linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinander gehen terminar 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auseinander gehen divergen 4
se dispersen 2 separarse 1 se quiebran 1 nos separaríamos 1 abordar 1 divergimos 1

Verwendungsbeispiele

auseinander gehen divergen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während die Meinungen zu den Empfehlungen im Hinblick auf die MRK auseinander gehen, betonen alle einhellig, dass die Stärkung ihrer Aktion und generell die Stärkung der Menschenrechtsdimension in den Vereinten Nationen notwendig ist.
Si bien las opiniones expresadas sobre las recomendaciones relativas a la Comisión de Derechos Humanos divergen, todos están de acuerdo en destacar la necesidad de intensificar su acción y, de un modo general, reforzar la dimensión de los derechos humanos en el seno de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit auseinander gehen auch in meiner Fraktion die Meinungen über das vorgeschlagene Rückkaufprogramm.
Dentro de mi grupo, los puntos de vista acerca del programa de recompra de cuotas también divergen bastante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Themen, bei denen die Ansichten der Mitgliedstaaten auseinander gehen, sind die Notwendigkeit zum Schutz der kleinen und mittleren Erzeuger, die Anwendung der Grundsätze der sozialen Gerechtigkeit und der Wunsch nach einer einfacheren Verwaltung der landwirtschaftlichen Betriebe.
Otras cuestiones sobre las que divergen los puntos de vista de los Estados miembros son la necesidad de salvaguardar a los productores de pequeño y mediano alcance, la aplicación de principios de justicia social y el deseo de una administración más directa sobre las explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Konzept, über das unsere Meinungen auseinander gehen, und Ihr Konzept hat mich nicht überzeugt.
Nuestras opiniones divergen en relación con el proyecto, y su proyecto no me ha convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auseinander gehen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier gehen die Meinungen auseinander.
Hay una diferencia de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen darüber gehen weit auseinander.
Las opiniones difieren bastante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage gehen die Meinungen auseinander.
Nuestra opinión a este respecto difiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da gehen unsere Meinungen auseinander.
Bueno, ahí es donde nuestras opiniones difieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns durchdrängeln, werden die schon auseinander gehen.
Si corremos hacia la gente no nos cogerán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Waffen niederlegen und friedlich auseinander gehen.
Podríamos bajar las armas y seguir nuestros caminos en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass wir im Bösen auseinander gehen.
Sebastián, no quiero que nos despidamos enojados.
   Korpustyp: Untertitel
Auch innerhalb der Europäischen Union gehen die Meinungen abermals auseinander.
Igualmente, dentro de la Unión Europea se presenta otra vez una diferencia de puntos de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansichten über den Konsolidierungsprozess gehen weit auseinander.
Las percepciones de la consolidación difieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ansichten, wie sich das erreichen lässt, gehen weit auseinander.
Nuestras opiniones sobre la forma de llevarlo a cabo difieren mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auffassungen über die Art und Weise aber gehen auseinander.
En cambio, existen discrepancias en cuanto al procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Hinsichtlich der Strategie gehen die Erwartungen auseinander.
(DE) Señora Presidenta, las expectativas en relación con la estrategia son muy divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der daraus abzuleitenden Politik gehen die Meinungen jedoch auseinander.
Sobre lo que hay discusiones es sobre las políticas a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei zwei Punkten gehen unsere Meinungen jedoch etwas auseinander.
Sin embargo, hay dos cosas en las que no estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt gehen unsere Meinungen eindeutig auseinander.
Sobre este punto estamos en claro desacuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Hinblick auf die Lösung gehen die Meinungen auseinander.
Sin embargo, las opiniones empiezan a divergir en lo que respecta a la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich gehen die Ansichten der Juristen potenziell auseinander.
Existe la posibilidad de que se produzca un conflicto de opiniones jurídicas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu, auch das wurde ja ausgeführt, gehen die Meinungen auseinander.
Ya se ha dicho que a este respecto las opiniones son divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Mama gelobt…eine Pilgerfahrt, wenn wir auseinander gehen.
Mamá le prometió a la Virgen del Valle que iría caminando a su santuario si nosotros cortásemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen über den Zuckerersatzstoff Stevia gehen weit auseinander. DE
Las opiniones sobre el sustituto de azúcar stevia son muy variables. DE
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Warum tun wir uns nicht den Gefallen und gehen auseinander?
¿Por qué no nos haces un favor a todos y te vas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen über Wladimir Putin gehen weit auseinander.
Las opiniones sobre Vladimir Putin son de lo más diversas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doch gehen sie vor allem auseinander in verschiedene Richtungen. DE
Nos vamos a ir yendo. DE
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen gehen die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der verbrauchervertragsrechtlichen Richtlinien erheblich auseinander.
Como consecuencia, las disposiciones nacionales que aplican las Directivas sobre Derecho contractual de los consumidores difieren de forma significativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gehen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der verbrauchervertragsrechtlichen Richtlinien erheblich auseinander.
Como consecuencia, las disposiciones nacionales que aplican las Directivas sobre Derecho contractual de los consumidores difieren de forma significativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Frage gehen die Meinungen in der kleinen Stadt Carthage völlig auseinander, was den Mord angeht.
El pequeño pueblo de Carthage está revolucionad…con opiniones sobre el homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dieses Grundprinzip einhellig anerkannt wird, gehen die Meinungen hinsichtlich seiner konkreten Umsetzung auseinander.
A pesar de que en este principio fundamental reina la unanimidad, la materialización del mismo es objeto de opiniones divergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens gehen unsere Meinungen bezüglich des anvisierten Ziels gar nicht so weit auseinander.
Realmente no creo que básicamente estemos tan divididos en nuestras opiniones acerca del punto al que queremos llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Meinungen gehen zweifellos auch in vielen Fragen, die das Europäische Parlament betreffen, auseinander.
Sin duda, también discrepamos en muchas cuestiones relativas al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen zwischen den Fraktionen gehen auseinander. Sie werden die Möglichkeit haben, zu Wort zu kommen.
Las opiniones difieren entre los grupos políticos, pero tendrán ocasión de expresar su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Art und den Umfang der Änderungen gehen die Meinungen allerdings auseinander.
Sin embargo, hay diferentes puntos de vista sobre qué tipo de cambio se precisa y hasta qué punto es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Lösung leuchtet zwar allen ein, über das Wie gehen die Meinungen indes auseinander.
Todos ven que necesitamos una solución, pero las opiniones difieren en cómo proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ministerrat gehen die Ansichten zu dieser Frage, wie erwartet, stark auseinander.
En el Consejo de Ministros las opiniones están divididas en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf spezifische neue Eigenmittel gehen die Meinungen noch immer weit auseinander.
Por lo que respecta a los nuevos recursos propios de carácter específico, los puntos de vista siguen siendo muy distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte gehen auseinander, und offensichtlich wird auch in der Praxis ganz unterschiedlich verfahren.
Por lo visto, las costumbres difieren bastante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte der Mitgliedstaaten zu dieser sensiblen Problematik gehen weit auseinander.
Los puntos de vista sobre esta sensible cuestión difieren notablemente entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber, wie diese Unsicherheit bekämpft wird, gehen die Meinungen nach wie vor auseinander.
Sigue existiendo una diferencia de opinión sobre el formato que debe adoptar esta acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass die politischen Ansichten in dieser Frage nicht allzu weit auseinander gehen.
Compruebo que no existen demasiadas diferencias de opinión entre las corrientes políticas sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass die Meinungen zu dieser Initiative und ihrer Form auseinander gehen.
Soy muy consciente de que hay una diversidad de opiniones respecto a esta iniciativa y a la forma que debería adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Punkten gehen insbesondere unsere Meinungen mit der des Wirtschaftsausschusses auseinander.
Existen especialmente dos puntos en que nuestra opinión es absolutamente divergente de la del Comité Económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Fall gehen die Meinungen der Beteiligten über die Beträge auseinander.
También en este caso, las partes discrepan sobre los importes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens gehen die Meinungen zu diesem Thema selbst innerhalb der Fraktionen auseinander.
Creo que las opiniones están repartidas, incluso dentro de los grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansichten der Mitgliedstaaten zur Art des clearing gehen stark auseinander.
Los Estados miembros están muy divididos acerca de la forma de clearing .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in der Frage, wie man ihn wieder auffüllt, gehen die Meinungen auseinander.
Pero nadie ha podido llegar a un acuerdo sobre qué puede hacerse para que se recupere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen über PVC und seine Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt gehen weit auseinander.
Las opiniones acerca del PVC y de sus consecuencias para la salud y el medio ambiente difieren en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Mehrwertsteuersätze gehen in der Europäischen Union zurzeit weit auseinander.
Señor Presidente, actualmente nos enfrentamos a una situación en la que los tipos de IVA varían ampliamente en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte gehen in der Tat auseinander und decken ein breites Spektrum ab.
No cabe duda de que existen opiniones divergentes y que abarcan un amplio espectro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie sich damit auseinander, gehen Sie wieder zurück oder packen Sie Ihre Sachen.
Lidia con ello. Regresa ahí dentro o empaca tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen über die Auswirkungen von PVC auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit gehen auseinander. ES
existe una gran diversidad de opiniones en cuanto a los efectos del PVC sobre la salud humana y el medio ambiente; ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lasst uns morgen Abend zur Uni gehen und eine Studentenbude auseinander nehmen,
Bajemos a la Universidad de Louisiana mañana por la noche y asaltemos una fraternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Über das wirtschaftliche Engagement Indiens in Afrika gehen die Meinungen auseinander.
El involucramiento comercial de la India en África genera opiniones mixtas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen über die Steine gehen, aber die liegen ziemlich weit auseinander. - Ist das Wasser tief?
Deberíamos cruzar el puente de piedra, pero está muy lejos. -¿Está profunda el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir auf einer teerstraße, sie gehen auseinander und man sieht die autos.
Aquí llegamos a una carretera asfaltada, se apartan y ya se ven los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besonders auf extremen Langstreckenflügen gehen die Bedürfnisse der Passagiere weit auseinander.
Sin embargo, las necesidades de los pasajeros a menudo son muy dispares, especialmente en los vuelos de larga distancia.
Sachgebiete: film luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Über den aktuellen Zustand des deutschen Films gehen die Meinungen stark auseinander. DE
Dos perspectivas sobre el cine alemán actual. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
San Francisco Shuttle Touren gehen buchstäblich überall in der Stadt zu zeigen, was Besucher SF auseinander.
San Francisco Shuttle Tours literalmente ir por toda la ciudad para mostrar a los visitantes lo que establece el SF de separación.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Leben und Tod kommen und gehen, wie eine Puppe auf der Bühne…" …wenn ihre Stricke reißen, fällt sie auseinander."
"Vida y muerte vienen y van, Como Una marioneta en el escenario, Cuando la cuerda se rompe, se hace pedazos."
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen in der Filmwirtschaft zu der Notwendigkeit, bestimmte Termini anzupassen oder zu vereinheitlichen, gehen stark auseinander.
Las opiniones sobre la necesidad de adaptar o de uniformar determinados términos son dispares.
   Korpustyp: EU DCEP
- vertiefte Analyse und Abklärung der Argumente für oder gegen das Impfen, wobei die Meinungen in dieser Frage stark auseinander gehen.
- la profundización de la reflexión y el esclarecimiento de los argumentos a favor o en contra de la vacunación, cuestión sobre la cual las opiniones estuvieron muy divididas.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, es hat den Anschein, dass die Sympathiebekundungen der Fraktionen in dieser Angelegenheit deutlich auseinander gehen.
–Señor Presidente, parece que las expresiones de apoyo por parte de estos Grupos políticos entran bastante en conflicto con esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dahinplätschernde Debatte über die Zielsetzung der Union zeugt davon, wie sehr die Meinungen hier auseinander gehen.
El parsimonioso debate sobre la finalidad de la Unión muestra que existen muchas opiniones dispares en cuanto a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
Aunque los ensayos prácticos a nivel nacional han arrojado resultados bastante positivos, las opiniones sobre estos vehículos difieren mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau hier liegt unser strategischer Unterschied, hier gehen unsere Meinungen auseinander: Im Grünbuch werden solche notwendigen Ziele nicht gefördert.
Y ahí es donde difiere y diverge nuestra estrategia: el Libro Verde no favorece estas necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinander gehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
Demos nuestra aprobación una vez más y que cada uno siga su camino en paz después del debate, que ha sido muy serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion konzentriert sich auf einige spezifische Fragen, zu den die Meinungen der Organe weit auseinander gehen.
El debate se centra en algunos aspectos muy concretos respecto a los cuales las instituciones tienen opiniones muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Die Auffassungen darüber, wie unsicher die Reaktoren 3 und 4 tatsächlich sind, gehen sehr, sehr weit auseinander.
Señoría, las opiniones sobre el grado real de inseguridad de los reactores 3 y 4 son sumamente divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ansichten über den Inhalt eines endgültigen Entschließungsantrags und eines Entwurfs für ein Statut gehen jedoch etwas auseinander.
En lo que diferimos en parte es respecto de lo que debería figurar en realidad en esa resolución final y en ese proyecto de estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht an der Zeit, im Streit auseinander zu gehen, sondern voller Hoffnung in die Zukunft zu blicken.
Ya va siendo hora de no mirar atrás con ira, sino de mirar adelante con esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maximal- bzw. Mindestharmonisierung ist ein leidiges Thema, zu dem die Meinungen, wie Sie ja vernommen haben, weit auseinander gehen.
La cuestión de la armonización máxima o mínima nos parece deplorable y, por supuesto, han escuchado que hay opiniones divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamental auseinander gehen die Meinungen bei der präventiven Arbeitsmarktpolitik und, wie sollte es anders sein, bei der Frauenförderung.
Discrepamos de modo fundamental en lo referente a la política preventiva del mercado de trabajo y, como no podía ser menos, con respecto a la política sobre la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Länder, sowohl zwischen den Ländern als auch die Interessen innerhalb der Länder, gehen zu weit auseinander.
Los intereses de los países y entre los países, y los intereses dentro de los países, resultan estar muy alejados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn es um die konkreten Maßnahmen geht, die ergriffen werden sollten, dann gehen unsere Ansichten weit auseinander.
Pero cuando se trata de decidir en concreto lo que debe hacerse, nuestras opiniones difieren mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielzahl der zu diesen Berichten eingereichten Änderungsanträge unterstreicht, wie weit die Ansichten zu diesem sehr emotionsgeladenen Thema auseinander gehen.
El gran número de enmiendas a los informes resalta que existen puntos de vista contrapuestos sobre este tema tan delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir nun unternehmen? In diesem Punkt gehen die Meinungen der Fraktionen dieses Parlaments weit auseinander.
Todos los Grupos políticos de esta Cámara están divididos sobre el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, dass die Ansichten darüber auseinander gehen, wann Ausgewogenheit zwischen gegenseitiger Anerkennung und Harmonisierung erreicht ist.
Sé que hay diversidad de opiniones respecto a dónde está el equilibrio justo entre el reconocimiento mutuo y la armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Themen wurden angesprochen, und mir ist aufgefallen, dass die Meinungen insbesondere zur Frage „eine Aktie – eine Stimme“ auseinander gehen.
Se han mencionado ciertos problemas y, en especial, he percibido la discrepancia en torno a aspectos como el relativo al principio «una acción, un voto».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen auch davon aus, dass sich die britischen Behörden ernsthaft mit diesem Problem auseinander setzen werden.
También suponemos que las autoridades del Reino Unido examinarán seriamente la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Fischerei gehen die Ansichten über die Frage der obligatorischen und der nicht-obligatorischen Ausgaben auseinander.
En el tema de la pesca es evidente que, hasta ahora, no coinciden las opiniones sobre lo que es gasto obligatorio y no obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können diese beiden Männer in Frieden auseinander gehen, um zu leben und sich an einem anderen Tag umzubringen?
¿Pueden irse estos dos hombres en paz - y vivir para matar otro día?
   Korpustyp: Untertitel
Doch in Bereichen, für die der Staat direkt verantwortlich ist, wie z.B. Erziehung und Lebenshaltung, gehen die Meinungen weit auseinander. ES
Sin embargo, en ámbitos de los que el estado es directamente responsable, como la educación y el nivel de vida, las opiniones difieren enormemente. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Debatten im Europäischen Parlament und im Rat haben gezeigt, dass die Meinungen zur Novellierung dieser Verordnung weit auseinander gehen. ES
Los debates en el Parlamento Europeo y en el Consejo han puesto de manifiesto puntos de vista extremadamente divergentes sobre la modificación del Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lass uns unsere Streitigkeiten ignorieren, bis der Sex schlecht wir…...und dann werden wir verbittert und verärgert auseinander gehen.
Ignoraremos las diferencias hasta que el sexo sea malo, después, aléjate enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansichten der Teilnehmerländer und der verschiedenen Machtblöcke aus Industrie und Politik gehen einfach zu weit auseinander.
Las opiniones de los diversos países y de los diversos bloques políticos e industriales difieren demasiado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Israel gehen die Meinungen auseinander, wie mit der Hamas umzugehen ist, was eine Aufnahme der Friedensgespräche ebenfalls komplizierter gestaltet.
Israel está dividido sobre la actitud que adoptar con Hamas, lo que también complicará el inicio de las conversaciones de paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bin auch auf deine Ergebnisse gespannt – denn die Meinungen über die Schnelligkeit (etc.) von Firefox 3.5 gehen weit auseinander. DE
Tengo curiosidad en sus resultados - porque las opiniones sobre la velocidad (etc.) de Firefox 3.5 ampliamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als meine Ehe auseinander gebrochen ist und ich wirklich aufgeschmissen war ohne eine Ort an den ich gehen konnte
Mientras mi matrimonio se desmoronaba, y me encontraba atrapada sin dónde ir
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Schätzungen hinsichtlich der Zahl der Menschen, die in diesem Krieg ums Leben gekommen sind, gehen weit auseinander: von 77 757 bis 84 705 Zivilopfern
Las estimaciones de las víctimas mortales varían enormemente, de entre 77 757 a 84 705
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Punkten stimmen die Auffassung der EU und der USA im Hinblick auf Strategien zur Bewältigung dieses Problems überein bzw. in welchen Punkten gehen sie auseinander?
¿Cuáles son los puntos de acuerdo y de desacuerdo entre la UE y los EE.UU. sobre las estrategias para afrontar este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen setzt sich die Kommission mit den chinesischen Behörden auseinander, und auf diese Weise kann das betroffene Unternehmen es vermeiden, vor Gericht zu gehen.
En ambos casos, la Comisión planteará el problema a las autoridades chinas, evitando así que la empresa afectada deba dirigirse a los tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit muss dem durch aufgewühlte Bodensedimente freigesetzten Phosphor gewidmet werden. Die UVP bestätigt zwar, dass kein Eutrophierungsrisiko besteht, aber in dieser Hinsicht gehen die Meinungen auseinander.
Se debe prestar especial atención al fósforo que se libera cuando se remueven los sedimentos del fondo: aunque en la evaluación del impacto medioambiental se indique que no guarda relación alguna con la eutrofización, otras escuelas de pensamiento disienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sanciones penales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zusammengekommen, um vor welchem Publikum auch immer darüber zu sprechen, aber gehen wir dann zufrieden auseinander, nachdem wir es getan haben?
Acudimos aquí a hablar, cada cual a su público, pero, ¿es que partimos satisfechos tras estos discursos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansichten zur künftigen Finanzierung gehen weit auseinander, aber – soweit ich weiß – versucht die britische Präsidentschaft zu vermitteln und die unterschiedlichen Ansichten unter einen Hut zu bringen.
Existe un amplio abanico de opiniones sobre la futura financiación, pero, tal como yo lo entiendo, el Reino Unido, en el ejercicio de la Presidencia, está intentando ser un honrado intermediario y unir esos puntos de vista divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht allgemein Einigkeit darüber, dass er ein Gebilde sein sollte, doch die Meinungen gehen auseinander, was dies in der Praxis bedeuten könnte.
Hay una aceptación general de que debería ser de naturaleza , pero existen ideas divergentes sobre lo que esto podría significar en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr wohl, dass die Meinungen darüber sehr stark auseinander gehen, und ich sage Ihnen: Die Qualität dieser neuen Bewertungsmethode ist die blanke Katastrophe.
Todos ustedes saben perfectamente que existe una profunda división de opiniones sobre esta cuestión, y me atrevo a decirles que, en términos de calidad, la nueva metodología de evaluación es un completo desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Notwendigkeit, Diskriminierungen zu bekämpfen, besteht zwar allgemeine Übereinstimmung, über das Wie, in welchem Maße und mit welchen Mitteln gehen die Meinungen jedoch auseinander.
Todo el mundo está de acuerdo con que hay que luchar contra la discriminación, pero las opiniones varían sobre cómo hacerlo, en qué medida y con qué métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weinmärkte sind sehr unterschiedlicher Natur und funktionieren traditionell unterschiedlich, und auch die Bedürfnisse und Wünsche der EU-Bürger gehen weit auseinander.
Los mercados vitivinícolas son variados y, tradicionalmente, funcionan de forma diferente, al igual que la demanda del público en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einig wir uns jedoch auch über das Prinzip sein mögen, desto mehr gehen in diesem Parlament offensichtlich die Meinungen über den Geltungsbereich auseinander.
Pero por mucho que coincidamos en torno al principio, tanto más dividido parece estar este Parlamento en cuanto al ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es ein Gebiet gibt, zu dem die Meinungen hier im Hause und in der Öffentlichkeit der EU weit auseinander gehen, dann ist es dieses.
Si hay un ámbito en el que la opinión de esta Asamblea y la opinión general en toda la UE está profundamente dividida es precisamente este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die politische Lage in Afghanistan betrifft, die wir sowohl in Pakistan als auch im Iran diskutieren konnten, so gehen die Meinungen dazu auseinander.
Respecto a la situación política en Afganistán, sobre la que tuvimos ocasión de tratar con Pakistán e Irán, hubo naturalmente disparidad de opiniones sobre la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte