linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbringen .
ausbringen .
[Weiteres]
ausbringen aplicar 83

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbringen conformarnos 1 aplicación cultivos 1 esparcimiento 1 permitirles implantar mayor rapidez dar respuesta 1

Verwendungsbeispiele

ausbringen aplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den 14'400 ha konventionelle Soja der Gemeinde Capanema wurden für die diesjährige Ernte 5500 kg Endosulfan ausgebracht.
En las 14'400 hectareas de soja conventional del municipio de Capanema se aplicaron 5500 kg de Endosulfano para la cosecha de este año.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
in Biogas umgewandelt werden; in diesem Fall können die Fermentationsrückstände auf landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden; oder
transformarse en biogás, en cuyo caso los residuos de fermentación podrán aplicarse a la tierra, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Gülle ausgebracht wird
Superficie agrícola utilizada en la que se aplican purines
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem die organischen Düngemittel und die Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, und an welchen Orten dies erfolgte;
las fechas y lugares en los que se aplicaron a las tierras abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird;
la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder unter schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird.
la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia activa se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Aussaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
En otoño no se aplicará estiércol antes de cultivarse los pastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Hofdünger ausgebracht wird
Superficie agrícola utilizada en la que se aplica estiércol sólido o de granja
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden ausgebracht wird;
la protección de las aguas subterráneas cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Masse-Ausbringen .
Elektrode mit hohem Ausbringen .
Ausbringen je Zyklus .
Einsatz je Tonne Ausbringen .
Gerät zum Ausbringen von Flüssigdünger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbringen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte einen Toast ausbringen.
Bueno, me gustaría hacer un brindis-
   Korpustyp: Untertitel
Position beim Ausbringen des Fanggeräts
Posición en el momento de calar los artes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf ich einen Toast ausbringen?
Señoras y señores, quisiera hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Toast ausbringen?
Un brindis, si me lo permiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast ausbringen.
Me gustaría proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Toast ausbringen.
Me gustaría hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast ausbringen.
Quiero proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Toast ausbringen.
Me importa un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich möchte einen Toast ausbringen.
Bueno, quisiera hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern einen Toast ausbringen.
Quisiera proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung von nach dem Ausbringen verbleibenden Mischungen;
tratamiento de las mezclas restantes tras la aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
der für das Ausbringen verwendeten Geräte
del equipo utilizado para la aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte gerne einen Toast ausbringen.
Me gustaría proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen Trinkspruch ausbringen, abe…
Quisiera decirles unas palabras, per…
   Korpustyp: Untertitel
Liegt es am Ausbringen des Dungs?
¿Es por la distribución de abonos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Aplicación de estiércol y otros abonos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Aplicación de estiércol y demás fertilizantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Aplicación de estiércol y de otros abonos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf meinerseits. einen Trinkspruch ausbringen....
Les devuelvo el brindis....
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Toast ausbringen.
Quisiera hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Toast ausbringen.
Me gustaría hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will einen Toast ausbringen.
De acuerdo, quiero hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich möchte einen Toast ausbringen!
Quiero proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast ausbringen. Auf Gesundheit und Glück.
Quisiera proponer un brindi…...por buena salud y felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast ausbringen, auf Harry und Sally.
Quisiera proponer un brindis por Harry y Sally.
   Korpustyp: Untertitel
"Sprühen aus der Luft" das Ausbringen von Pestiziden
"pulverización aérea" la aplicación de plaguicidas a partir de un
   Korpustyp: EU DCEP
Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Ausbringen;
de plaguicidas antes de su aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Behandlung von nach dem Ausbringen verbleibenden Mischungen;
c) tratamiento de las mezclas restantes tras la aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbringen von Genmais MON810 in Hessen, Deutschland
Asunto: Cultivo del maíz modificado genéticamente MON810 en Hesse, Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
und beim Ausbringen sofort in den Boden einzuarbeiten ist,
en cuyo caso deberá cubrirse de tierra inmediatamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Grenzwerte für das Ausbringen von Kunst- und Naturdünger
Límites generales de utilización de abonos y estiércol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für das Ausbringen von Kunst- und Naturdünger in Wasserzonen
Límites para la aplicación de abonos y estiércol en zonas acuáticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für das Ausbringen von Kunst- und Naturdünger in Naturzonen
Límites para la aplicación de abonos y estiércol en zonas naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Ausbringens des Fanggeräts (JJJJ-MM-TT)
Fecha de calado de los artes (AAAA-MM-DD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit des Ausbringens des Fanggeräts (SS:MM in UTC)
Hora de calado de los artes (HH:MM en UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Ausbringens des Fanggeräts (JJJJ-MM-TT in UTC)
Fecha de calado de los artes (AAAA-MM-DD en UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit des Ausbringens des Fanggeräts (HH:MM in UTC)
Hora de calado de los artes (HH:MM en UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde jetzt einen kleinen Toast auf meinen Schwager ausbringen.
Voy a proponer un brindis. Un pequeño brindis por mi cuñado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt einen kleinen Toast auf meinen Schwager ausbringen.
¡Vamos a brindar por mi cuñado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast auf unser Turin-Debüt ausbringen.
Me gustaría brindar por nuestro primer show en Turín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sehr gern einen Toast für diesen Abend ausbringen.
Me gustaría hacer un brindis por esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Sinne, würde ich gerne einen Toast ausbringen.
Y con ese espíritu, quisiera proponer un brindi…por Manny.
   Korpustyp: Untertitel
d) Reinigung der für das Ausbringen verwendeten Geräte.
d) limpieza del equipo utilizado para la aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das ist gut. Ich will einen Toast ausbringen.
Esto es bueno, quisiera hacer un brindis
   Korpustyp: Untertitel
Also möchte ich auf meine wunderschöne Braut einen Toast ausbringen.
Así que propongo un brindis por mi hermosa esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen Toast auf meine zukünftige Frau ausbringen.
Me gustaría proponer un brinde a mi futura esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast ausbringen auf unseren ersten klaren Sieg.
Brindo por nuestra primera victoria.
   Korpustyp: Untertitel
die Lagerung der Gülle vor dem Ausbringen auf landwirtschaftliche Flächen.
que almacenen el estiércol antes de su aplicación a la tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte einen Toast auf meine Lieblingszeit des Monats ausbringen.
Quiciera brindar por mi momento favorito del mes.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich würde gerne einen Toast auf Jane ausbringen.
- Lo siento, me gustaría proponer un brindis por Jane.
   Korpustyp: Untertitel
"Ausbringungsgerät für Pestizide" ein ▐ für das Ausbringen von Pestiziden oder pestizidhaltigen Produkten
"equipo de aplicación de plaguicidas" cualquier aparato
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Ausbringen von Pestiziden auf oder entlang von Straßen, Bahnlinien, Flächen
Los Estados miembros velarán por que la aplicación de plaguicidas se reduzca en la medida de lo posible, o se elimine ▐, a lo largo de carreteras o líneas de ferrocarril, o sobre superficies
   Korpustyp: EU DCEP
(e)„Ausbringungsgerät für Pestizide“ ein eigens für das Ausbringen von Pestiziden oder pestizidhaltigen Produkten konstruiertes Gerät;
e) «equipo de aplicación de plaguicidas» cualquier aparato destinado específicamente a la aplicación de plaguicidas o de productos que contengan plaguicidas;
   Korpustyp: EU DCEP
(e)„Ausbringungsgerät für Pestizide“ ein für das Ausbringen von Pestiziden oder pestizidhaltigen Produkten benutztes Gerät;
e) «equipo de aplicación de plaguicidas» cualquier aparato utilizado para la aplicación de plaguicidas o de productos que contengan plaguicidas;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) „Sprühen aus der Luft“ das Ausbringen von Pestiziden per Flugzeug oder Hubschrauber ;
(g) «pulverización aérea» la aplicación de plaguicidas a partir de un avión o helicóptero ;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) „Sprühen aus der Luft“ das Ausbringen von Pestiziden durch ein Luftfahrzeug ;
(g) «pulverización aérea» la aplicación de plaguicidas a partir de un vehículo aéreo ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Lagerung , Handhabung , Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Ausbringen;
a) almacenamiento, manipulación, dilución y mezcla de plaguicidas antes de su aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sichere Lagerung und Handhabung und sicheres Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Ausbringen;
a) almacenamiento, manipulación, dilución y mezcla , en condiciones de seguridad, de plaguicidas antes de su aplicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbringen der Leinen bei Nacht, wenn Albatrosse und andere Seevögel seltener auf Nahrungssuche sind;
calar los palangres de noche, momento en que es menos probable que los albatros y otras aves marinas estén buscando comida
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
b) la aplicación de otros abonos y enmiendas del suelo orgánicos, con excepción del estiércol, a los pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
c) la aplicación de abonos y enmiendas del suelo orgánicos, con excepción del estiércol, a los pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
la aplicación de abonos y enmiendas del suelo orgánicos, con excepción del estiércol, a los pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Además, la producción de estiércol, de abono líquido y de purines es algo que se recoge en el ámbito de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflanzenschutz ist teuer, und kein Landwirt wird mehr als unbedingt nötig ausbringen.
Los productos fitosanitarios son caros y ningún agricultor los utilizará más de lo absolutamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal meinen Glückwunsch ausbringen zu Ihrem weiteren Verbleib im Amt.
Señor Presidente, en primer lugar, yo quiero darle la enhorabuena por su continuidad en el cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Position beim Ausbringen des Fanggeräts (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Posición en el momento del calado de los artes (véanse los datos de los subelementos y los atributos de POS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem Ausbringen des Fanggeräts abgeschlossen ist, und laufende Tagesnummer (MMTTXX)
Fecha en que se completó la operación de calado y número de secuencia de día (MMDDXX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an das Ausbringen bestimmter organischer Düngemittel und bestimmter Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftliche Flächen
Condiciones para la aplicación a la tierra de ciertos abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).
obligación de que el operario trabaje en una cabina cerrada (con aire acondicionado/con sistema de filtración del aire) durante la pulverización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne der Gemeinschaftsschiffe gewährleisten, dass die akustischen Abschreckvorrichtungen bei Ausbringen des Fanggeräts voll funktionsfähig sind.
Los capitanes de los buques pesqueros comunitarios garantizarán que los dispositivos acústicos de disuasión son completamente operativos al lanzar los artes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen einen Toast ausbringen auf das kleine schlafende Kind. Wir feiern Namenstag. Genug, Robin?
Ahora vamos a brindar por el santo de la niña durmiente. - ¿Tienes bastante, Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Da ich den Kapitän vertrete, lassen Sie mich einen Toast ausbringen.
Ya que estoy al mando, les propongo un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Toast auf Daniel ausbringen, auf deinen Geburtstag.
Me gustaría hacer un brindis. Por Daniel, en tu cumpleaños, y por toda la familia Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Morte…Es ist fast 7 Uhr un…ich möchte gerne den ersten Toast ausbringen.
Son casi las siete y me gustaría proponer el primer brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Flöße ausbringen. Wir nehmen sie als Schutz, bis die Flotte kommt.
Usaremos las balsas como refugio, hasta que la flota nos rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich auch einen Toast ausbringen? Auf die Vereinigten Staaten von Amerika.
General, brindemos por los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, es ist spät, aber wir sollten einen Toast ausbringen.
Escucha, sé que es tarde, pero creo que deberíamos brindar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast 7 Uhr un…ich möchte gerne den ersten Toast ausbringen.
Son casi las siete y me gustaría proponer el primer brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).
la obligación de que el operario trabaje en una cabina cerrada (con aire acondicionado / sistema de filtración del aire) durante la pulverización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte einen Toast ausbringen auf Batman, Superma…und die Fackel.
Quiero brindar por Batman, por Supermá…...y por la Antorcha Humana.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Herren, Mike Hanson, der Trauzeuge, möchte jetz…einen Toast auf JuJie und TyJer ausbringen.
Damas y cabaJJeros, en este momento, Mike Hanson, eJ padrin…va a hacer un brindis por JuJie y TyJer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll den kleinen Milchbauern, die ihren Stalldünger seit Jahrhunderten sicher und ohne Schädigung der Umwelt oder des Grundwasserspiegels auf Weideland ausbringen, die neue Verordnung über das Ausbringen von organischem Dünger auf landwirtschaftlich genutzten Flächen aufgezwungen werden?
¿Por qué se va a imponer la nueva normativa sobre abonado con estiércol a los pequeños productores de lácteos que han abonado con estiércol sus pastos durante siglos sin ningún peligro, sin dañar el medio ambiente o la capa freática?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, inwieweit das Ausbringen dieses Antibiotikums in der Natur als gesundheits- und umweltgefährdend angesehen werden muss?
¿Puede explicar la Comisión hasta qué punto la difusión de este antibiótico en el medio natural debe considerarse un peligro para la salud y para el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druck muss während des Ausbringens leicht zu kontrollieren sein, und die Druckregler müssen sich leicht bedienen lassen.
Durante la aplicación debe ser fácil controlar la presión y hacer funcionar los dispositivos de ajuste de la presión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Querverteilung und Vertikalverteilung (beim Ausbringen auf Raumkulturen) der Spritzmischung und die Verteilung in Fahrtrichtung müssen gleichmäßig sein.
Deben ser equilibradas tanto la distribución transversal y vertical (en caso de aplicaciones a cultivos en altura) de la mezcla de pulverización como la distribución en la dirección de desplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu untersuchen sind bei der Abschätzung die Aspekte Mischen/Verladen und Ausbringen, einschließlich Reinigung und Routinewartung der Pflanzenschutzgeräte.
La estimación abordará la mezcla o la carga y la aplicación, e incluirá las actividades de limpieza y de mantenimiento ordinario del equipo de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 verbietet das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
El Reglamento (CE) no 1774/2002 prohíbe utilizar en tierras de pasto abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, con excepción del estiércol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck muss während des Ausbringens leicht zu kontrollieren sein, und die Druckregler müssen sich leicht bedienen lassen.
Durante la aplicación debe ser fácil controlar la presión y utilizar los dispositivos de ajuste de la presión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Vorbereitung, Anwendung, Reinigung und Lagerung der für das Ausbringen verwendeten Geräte und Hilfsmittel, einschließlich Sprühgeräte und Chemikalien .
d) preparación, manipulación, limpieza y almacenamiento del equipo utilizado para la aplicación y de todo tipo de accesorios, incluido el equipo de pulverización y los productos químicos .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden gezielte Maßnahmen eingefügt, um ein versehentliches Verlieren oder Ausbringen zu vermeiden und zufällige Baumwollpopulationen auszuschließen.
Se han introducido medidas específicas para limitar las pérdidas y los derrames y eliminar las poblaciones adventicias de algodón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Folgendes hat er dazu gesagt: ,, Ihr werdet den Wein abends trinken, schöne Trinksprüche ausbringen und an eure Väter denken."
Mi abuelo dijo: Por la tarde, ustedes beberán vino, pronunciarán buenos brindis, y recordarán a sus padres".
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden gezielte Maßnahmen eingefügt, um ein versehentliches Verlieren oder Ausbringen zu vermeiden und zufällige Baumwollpopulationen zu tilgen.
Se han introducido medidas específicas para limitar las pérdidas y el derrame y para eliminar las poblaciones adventicias de algodón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Misch- und Fütterungsroboter Lely Vector ist ein autonomes, batteriebetriebenes Fütterungssystem, das eine selbstgemischte Futterration automatisch ausbringen kann.
El robot de mezcla y alimentación del sistema Lely Vector es un vehículo independiente alimentado por una batería capaz de suministrar la alimentación automáticamente en una ración de mezcla propia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nun einen Toast ausbringen - der würde gut zur Pastete passen - auf den Bräutigam und die Nutt…a…nette Braut!
Quiero proponer un brindis para acompañar la "pasta". Por el novio y su adorable yegu…novia.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine praktikablen Alternativen geben, oder es müssen eindeutige Vorteile gegenüber dem landgestützten Ausbringen von Pestiziden bestehen (geringere Auswirkungen auf
no debe haber ninguna alternativa viable, o debe haber una ventaja clara en términos de menor impacto sobre la salud
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Es darf keine praktikablen Alternativen geben, oder es müssen eindeutige Vorteile gegenüber dem landgestützten Ausbringen von Pestiziden bestehen (geringere Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt);
a) no debe haber ninguna alternativa viable, o debe haber una ventaja clara en términos de menor impacto sobre la salud humana y el medio ambiente en comparación con la aplicación de plaguicidas desde el suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist zur Zeit mit der Ausarbeitung von Regelungen für AOEL im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Rahmen des Ausbringens von Pestiziden auf Pflanzen befasst.
La Comisión está elaborando normas para los niveles de exposición admisibles para el usuario en relación con el trabajo de fumigación de cultivos con plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Spritzbalken (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines horizontal ausgerichteten, dicht an den zu behandelnden Pflanzen oder Materialien befindlichen Spritzbalkens ausbringen)
Barra de pulverización (en caso de equipos que pulvericen plaguicidas por medio de una barra dispuesta horizontalmente, situada cerca del cultivo o del material que se vaya a tratar)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausbringen gentechnisch veränderter Pflanzen in offene natürliche Systeme kann tatsächlich schädliche Wirkungen haben, die wir heute noch nicht einschätzen können.
La exposición de plantas modificadas genéticamente en sistemas naturales abiertos puede provocar efectos dañinos que hoy no tenemos posibilidad alguna de valorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte