aus der Beschränkung meines Lebens ausbrechen und ein Abenteuer erleben.
Estaba intentando liberarme de las ataduras de mi vid…...para tener una aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst aus diesem Gefängnis ausbrechen, Mister Scofield. und du wirst mich mitnehmen.
Intente fugarse de esta prisión, Sr. Scofield, y me llevará con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür greift die Fahrdynamikregelung präventiv ein und hilft, ein Ausbrechen des Fahrzeugs aktiv zu verhindern. ES
La regulación dinámica de marchas interviene de manera preventiva y ayuda activamente a evitar la pérdida de trayectoria del vehículo. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stan muss sich fühlen, als hätte er die Kontrolle, oder seine Psychose wird ausbrechen.
Stan necesita pensar que él controla la situación o saldrá su psicosis.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle, aber wenn mehr Symptome auftreten, kann Panik ausbrechen.
Las cosas están bajo control ahor…...pero cundirá el pánico a medida que más gente muestre síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Menschen mit 36 oder mehr Wiederholungen wird die Krankheit ausbrechen wenn sie lange genug leben.
Las personas con 36 o más repeticiones CAG desarrollarán EH, si viven lo suficiente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Oft geht es in Ihren Arbeiten um das Ausbrechen aus Normen und Systemen. DE
Con frecuencia en sus trabajos aparece el tema de la ruptura de las normas y los sistemas. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
blitzschnelles Erkennen und automatisches Löschen der Zündenergie, bevor der eigentliche Brand ausbrechen kann.
detección casi inmediata y la extinción automática de la energía de ignición antes de que pueda declararse el incendio.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Verhindert ein Ausbrechen in Notsituationen und hilft beim Anfahren an Steigungen
Te ayuda a mantener la trayectoria en las situaciones de emergencia y facilita el arranque en cuesta
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Verhindert ein Ausbrechen des Hecks und hilft beim Anfahren an Steigungen ES
Te ayuda a mantener la trayectoria en las situaciones de emergencia y te asiste en los arranques en cuesta ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verhindert ein Ausbrechen in Notsituationen und hilft beim Anfahren an Steigungen ES
Te ayuda a mantener la trayectoria en las situaciones de emergencia y te asiste en los arranques en cuesta ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die USA war bis zur Ermordung Kennedys und dem Ausbrechen des Vietnamkrieges ein Motor für den Fortschritt in der Welt.
Hasta sobre el asesinato de Kennedy y el comienzo de la guerra en Vietnam, los Estados Unidos es un poderoso motor para el progreso mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Pläne für Gemeinschaftsmaßnahmen für den Fall vorgesehen, dass soziale Konflikte in verschiedenen Gebieten von Mitgliedstaaten ausbrechen?
¿Hay previstos planes de actuación comunitaria en el caso de una eclosión de conflictos sociales en diferentes territorios de Estados miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Was da alles erzählt wird, dass da eine große Katastrophe ausbrechen wird, dass sehe ich nicht so.
Así que la industria dispondrá de muchas formas de tener bajo control la protección del diseño.
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen ist die Gefahr des erneuten Ausbrechens eines bewaffneten Konflikts zwischen den beiden Parteien größer denn je.
Al contrario, la amenaza de que vuelva a desencadenarse un conflicto armado entre ambas partes es ahora mayor que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier entwickelt dieses Antibiotika seine höchste Wirkung in der Leistungssteigerung, weil es nämlich Krankheiten unterdrückt, die sonst ausbrechen würden.
Estos antibióticos tienen sus mayores efectos en el aumento de la producción pues reprime enfermedades que, de otro modo surgirían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nichts getan wird, könnte in dem gesamten Gebiet ein Krieg ausbrechen - ein Krieg, bei dem es keinen Gewinner gibt.
De no hacer nada, toda la región podría sumirse en una guerra, una guerra en la que nadie vencerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir aus anderen Gegenden der Welt - wie den USA, Indonesien, wo öfter einmal Vulkane ausbrechen - lernen?
¿Qué podemos aprender de otras zonas del mundo en las que las erupciones volcánicas son más habituales, como los Estados Unidos, Indonesia y otros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit geraumer Zeit lassen verschiedene Berichte erkennen, daß die Gefahr des Ausbrechens einer heißen Konfrontation in dieser Region besteht.
Hace tiempo que diversos informes advierten del peligro latente de un enfrentamiento encarnizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Beispiel unseres Berichterstatters folgen und hinzufügen, daß wir vorsichtig sein sollten, bevor wir in Siegesgeschrei ausbrechen.
Por último, para concluir, añadiría, siguiendo al ponente, que conviene ser precavido antes de cantar victoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem Sache der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu ergreifen, die die Wahrscheinlichkeit verringern, dass beispielsweise Brände ausbrechen.
Compete sobre todo a los Estados miembros tomar medidas para reducir la probabilidad de, por ejemplo, la propagación de incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir hier kaum eine Vorstellung von den landsmannschaftlichen Gegnerschaften, deren jahrhundertealte Feindseligkeiten in diesen Tagen wieder ausbrechen.
Por otro lado, desde aquí apenas podemos hacernos una idea de los antagonismos que existen entre grupos territoriales, cuya enemistad de siglos vuelve a aflorar en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sagen, die Krankheit kann bei dem Mädchen nicht ausbrechen, weil sie diese Injektionen bekommen hat?
Dices entonces que el virus está controlado gracias a la inyección.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier auszubreche…Wenn er vom Ausbrechen redet, wieso erzählst du mir das und gehst nicht mit ihm?
Si está hablando de fugarse, ¿por qué estás aquí y no te vas con él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf gewartet, dass Sie ausbrechen, den Rest der Backstreet Boys zusammentrommeln, und mich zu den Platten führen.
Yo esperaba que escapara de aquí, con el resto de su equipo, y me trajeran esas placas.
   Korpustyp: Untertitel
das gewählte Silberlot und die moderne Löttechnologie sichern den maximalen Widerstand gegen Ausbrechen der Zähne aus dem Kreissägeblatt
una soldadora especial de plata y tecnología moderna de la soldadura aseguran la máxima resistencia de los dientes contra rupturas
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist für die EU schwierig geworden, angemessen und effizient auf die verschiedenen Krisen zu reagieren, die in Drittländern ausbrechen.
Para la UE ha resultado complicado reaccionar de manera adecuada y eficiente ante diferentes crisis acaecidas en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als je zuvor droht die Proliferation, regionale Spannungen anzuheizen und Zerstörung zu vervielfachen, falls ein Krieg ausbrechen sollte.
Ahora más que nunca, la proliferación amenaza con aumentar las tensiones regionales y multiplicar la destrucción si surge una guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nick Läderach, Radio-Moderator Sprachreise in Hawaii Es gibt Momente, in denen man einfach aus dem Alltagstrott ausbrechen möchte; ES
Nick Läderach, presentador de radio Estancia de idiomas en Hawai Había momentos en los que simplemente me sorprendía. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn das Widderhorn geblasen wird und ihr den Hörnerschall hört, soll das ganze Volk in lautes Kriegsgeschrei ausbrechen. PL
Y cuando toquen prolongadamente el cuerno de carnero, así que oigáis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará a gran voz (…)! PL
Sachgebiete: religion musik schule    Korpustyp: Webseite
Kajak fahren an der Costa Brava ist die perfekte Kombination aus Sport, spektakulären Landschaften, aus der Routine ausbrechen und Freiheitsgefühl.
Navegar en kayak en la Costa Brava es una combinación perfecta de deporte, paisajes espectaculares, desconexión de la rutina y sensación de libertad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Schleudergefahr bremst das elektronische Stabilitätsprogramm (esp®) gezielt einzelne Räder, um einem eventuellen Ausbrechen des Fahrzeugs entgegenzuwirken.
Si el vehículo tiende a derrapar, el programa electrónico de estabilidad (ESP®) frena selectivamente cada una de las ruedas para contrarrestar un posible derrape del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bevor du dich selbst eingeladen has…haben Tess und ich einen Plan in Gang gesetzt, die Erde zu beschützen, sollten Phantome ausbrechen.
Antes de que te invitaras a ti mismo, Tess y yo pusimos un plan en marcha para proteger a la Tierra por si cualquier fantasma escapaba.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Pläne hat die Kommission für die Bewältigung gewalttätiger Proteste, die ausbrechen könnten, wenn sich die Rezession in den Mitgliedstaaten vertieft?
¿Qué planes tiene la Comisión para afrontar una eventual protesta violenta que pueda tener lugar ante la intensificación de la recesión en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP