Als wir auseinandergingen, sagte sie mir nicht, dass sie schwanger war.
Cuando terminamos, nunca me dijo que estaba embarazada.
Korpustyp: Untertitel
auseinander gehendivergen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Meinungen zu den Empfehlungen im Hinblick auf die MRK auseinandergehen, betonen alle einhellig, dass die Stärkung ihrer Aktion und generell die Stärkung der Menschenrechtsdimension in den Vereinten Nationen notwendig ist.
Si bien las opiniones expresadas sobre las recomendaciones relativas a la Comisión de Derechos Humanos divergen, todos están de acuerdo en destacar la necesidad de intensificar su acción y, de un modo general, reforzar la dimensión de los derechos humanos en el seno de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit auseinandergehen auch in meiner Fraktion die Meinungen über das vorgeschlagene Rückkaufprogramm.
Dentro de mi grupo, los puntos de vista acerca del programa de recompra de cuotas también divergen bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Themen, bei denen die Ansichten der Mitgliedstaaten auseinandergehen, sind die Notwendigkeit zum Schutz der kleinen und mittleren Erzeuger, die Anwendung der Grundsätze der sozialen Gerechtigkeit und der Wunsch nach einer einfacheren Verwaltung der landwirtschaftlichen Betriebe.
Otras cuestiones sobre las que divergen los puntos de vista de los Estados miembros son la necesidad de salvaguardar a los productores de pequeño y mediano alcance, la aplicación de principios de justicia social y el deseo de una administración más directa sobre las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Konzept, über das unsere Meinungen auseinandergehen, und Ihr Konzept hat mich nicht überzeugt.
Nuestras opiniones divergen en relación con el proyecto, y su proyecto no me ha convencido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinander gehense dispersen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie auf, auseinander zu gehen.
Les insto a que sedispersen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie auf, auseinander zu gehen.
Les pido que sedispersen.
Korpustyp: Untertitel
auseinander gehensepararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte erwartet, dass sie letzte Woche nach der außerordentlichen Ratssitzung auseinandergehen und sagen: Jeder von uns verpflichtet sich, x-Prozent oder soundso viel Hunderttausend Euro sofort für die Forschung auf den Tisch zu legen.
Esperaba que la semana pasada, al separarse después de la sesión extraordinaria del Consejo, hubiesen declarado: cada uno de nosotros se compromete a aportar de inmediato un x por ciento o tantos centenares de miles de euros para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinander gehense quiebran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich müssen wir unsere Bürger dazu ermutigen, sich frei über alte nationale Grenzen hinweg innerhalb der EU zu bewegen und sollten Antwort in Form eines soliden, einfachen und funktionierenden Rechtssystems geben können, wenn sie schwere Zeiten in ihren Ehen durchleben oder Partnerschaften auseinandergehen.
Después de todo, hemos animado a nuestros ciudadanos a moverse libremente cruzando las antiguas fronteras nacionales dentro de la UE, y debiéramos ser capaces de darles una respuesta -en forma de un sistema de justicia bueno, sencillo y operativo- cuando tengan que pasar por malos ratos en matrimonios o asociaciones que sequiebran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinander gehennos separaríamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich hab nie gedacht, daß wir drei jemals auseinandergehen würden.
Y nunca pensé que nosotros tres alguna vez nossepararíamos.
Korpustyp: Untertitel
auseinander gehenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Verhandlungen über ein neues Abkommen wird sich die EU nach Kräften bemühen, die Zusammenarbeit mit Russland in Bereichen von allgemeinem Interesse zu vertiefen und gleichzeitig die Themen, bei denen unsere Positionen möglicherweise auseinandergehen, effektiver aufzuarbeiten.
Con la negociación de un nuevo acuerdo, la UE se esforzará en profundizar en mayor medida su cooperación con Rusia en los ámbitos de interés común, y en abordar de manera más eficaz las cuestiones en las que puedan surgir discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinander gehendivergimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch gibt es eine Reihe von Themen, bei denen unsere Auffassungen etwas auseinandergehen.
Sin embargo, hay una serie de cuestiones sobre las que divergimos ligeramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auseinander gehen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gehen die Meinungen auseinander.
Hay una diferencia de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen darüber gehen weit auseinander.
Las opiniones difieren bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage gehen die Meinungen auseinander.
Nuestra opinión a este respecto difiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da gehen unsere Meinungen auseinander.
Bueno, ahí es donde nuestras opiniones difieren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns durchdrängeln, werden die schon auseinandergehen.
Si corremos hacia la gente no nos cogerán.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Waffen niederlegen und friedlich auseinandergehen.
Podríamos bajar las armas y seguir nuestros caminos en paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass wir im Bösen auseinandergehen.
Sebastián, no quiero que nos despidamos enojados.
Korpustyp: Untertitel
Auch innerhalb der Europäischen Union gehen die Meinungen abermals auseinander.
Igualmente, dentro de la Unión Europea se presenta otra vez una diferencia de puntos de vista.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ansichten über den Konsolidierungsprozess gehen weit auseinander.
Las percepciones de la consolidación difieren.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ansichten, wie sich das erreichen lässt, gehen weit auseinander.
Nuestras opiniones sobre la forma de llevarlo a cabo difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auffassungen über die Art und Weise aber gehenauseinander.
En cambio, existen discrepancias en cuanto al procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Hinsichtlich der Strategie gehen die Erwartungen auseinander.
(DE) Señora Presidenta, las expectativas en relación con la estrategia son muy divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der daraus abzuleitenden Politik gehen die Meinungen jedoch auseinander.
Sobre lo que hay discusiones es sobre las políticas a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei zwei Punkten gehen unsere Meinungen jedoch etwas auseinander.
Sin embargo, hay dos cosas en las que no estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt gehen unsere Meinungen eindeutig auseinander.
Sobre este punto estamos en claro desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Hinblick auf die Lösung gehen die Meinungen auseinander.
Sin embargo, las opiniones empiezan a divergir en lo que respecta a la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich gehen die Ansichten der Juristen potenziell auseinander.
Existe la posibilidad de que se produzca un conflicto de opiniones jurídicas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu, auch das wurde ja ausgeführt, gehen die Meinungen auseinander.
Ya se ha dicho que a este respecto las opiniones son divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Mama gelobt…eine Pilgerfahrt, wenn wir auseinandergehen.
Mamá le prometió a la Virgen del Valle que iría caminando a su santuario si nosotros cortásemos.
Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen über den Zuckerersatzstoff Stevia gehen weit auseinander.
DE
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Infolgedessen gehen die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der verbrauchervertragsrechtlichen Richtlinien erheblich auseinander.
Como consecuencia, las disposiciones nacionales que aplican las Directivas sobre Derecho contractual de los consumidores difieren de forma significativa.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gehen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der verbrauchervertragsrechtlichen Richtlinien erheblich auseinander.
Como consecuencia, las disposiciones nacionales que aplican las Directivas sobre Derecho contractual de los consumidores difieren de forma significativa.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Frage gehen die Meinungen in der kleinen Stadt Carthage völlig auseinander, was den Mord angeht.
El pequeño pueblo de Carthage está revolucionad…con opiniones sobre el homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dieses Grundprinzip einhellig anerkannt wird, gehen die Meinungen hinsichtlich seiner konkreten Umsetzung auseinander.
A pesar de que en este principio fundamental reina la unanimidad, la materialización del mismo es objeto de opiniones divergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens gehen unsere Meinungen bezüglich des anvisierten Ziels gar nicht so weit auseinander.
Realmente no creo que básicamente estemos tan divididos en nuestras opiniones acerca del punto al que queremos llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Meinungen gehen zweifellos auch in vielen Fragen, die das Europäische Parlament betreffen, auseinander.
Sin duda, también discrepamos en muchas cuestiones relativas al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen zwischen den Fraktionen gehenauseinander. Sie werden die Möglichkeit haben, zu Wort zu kommen.
Las opiniones difieren entre los grupos políticos, pero tendrán ocasión de expresar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Art und den Umfang der Änderungen gehen die Meinungen allerdings auseinander.
Sin embargo, hay diferentes puntos de vista sobre qué tipo de cambio se precisa y hasta qué punto es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Lösung leuchtet zwar allen ein, über das Wie gehen die Meinungen indes auseinander.
Todos ven que necesitamos una solución, pero las opiniones difieren en cómo proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ministerrat gehen die Ansichten zu dieser Frage, wie erwartet, stark auseinander.
En el Consejo de Ministros las opiniones están divididas en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf spezifische neue Eigenmittel gehen die Meinungen noch immer weit auseinander.
Por lo que respecta a los nuevos recursos propios de carácter específico, los puntos de vista siguen siendo muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte gehenauseinander, und offensichtlich wird auch in der Praxis ganz unterschiedlich verfahren.
Por lo visto, las costumbres difieren bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte der Mitgliedstaaten zu dieser sensiblen Problematik gehen weit auseinander.
Los puntos de vista sobre esta sensible cuestión difieren notablemente entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber, wie diese Unsicherheit bekämpft wird, gehen die Meinungen nach wie vor auseinander.
Sigue existiendo una diferencia de opinión sobre el formato que debe adoptar esta acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass die politischen Ansichten in dieser Frage nicht allzu weit auseinandergehen.
Compruebo que no existen demasiadas diferencias de opinión entre las corrientes políticas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass die Meinungen zu dieser Initiative und ihrer Form auseinandergehen.
Soy muy consciente de que hay una diversidad de opiniones respecto a esta iniciativa y a la forma que debería adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Punkten gehen insbesondere unsere Meinungen mit der des Wirtschaftsausschusses auseinander.
Existen especialmente dos puntos en que nuestra opinión es absolutamente divergente de la del Comité Económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Fall gehen die Meinungen der Beteiligten über die Beträge auseinander.
También en este caso, las partes discrepan sobre los importes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens gehen die Meinungen zu diesem Thema selbst innerhalb der Fraktionen auseinander.
Creo que las opiniones están repartidas, incluso dentro de los grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansichten der Mitgliedstaaten zur Art des clearing gehen stark auseinander.
Los Estados miembros están muy divididos acerca de la forma de clearing .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in der Frage, wie man ihn wieder auffüllt, gehen die Meinungen auseinander.
Pero nadie ha podido llegar a un acuerdo sobre qué puede hacerse para que se recupere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen über PVC und seine Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt gehen weit auseinander.
Las opiniones acerca del PVC y de sus consecuencias para la salud y el medio ambiente difieren en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Mehrwertsteuersätze gehen in der Europäischen Union zurzeit weit auseinander.
Señor Presidente, actualmente nos enfrentamos a una situación en la que los tipos de IVA varían ampliamente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standpunkte gehen in der Tat auseinander und decken ein breites Spektrum ab.
No cabe duda de que existen opiniones divergentes y que abarcan un amplio espectro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzen Sie sich damit auseinander, gehen Sie wieder zurück oder packen Sie Ihre Sachen.
Lidia con ello. Regresa ahí dentro o empaca tus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen über die Auswirkungen von PVC auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit gehenauseinander.
ES
"Leben und Tod kommen und gehen, wie eine Puppe auf der Bühne…" …wenn ihre Stricke reißen, fällt sie auseinander."
"Vida y muerte vienen y van, Como Una marioneta en el escenario, Cuando la cuerda se rompe, se hace pedazos."
Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen in der Filmwirtschaft zu der Notwendigkeit, bestimmte Termini anzupassen oder zu vereinheitlichen, gehen stark auseinander.
Las opiniones sobre la necesidad de adaptar o de uniformar determinados términos son dispares.
Korpustyp: EU DCEP
- vertiefte Analyse und Abklärung der Argumente für oder gegen das Impfen, wobei die Meinungen in dieser Frage stark auseinandergehen.
- la profundización de la reflexión y el esclarecimiento de los argumentos a favor o en contra de la vacunación, cuestión sobre la cual las opiniones estuvieron muy divididas.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, es hat den Anschein, dass die Sympathiebekundungen der Fraktionen in dieser Angelegenheit deutlich auseinandergehen.
–Señor Presidente, parece que las expresiones de apoyo por parte de estos Grupos políticos entran bastante en conflicto con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dahinplätschernde Debatte über die Zielsetzung der Union zeugt davon, wie sehr die Meinungen hier auseinandergehen.
El parsimonioso debate sobre la finalidad de la Unión muestra que existen muchas opiniones dispares en cuanto a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
Aunque los ensayos prácticos a nivel nacional han arrojado resultados bastante positivos, las opiniones sobre estos vehículos difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau hier liegt unser strategischer Unterschied, hier gehen unsere Meinungen auseinander: Im Grünbuch werden solche notwendigen Ziele nicht gefördert.
Y ahí es donde difiere y diverge nuestra estrategia: el Libro Verde no favorece estas necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinandergehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
Demos nuestra aprobación una vez más y que cada uno siga su camino en paz después del debate, que ha sido muy serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion konzentriert sich auf einige spezifische Fragen, zu den die Meinungen der Organe weit auseinandergehen.
El debate se centra en algunos aspectos muy concretos respecto a los cuales las instituciones tienen opiniones muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Die Auffassungen darüber, wie unsicher die Reaktoren 3 und 4 tatsächlich sind, gehen sehr, sehr weit auseinander.
Señoría, las opiniones sobre el grado real de inseguridad de los reactores 3 y 4 son sumamente divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ansichten über den Inhalt eines endgültigen Entschließungsantrags und eines Entwurfs für ein Statut gehen jedoch etwas auseinander.
En lo que diferimos en parte es respecto de lo que debería figurar en realidad en esa resolución final y en ese proyecto de estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht an der Zeit, im Streit auseinander zu gehen, sondern voller Hoffnung in die Zukunft zu blicken.
Ya va siendo hora de no mirar atrás con ira, sino de mirar adelante con esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maximal- bzw. Mindestharmonisierung ist ein leidiges Thema, zu dem die Meinungen, wie Sie ja vernommen haben, weit auseinandergehen.
La cuestión de la armonización máxima o mínima nos parece deplorable y, por supuesto, han escuchado que hay opiniones divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamental auseinandergehen die Meinungen bei der präventiven Arbeitsmarktpolitik und, wie sollte es anders sein, bei der Frauenförderung.
Discrepamos de modo fundamental en lo referente a la política preventiva del mercado de trabajo y, como no podía ser menos, con respecto a la política sobre la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Länder, sowohl zwischen den Ländern als auch die Interessen innerhalb der Länder, gehen zu weit auseinander.
Los intereses de los países y entre los países, y los intereses dentro de los países, resultan estar muy alejados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn es um die konkreten Maßnahmen geht, die ergriffen werden sollten, dann gehen unsere Ansichten weit auseinander.
Pero cuando se trata de decidir en concreto lo que debe hacerse, nuestras opiniones difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielzahl der zu diesen Berichten eingereichten Änderungsanträge unterstreicht, wie weit die Ansichten zu diesem sehr emotionsgeladenen Thema auseinandergehen.
El gran número de enmiendas a los informes resalta que existen puntos de vista contrapuestos sobre este tema tan delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir nun unternehmen? In diesem Punkt gehen die Meinungen der Fraktionen dieses Parlaments weit auseinander.
Todos los Grupos políticos de esta Cámara están divididos sobre el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, dass die Ansichten darüber auseinandergehen, wann Ausgewogenheit zwischen gegenseitiger Anerkennung und Harmonisierung erreicht ist.
Sé que hay diversidad de opiniones respecto a dónde está el equilibrio justo entre el reconocimiento mutuo y la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Themen wurden angesprochen, und mir ist aufgefallen, dass die Meinungen insbesondere zur Frage „eine Aktie – eine Stimme“ auseinandergehen.
Se han mencionado ciertos problemas y, en especial, he percibido la discrepancia en torno a aspectos como el relativo al principio «una acción, un voto».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen auch davon aus, dass sich die britischen Behörden ernsthaft mit diesem Problem auseinander setzen werden.
También suponemos que las autoridades del Reino Unido examinarán seriamente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Fischerei gehen die Ansichten über die Frage der obligatorischen und der nicht-obligatorischen Ausgaben auseinander.
En el tema de la pesca es evidente que, hasta ahora, no coinciden las opiniones sobre lo que es gasto obligatorio y no obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können diese beiden Männer in Frieden auseinandergehen, um zu leben und sich an einem anderen Tag umzubringen?
¿Pueden irse estos dos hombres en paz - y vivir para matar otro día?
Korpustyp: Untertitel
Doch in Bereichen, für die der Staat direkt verantwortlich ist, wie z.B. Erziehung und Lebenshaltung, gehen die Meinungen weit auseinander.
ES
Los debates en el Parlamento Europeo y en el Consejo han puesto de manifiesto puntos de vista extremadamente divergentes sobre la modificación del Reglamento.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Schätzungen hinsichtlich der Zahl der Menschen, die in diesem Krieg ums Leben gekommen sind, gehen weit auseinander: von 77 757 bis 84 705 Zivilopfern
Las estimaciones de las víctimas mortales varían enormemente, de entre 77 757 a 84 705
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Punkten stimmen die Auffassung der EU und der USA im Hinblick auf Strategien zur Bewältigung dieses Problems überein bzw. in welchen Punkten gehen sie auseinander?
¿Cuáles son los puntos de acuerdo y de desacuerdo entre la UE y los EE.UU. sobre las estrategias para afrontar este problema?
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen setzt sich die Kommission mit den chinesischen Behörden auseinander, und auf diese Weise kann das betroffene Unternehmen es vermeiden, vor Gericht zu gehen.
En ambos casos, la Comisión planteará el problema a las autoridades chinas, evitando así que la empresa afectada deba dirigirse a los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit muss dem durch aufgewühlte Bodensedimente freigesetzten Phosphor gewidmet werden. Die UVP bestätigt zwar, dass kein Eutrophierungsrisiko besteht, aber in dieser Hinsicht gehen die Meinungen auseinander.
Se debe prestar especial atención al fósforo que se libera cuando se remueven los sedimentos del fondo: aunque en la evaluación del impacto medioambiental se indique que no guarda relación alguna con la eutrofización, otras escuelas de pensamiento disienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage, wie ein solches System von Strafmaßnahmen bei schwer wiegenden Verletzungen der Umweltschutzvorschriften festzulegen und einzuführen und wer mitentscheidungsberechtigt ist, gehen unsere Meinungen jedoch auseinander.
Sin embargo, la cuestión de quién, cómo y con qué procedimiento de decisión se debe establecer este sistema de sanciones penales para los delitos graves contra el medio ambiente, nos dividen profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zusammengekommen, um vor welchem Publikum auch immer darüber zu sprechen, aber gehen wir dann zufrieden auseinander, nachdem wir es getan haben?
Acudimos aquí a hablar, cada cual a su público, pero, ¿es que partimos satisfechos tras estos discursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansichten zur künftigen Finanzierung gehen weit auseinander, aber – soweit ich weiß – versucht die britische Präsidentschaft zu vermitteln und die unterschiedlichen Ansichten unter einen Hut zu bringen.
Existe un amplio abanico de opiniones sobre la futura financiación, pero, tal como yo lo entiendo, el Reino Unido, en el ejercicio de la Presidencia, está intentando ser un honrado intermediario y unir esos puntos de vista divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht allgemein Einigkeit darüber, dass er ein Gebilde sein sollte, doch die Meinungen gehenauseinander, was dies in der Praxis bedeuten könnte.
Hay una aceptación general de que debería ser de naturaleza , pero existen ideas divergentes sobre lo que esto podría significar en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr wohl, dass die Meinungen darüber sehr stark auseinandergehen, und ich sage Ihnen: Die Qualität dieser neuen Bewertungsmethode ist die blanke Katastrophe.
Todos ustedes saben perfectamente que existe una profunda división de opiniones sobre esta cuestión, y me atrevo a decirles que, en términos de calidad, la nueva metodología de evaluación es un completo desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Notwendigkeit, Diskriminierungen zu bekämpfen, besteht zwar allgemeine Übereinstimmung, über das Wie, in welchem Maße und mit welchen Mitteln gehen die Meinungen jedoch auseinander.
Todo el mundo está de acuerdo con que hay que luchar contra la discriminación, pero las opiniones varían sobre cómo hacerlo, en qué medida y con qué métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weinmärkte sind sehr unterschiedlicher Natur und funktionieren traditionell unterschiedlich, und auch die Bedürfnisse und Wünsche der EU-Bürger gehen weit auseinander.
Los mercados vitivinícolas son variados y, tradicionalmente, funcionan de forma diferente, al igual que la demanda del público en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einig wir uns jedoch auch über das Prinzip sein mögen, desto mehr gehen in diesem Parlament offensichtlich die Meinungen über den Geltungsbereich auseinander.
Pero por mucho que coincidamos en torno al principio, tanto más dividido parece estar este Parlamento en cuanto al ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es ein Gebiet gibt, zu dem die Meinungen hier im Hause und in der Öffentlichkeit der EU weit auseinandergehen, dann ist es dieses.
Si hay un ámbito en el que la opinión de esta Asamblea y la opinión general en toda la UE está profundamente dividida es precisamente este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die politische Lage in Afghanistan betrifft, die wir sowohl in Pakistan als auch im Iran diskutieren konnten, so gehen die Meinungen dazu auseinander.
Respecto a la situación política en Afganistán, sobre la que tuvimos ocasión de tratar con Pakistán e Irán, hubo naturalmente disparidad de opiniones sobre la situación.