linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausdenken inventar 176
idear 30 imaginar 29 concebir 9 tramar 5 ingeniar 1
sich ausdenken inventar 103 imaginar 17 imaginarse 1

Verwendungsbeispiele

ausdenken inventar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fördert zusätzlich des Imitationsspiel und weckt die Fantasie, um sich Abenteuer auszudenken. ES
Además favorece el juego de imitación y despierta la imaginación para inventar aventuras. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Wissen um die Probleme bedeutet nämlich, daß sich nationale Parlamentarier auch Lösungen ausdenken.
Tener conocimiento de los problemas al fin y al cabo significa que los parlamentarios nacionales pueden empezar a inventar soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm rein und erklär, dass du dir alles ausgedacht hast!
Cathy, ven y dile que te lo has inventado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gumball und Darwin haben sich ja schon einige beknackte Spiele ausgedacht, aber diesmal haben sie sich wirklich selbst untertroffen. ES
Gumball y Darwin ya se han inventado cantidad de juegos absurdos, pero esta vez se han superado. A ciegas es su última invención; ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Se han inventado una especie de título o titular en la prensa que es totalmente erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich einen solchen Namen nicht ausdenken, oder?
No se inventaría un nombre como ese, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir von SOLIDAY uns einen Weg ausgedacht, das Sonnensegel einfach im Handling und in der Montage zu gestalten. ES
Por eso en SOLIDAY hemos inventado un sistema de fácil montaje y mantenimiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deswegen muß es uns gelingen, uns tatsächlich eine neuartige Symbiose der Welt der Städte mit der ländlichen Welt auszudenken.
Por consiguiente, necesitamos inventar una nueva simbiosis entre el mundo de la ciudad y el mundo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Molesley hat keinen Grund, sich so etwas auszudenken.
El señor Molesley no tiene motivos para inventar eso, milord.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schon mehrere Feier oder Party veranstaltet hat weiss, dass eine einzigartige Ort und Programm auszudenken, nicht leicht ist.
Quien ya haya organizado varias fiestas o eventos sabe que inventar un lugar y programa original, no es fácil.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausdenken"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Uns eine Strategie ausdenken.
Planea nuestra estrategia nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich alles ausdenken.
Ésa se lo inventa todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir was ausdenken.
Algo se me va a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mir etwas ausdenken.
- Ya se me ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns etwas ausdenken.
Tenemos que preparar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mutant kann sich sowas ausdenken.
Solo un mutante haría una treta así.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Psychopath kann sich so was ausdenken?
¿A qué clase de psicópata demente se le ocurriría algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Besser kann man es sich nicht ausdenken!
¡La realidad supera a la ficción!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich mir einfach alles ausdenken.
Tal vez debería simplemente inventarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dir eins ausdenken.
- No lo s…Quizás deberías inventarte una.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns was Realistisches ausdenken!
Necesito que se les ocurra algo realista.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir ein besseres System ausdenken.
Tienes que conseguir un mejor sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich das nie ausdenken können.
Decía que nunca se le habría ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweijähriger könnte sich so was ausdenken.
Podría haberlo escrito un niño de 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns eine andere Tarngeschichte ausdenken.
Podemos encontrar otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir uns nicht besser ausdenken.
Si la hubiésemos diseñado, no habría salido tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns was anderes ausdenken.
Entonces, tendremos que encontrar otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man sich jeden Betrag ausdenken.
Así puedes decir cualquier cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns was anderes ausdenken.
Nos ingeniaremos otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mir einfach alles ausdenken.
Quizás solo deba maquillarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Entschuldigung ausdenken.
Pondré alguna excusa por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese bescheuerte Autobahn konnte sich nur ein Toon ausdenken!
Sólo un dibujo animado podía diseñar esa autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich auf diesen Wegen viele Umgehungsmöglichkeiten ausdenken.
Por estas vías pueden concebirse muchas formas de elusión del régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Kinder sich so was ausdenken.
Y no creo que los niños mientan. No de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir die Fragen auch noch ausdenken?
¿Quiere que yo le dé las preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir etwas ausdenken, damit er geht.
Tenía que decirle algo para que se fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir ein paar Beleidigungen für Sie ausdenken.
Me gustaría decir unos pocos insultos.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was die sich für'n Zeug ausdenken.
Nunca sabes con qué te van a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau kann sich so etwas ausdenken!
Sólo una mujer podría urdir esta trama.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir uns Decknamen ausdenken, gefälschte ldentitäten.
Antes, debemos buscarnos un alias. Ya sabes, nombres falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich alle Entschuldigungen ausdenken, die Sie wollen.
Puedes poner todas las excusas que quieras
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns wirklich eine neue Strategie ausdenken.
Deberíamos planear una nueva estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder könnte sich langsam mal eine neue Geschichte ausdenken.
Es la hora de acercarse a una nueva narrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sich aber auch andere Sachen ausdenken.
Uno también puede visualiza…otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch etwas für das Finale ausdenken.
No sé cuál será el número final.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder könnte sich langsam mal eine neue Geschichte ausdenken.
Ya es tiempo de que todos tengan una nueva historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bevor wir uns für einander lustige Spitznamen ausdenken.
Es sólo cuestión de tiempo hasta que nos estemos poniendo sobrenombres divertidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wenn du dir keine Geschichten ausdenken kannst, kann ich es auch nicht.
Supongo que si tú no puedes inventarte historias, yo tampoco puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht einfach den LKW als den Dukatenesel Europas ausdenken.
No podemos considerar los vehículos que transportan mercancías simplemente como la gallina de los huevos de oro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung ändern wir nicht, indem wir uns immer mehr bürokratische Verfahren und Vorschriften ausdenken.
Esta situación no se varía ideando todavía más procedimientos burocráticos y preceptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann werden sie sich wohl etwas anderes ausdenken, weshalb es nicht geht.
Para entonces ya se inventarán algo para decir que no puede ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War Claude zum Teufel selbst geworden? Er hätte sich keine teuflischere Qual ausdenken können
Ni siendo un demonio podría Claude haber imaginado un tormento más horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Als echte Geister musst ihr euch was anderes ausdenken, denn die Lake…bringen's nicht.
Si son fantasmas de verdad, busquen otra idea. Lo de las sábana…no hace efecto alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen Sie sich entweder eine glaubhafte Lüge ausdenken oder ihr die Wahrheit sagen.
Si te quedabas callado Así que ahora tienes que decir una mentira convincente
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel weiß schon, welche Fantasien sich diese Verrückten ausdenken?
¿Quién demonios sabe con qué clase de fantasías se inventarán estos chiflados?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir was ausdenken. Wenn du es nicht tust, sitzt du hier für immer fest.
Debes encontrar el cómo para ir, no para permanecer encerrado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher wissen wir, dass Sie es nicht das nicht ausdenken?
¿Y cómo sabemos que no estamos haciendo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können uns etwas ausdenken, um ihn auf 140 Stundenkilometer anzuschiebe…
Pero si encontramos una manera de empujarlo hasta 140 km/hora.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass Sie sich das alles ausdenken, um Aufmerksamkeit zu bekommen.
Yo no lo creo, y tampoco creo que este inventando todo est…- ¡No! …para conseguir atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wybie Ich-weiß-alles hat gesagt Mr. B würde sich das nur ausdenken.
El sabelotodo Wybie dijo que es imaginación del Sr. B.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt euren Familien nichts davon. Jede soll sich eine Ausrede ausdenken.
Y no se lo digan a sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass Sie sich nicht nur was ausdenken, um Ihren Arsch zu retten?
¿Cómo sé que no estás intentando algo para salvar tu culo?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie die Vorzüge von Finanzinnovationen herausstellen wollten, Sie könnten sich keine besseren Vorkehrungen ausdenken.
Si queríamos exhibir los beneficios de la innovación financiera, no se nos podrían haber ocurrido acuerdos mejores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will mir gar nicht ausdenken, was Sie von mir halten.
Ni me imagino lo que tú piensas de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir was ausdenken, um das Geld selber zu bekommen.
Ya imaginaré un modo de conseguir el dinero por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Literatur sein? Ein Zweijähriger könnte sich so was ausdenken. Na gut.
Esto es literatura? un bebe de 2 años, podría haber escrito esto. de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst also, Baby, manchmal muss man sich einen Namen ausdenken, oder dein Name findet dich.
Así que, ya ves, unas veces tienes que encontrar tu nombre, y otras veces tu nombre te encuentra a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einem Antrag an, den nur Clark sich ausdenken könnte.
eso sono como una propuesta que solo Clark podria quitar
   Korpustyp: Untertitel
untersuchen, ausdenken oder ausprobieren.Éin Ort der gleichzeitig lehrreich und unterhaltend ist!
investigación, imaginación, experimentación… ¡Este lugar es a la vez educativo y divertido!
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wybie Ich-weiß-alles hat gesagt Mr. B würde sich das nur ausdenken.
El sabiondo de Wybie me dijo que el Sr. B se lo inventaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie sich ausdenken, entwickeln oder teilen möchten – Surface macht alles möglich.
Cualquier cosa que imagines, desees crear o compartir, Surface hace que esto y mucho más sea posible.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er wird sich irgendwas ausdenken, bevor er den ersten Preis den bösen Jungs übergibt.
Se le va a ocurrir algo antes de darle el primer premio a los chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sollten wir uns eine Geschichte für ihn ausdenken.
Entretanto, creo que será mejo…crear una historia para decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann konnte er die Leichen über Bord werfen und sich eine schöne Geschichte ausdenken.
Entonces podría descartar los cuerpo…e inventarse cualquier historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten sich nicht ausdenken, was ich von Ihnen halte.
Dijiste que no te imaginabas lo que yo pensaba de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß dieses Parlament sich mit großem Ernst eine Kontroll- und Bewertungsmethode für diese Aspekte ausdenken muß.
Creo que este Parlamento se debe plantear con seriedad un método de control y evaluación de estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu das ich die Story nicht verschönern will. Aber nicht mal ich könnte mir sowas zusammen ausdenken.
Admito que puedo adornar un poco una histori…...pero no podría preparar algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einen Hirntumor ausdenken, damit ich mich besser fühle, wegen der Tatsache, das ich einen Bären verärgert habe.
Soñando un tumor cerebral para hacerme sentir mejor acerca del hecho de haber enojado a un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir uns auch ausdenken, es muss verschwenderisch sein. Beschämend für die Behörde und erschütternd für die Wähler sein.
Cualquier cosa que presentemos, tiene que ser basura, embarazoso para el gobierno, y molesto para los votantes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Angst davor, was sie uns antun werden, wenn sie hier sind? Wir müssen uns etwas ausdenken.
No tienes miedo de lo que nos hacen cuando viene aqui? tenemos que encontrar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber e…es ist für eine Nacht. und die weitere Lösung können wir uns später ausdenken.
Lo sé, pero e…es por una noche. Y después podemos solucionar lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir dabei helfen, mehr darüber rauszufinde…...muss ich mir meine Schlagzeilen vielleicht nichts mehr ausdenken.
Si me ayudas a dar una buena primici…...quizás podría dejar de dar las noticias triviales.
   Korpustyp: Untertitel
Cortázar hat Recht: Man muss sich ein Ziel setze…Man muss ein Projekt ausdenken und es umsetzen.
Tiene razón Cortázar, hay que inventarse un proyecto hay que inventarse cosas para hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einen Hirntumor ausdenken, damit ich mich besser fühle, wegen der Tatsache, das ich einen Bären verärgert habe.
Soñando un tumor cerebral para hacerme senti…mejor acerca del hecho de haber enojado a un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gelang diese Unterhaltung wirklich, es werden der originelle Anfangstext und die Phantasie der Teilnehmer beim Ausdenken der Adjektive gefordert.
Para que este entretenimiento consigui? realmente, son necesarios el texto original inicial y la fantas?a de los participantes a pridumyvanii de los adjetivos.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist ein solches Theater, dass ich wirklich verstehe, wenn die Konsumenten - und ich bin auch Konsumentin - sich über das wundern, was Politiker sich ausdenken.
Es una comedia de tal calibre que realmente entiendo cuando los consumidores -y yo también soy consumidora- se sorprenden sobre lo que los políticos elucubran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielen Sie mit Ratchet UND Clank oder steuern Sie nur einen der beiden beim Lösen von Puzzles und Ausdenken von Strategien
Opción de dirigir al dúo formado por Ratchet y Clank o a solo uno de ellos para resolver las pruebas o planificar la estrategia.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Noten sind in 25 verspielten Leveln versteckt. Um sie zu entdecken, müssen die LocoRoco ganz neue Fähigkeiten erlernen und sich innovative Arten der Fortbewegung ausdenken.
La búsqueda de notas os llevará a ti y a tu LocoRoco a través de 25 niveles, para lo que la criaturita deberá aprender nuevas habilidades y formas de desplazamiento.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich jedoch werden Abfälle darin gar nicht definiert, denn die logische Schlussfolgerung wäre, dass es niemals nukleare Abfälle geben wird, da wir uns immer wieder neue technologische Lösungen ausdenken können.
De hecho, ni siquiera define los residuos, puesto que, si la seguimos hasta su conclusión lógica, no habrá nunca residuos nucleares, porque siempre encontraremos una nueva solución tecnológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich ausdenken, wann Ihre Telefonnummer und Ihre E-Mail-Adresse nicht nur Ihrem, sondern allen möglichen Lieferanten weltweit bekannt sind, die nicht mehr lediglich Waren verkaufen, sondern möchten, dass ihr Warenzeichen Dir gefällt, Dich verführt und Dir gehört ".
Piensen que pasará cuando su número de móvil y su dirección de correo electrónico serán conocidos no solo por su proveedor, sino por todos los posibles proveedores del mundo que ya no se limitan única ý exclusivamente a vender bienes, sino incluso quieren que su marca guste, seduzca y apetezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss ich mir einen Weg ausdenken um nahe an diese Typen ranzukommen der nicht beinhaltet eine Lobotomie zu bekommen oder mit komischen Typen die Vulkannippel haben zu duschen.
Ahora yo voy a tener que descubrir un modo de acercarme a esos chicos. Que no lleve consigo hacerse una lobotomía o ducharse con hombres extraños con tetillas de volcán.
   Korpustyp: Untertitel
Ungezwungenes Spielen hilft Kindern dabei, ihre Vorstellungskraft zu entwickeln und so die Grundlage für Kreativität zu schaffen. Kreativität Kreativität bezeichnet die Gabe, sich Ideen und Gegenstände ausdenken zu können, die neu, überraschend und besonders sind.
El juego libre permite a los niños desarrollar su imaginación, que es la base sobre la que se asienta la creatividad Creatividad La creatividad es la capacidad de desarrollar ideas y objetos nuevos, sorprendentes y valiosos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar van den Broek - und das gilt auch für Kommissar Kinnock - wir müssen uns wohl ein neues System ausdenken, wie das Parlament über die Verhandlungen, die die Kommission logischerweise führen muß, besser informiert werden kann, damit es nicht zu solchen Schwierigkeiten im Verständnis zwischen Parlament und Kommission kommen kann.
Señor Comisario van den Broek -y me dirijo también al Comisario Kinnock- tenemos que encontrar un nuevo sistema para que el Parlamento esté mejor informado sobre las negociaciones que la Comisión lógicamente tiene que mantener, para que no se produzcan tales dificultades de comprensión entre el Parlamento y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte