linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgeben gastar 2.277
emitir 311 repartir 16 asignar 16

Verwendungsbeispiele

ausgeben gastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ISconto auf Salden für diejenigen, die weniger ausgeben oder sparen wollen. IT
ISconto sobre los saldos de los que quieren gastar menos o ahorrar. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Geld auszugeben ist einfach, die Kunst liegt darin, es sinnvoll einzusetzen.
Gastar dinero es fácil, lo difícil es gastarlo de un modo inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld behält man! Man gibt es nicht aus.
El dinero es para ahorrarse, no para gastarse.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin ist ein Wachstumsmarkt voller neuer Kunden, die nach Möglichkeiten suchen, ihre Bitcoins auszugeben.
Bitcoin es un mercado emergente con nuevos clientes que están buscando maneras de gastar sus bitcoins.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die wichtigste Priorität jedes Haushaltsplans sollte es sein, nur das eigene Geld auszugeben.
Señor Presidente, la prioridad más importante de cualquier presupuesto debe ser gastar únicamente el dinero propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand gibt mehr für Werbung aus, als Coca Cola.
Coca Cola son los que más dinero gastan en publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel, die in einem Jahr nicht ausgegeben wurden, dürfen auf die beiden darauffolgenden Haushaltsjahre übertragen werden.
La parte de esta cantidad que no se gasta en un año puede prorrogarse hasta por dos años.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der dritte Punkt: Das Geld muss in Europa ausgegeben werden.
Mi tercer punto es que el dinero debe gastarse en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel Sokalov stand unter immensem Druck…..zu beweisen, dass es sich lohnte, hierfür Geld auszugeben.
Coronel Sokalov estaba bajo mucha presió…para que probara que el dinero que había gastado merecía la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft gibt jährlich Millionen aus, um die Leute davon zu überzeugen, daß ihre Beschwerden unbegründet sind.
Microsoft se gasta millones cada año para convencer a la gente de que sus quejas son sin motivo;
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktien ausgeben emitir acciones 3
ECU ausgeben .
den Streikbefehl ausgeben .
die Streikparole ausgeben .
Geld ausgeben für gastar dinero en 192

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeben

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kannst du keinen ausgeben?
¿No puedes invitar a una ronda?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben.
Vuelca el documento completo a file.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben.
Vuelca el documento completo a stdout.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Ausgeben des Zertifikates
Error de volcado del certificado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Warnungen und Fehler ausgeben.
Imprime sólo las advertencias y los errores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Aufgaben als Text ausgeben
Listar todas las tareas como salida de texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Enviar el documento completo a stdout
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Enviar el documento completo a un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Avisar si no se puede escribir la configuración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
¿Te invito a un trago?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deinen Teil ausgeben.
Yo gastaré tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir einen Drink ausgeben.
Puede invitarme a una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Als einen seiner Anwälte ausgeben.
- Pretendemos ser uno de sus abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen ausgeben.
Déjame invitarte a un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew wird Kissen ausgeben.
Isabelle y su personal les darán almohadones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
- Le invito a una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
Al menos podía ofrecer, el muy cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Dir einen Kaffee ausgeben?
Te podría invitar a un café.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir den Drink ausgeben sollen.
Debiste haberme invitado esa bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es für etwas Gutes ausgeben.
Le daremos buen uso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Cent dafür ausgeben.
Gastaré cada centavo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
No voy a invitaros a una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
¿Establece algún mandato al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers
Error al volcar la caché CRL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamte Aufgabenzeit für die Aufgaben-ID ausgeben
Entregar el total de minutos para la identificación de tarea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken
Incluir solo las notas y suprimir los marcos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
Se han producido advertencias y errores:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann & amarok; direkt zu OSS/ALSA ausgeben?
¿Puede & amarok; trabajar directamente sobre OSS/ ALSA?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber XMMS kann direkt an ALSA ausgeben!
Pero, ¡XMMS puede enviar los datos directamente a ALSA!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-Darf ich Ihnen etwas zu trinken ausgeben?
¿La puedo invitar a algo?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es viel sinnvoller ausgeben.
Se gastaría muchísimo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir 75 Mio. ECU ausgeben!
Para ello deberíamos dar los 75 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihm ein Drink ausgeben.
Voy a invitarle a un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Instrumentos de patrimonio emitidos distintos del capital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überlegt mal, was die pro Jahr ausgeben.
Calculad cuánto se dejan al año.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, die sich als Geister ausgeben.
No, la personas que pretenden ser fantasmas las dejan.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch noch eine Runde ausgeben.
Así que déjame pagarte otra ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Madam würde nie soviel ausgeben.
Mi señora no sería capaz de gastarse diez.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Al menos déjame invitarte a una copa. Una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
No les voy a comprar una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Por lo menos déjame que te invite un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mir einen Drink ausgeben?
¿Quién me invita a algo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Tienes que fingir que eres mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie mir einen Drink ausgeben.
Ahora me puede invitar una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Zierfische, die sich für Wale ausgeben.
Pececillos que pasan por ballenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr uns immer noch Drinks ausgeben?
¿Todavía quieren invitarnos un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Bier ausgeben?
¿Puedo invitarte a una cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir auch eine Runde ausgeben.
Podrías invitar un par de rondas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gern einen ausgeben.
Me gustaría invitarla a un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir einen Drink ausgeben?
¿Te puedo invitar a un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich als Detektiv ausgeben, vo…
Que le diga al Sr. Silverstone que es un detective d…
   Korpustyp: Untertitel
Hi, willst du mir einen Drink ausgeben?
¿Me invitas a una copa?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück und nach oben zum Ausgeben
Hacia atrás y arriba para dispensar
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich nicht als Ned ausgeben.
No podría ser Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Marcel will einen ausgeben.
Dicen que Marcel nos va a invitar a un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Ginger Ale ausgeben?
¿Puedo comprarte un ginger ale?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fallen, müsst ihr einen ausgeben.
Si bajan, entonces la pagáis vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der verfügbaren Graphen ausgeben
devolver la lista de gráficas disponibles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los. Er soll dir was ausgeben.
Vamos, dile que te invite.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon du musst einen Ausgeben
Tú eres el que tiene que invitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Madam würde nie soviel ausgeben.
Mi seòora no seriia capaz de gastarse diez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer könnte sich für ihn ausgeben.
Podría ser un doble.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden Sie möglicherweise mehr Geld ausgeben. ES
A la larga, le saldría más caro. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer SCRO4-1 ausgeben.
muestra detalles para Apartamento 2 personas SIVE1-25
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer CAAL10-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual CAAL10-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer THOL1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual THOL1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer KEAN1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual KEAN1-1
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer MURO1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual MURO1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer HEMA11-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual HEMA11-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer BUPA1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual BUPA1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer COCA1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual COCA1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer SCJR1-1 ausgeben.
muestra detalles para Apartamento 1 cuarto BUGE1-2
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer BESE3-2 ausgeben.
muestra detalles para Apartamento 1 cuarto BUGE1-8
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer BESE3-4 ausgeben.
muestra detalles para Apartamento 2 personas BUGE1-9
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer DAGO1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual DAGO1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer PEJA1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual PEJA1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Gay-Hostel HEPE2-1 ausgeben.
muestra detalles para hostel para gays HEPE2-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer VALE1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual VALE1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer ANJO1-2 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual ANJO1-2
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer CEAN2-3 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual CEAN2-3
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer ATKE1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual ATKE1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer ANKA1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual ANKA1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer KEGR2-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual KEGR2-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer GASV1-2 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual GASV1-2
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer MADA3-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual MADA3-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer HOAL2-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual HOAL2-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Hotel SHPA1-1 ausgeben.
muestra detalles para hotel SHPA1-1
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer MLCH1-2 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual MLCH1-2
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer VORW1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual VORW1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer HUPI1-4 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual HUPI1-4
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer DAPA1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual DAPA1-1
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer FURA1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual FURA1-1
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer PFDA1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual PFDA1-1
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer SCFR6-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual SCFR6-1
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer RACH1-2 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual RACH1-2
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer CAJA2-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual CAJA2-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer KIHE1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual KIHE1-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer KRCO3-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual KRCO3-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer TACA2-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual TACA2-1
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Details zum Zimmer UTFL1-1 ausgeben.
muestra detalles para cuarto individual UTFL1-1
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite