linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgleichen compensar 1.257
equilibrar 233 igualar 28

Verwendungsbeispiele

ausgleichen compensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Des Weiteren kann der Körper durch zu Hilfenahme von Zellflüssigkeit einen Flüssigkeitsverlust von bis zu 20% ausgleichen.
Adicionalmente, el organismo puede compensar hasta un 20% de pérdida de líquido valiéndose del líquido celular.
Sachgebiete: pharmazie astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wasserverluste sollten durch Zugabe von entionisiertem Wasser ausgeglichen werden.
Las pérdidas de agua deben compensarse añadiendo agua desionizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir passten die Magnetfelder a…um Erdanziehung und Atmosphäre auszugleichen.
Ajustamos el campo magnétic…...para compensar la pérdida de gravedad y presión atmosférica.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel und Matrize werden gezielt gewölbt, wodurch die Verformung ausgeglichen wird, die während des Biegevorgangs entsteht.
el punzón y la matriz se arquean deliberadamente para compensar la deformación generada en el proceso de plegado.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
SURFAXIN ist ein künstliches Surfactant, das diesen Mangel an natürlichem Surfactant bei Säuglingen mit Atemnotsyndrom ausgleichen soll.
SURFAXIN es un surfactante artificial destinado a compensar la falta de surfactante natural en los niños con SDR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man lernt mit der Zeit, den Adrenalinschub auszugleichen.
Por tus entrenamientos, cuando sientas la adrenalina deberías compensar.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich ist es möglich, schlechte Leistungen in bestimmten Bereichen durch gute Noten in anderen Fächern auszugleichen. ES
En principio es posible compensar las malas notas en determinadas áreas por buenos resultados en otras asignaturas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Íslandsbanki beabsichtigt, dies durch die Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen auf dem inländischen Markt auszugleichen.
Íslandsbanki se propone compensar esto mediante la emisión de bonos garantizados en el mercado nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lokales Wahlgerät gleiche den Stromverlust aus und ermögliche den Abschluss des Prozesses.
Este habría compensado la pérdida de energía y permitido a la puert…...finalizar el proceso de reintegración.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed MICRO enthält zahlreiche wichtige Mineralstoffe, sodass der bei Durchfall auftretende Mineralstoffverlust ausgeglichen wird. ES
Bentomed MICRO contiene numerosos minerales importantes y consigue, por lo tanto, compensar la falta de minerales causada por la diarrea. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rückwirkend ausgleichen .
ausgleichen einer Position .
die Pumpenansprechzeit ausgleichen .
die Absatzkehle ausgleichen .
das Budget ausgleichen equilibrar el presupuesto 1 .
den Haushaltsplan ausgleichen equilibrar el presupuesto 17 .
ein Verlust ausgleichen compensar una pérdida 127 cubrir una pérdida 10
ein Defizit ausgleichen cubrir un déficit 15 compensar un déficit 14 enjugar un déficit 1 . . . .
einen Fehlbetrag ausgleichen compensar un descubierto 1 compensar un déficit 1 cubrir un déficit 1 . . . .
den Saldo ausgleichen .
die Lage wieder ausgleichen .
den hoeheren Preis ausgleichen .
Ausgleichen eines Trends . .
sein Konto ausgleichen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgleichen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Änderungsanträge sollen dies ausgleichen.
Con las enmiendas se pretende subsanar esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will dieses Unrecht ausgleichen.
Quiero reparar esa injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst immer alles ausgleichen.
Siempre todo tiene que ser igual para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Wirkung von Vertigo ausgleichen.
Deberían prevenir los efectos del Vértigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ausgleichen und fertig.
Voy a igualarlo, quedará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Griechenland die fehlende Energie ausgleichen?
¿Cómo se las arreglará Grecia con la pérdida de energía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss je nach Windstand ausgleichen.
Aquí, el viento puede desviar la bola 10-15 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Chancen sehr schnell ausgleichen.
Podríamos cambiar las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns sehen, ob wir die Dinge ein wenig ausgleichen.
Veamos si podemos emparejar la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Verlust beim nächsten Mal ausgleichen.
Recuperaré la pérdida la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also die Mängel der spanischen Justiz ausgleichen?
¿Así que se ha propuesto remediar los defectos de la justicia española?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man diese Defizite hat, muss man sie irgendwie ausgleichen.
Si tienes esos déficits, debes equilibrarlos de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzt die Bank ausreichend Reservekapital, kann sie die Verluste ausgleichen.
La mayoría lo hicieron a través de Italia y Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden Amerikas Gewinne nicht die europäischen Verluste ausgleichen:
Más aún, lo que gane EE.UU. no se equilibrará con lo que pierda Europa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In naher Zukunft müssen wir die Defizite im Welternährungsprogramm ausgleichen.
En un futuro próximo tendremos que complementar las deficiencias existentes en el Programa Mundial de Alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieses Risiko kann man damit ausgleichen.
Creo que con esta financiación podemos neutralizar ese riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir für unseren Teil können Jahre des unverantwortlichen Handelns ausgleichen.
Por nuestra parte, podemos ofrecer una compensación por los años de comportamiento irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Was mir an Fähigkeiten fehlt kann ich ausgleichen mi…"
Lo que no tengo en habilidad, lo tengo e…"
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Gewissheit haben, wird die Bank alle Wetten ausgleichen.
Una vez tengamos la decisión final, la casa pagará todas las apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird die Verluste der privaten Sprachschulen ausgleichen?
¿Quién reembolsará las pérdidas sufridas por las escuelas de lenguas privadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich aber kannte viele Männer Das würde sich ausgleichen
Yo por mi part…he conocido a muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Als Grundierfüller zum Ausgleichen von kleinen Schäden oder Schleifriefen. ES
Como imprimación aparejo para nivelar pequeños daños o marcas de lijado. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich schwörte, dass ich eines Tages die Schuld ausgleichen werde.
Juré que un día te devolvería el favor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vernünftige Annahme ist, dass sich diese beiden Faktoren ausgleichen.
La respuesta más sensata es que ambos factores se anulan mutuamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jetzige Runde soll jene Unausgewogenheiten wieder ausgleichen.
Se esperaba que esta ronda habría de corregirlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technologische Innovationen werden die ökologischen Mängel des augenblicklichen Produktionssystems ausgleichen. DE
La innovaciones tecnológicas equilibrarán las carencias ecológicas del sistema productivo actual DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sicherlich wird so eine noble Tat die Waagschale wieder ausgleichen.
Seguramente, un acto tan noble inclinará la balanza a mi favor.
   Korpustyp: Untertitel
Oberfläche mit Haftförderer HW90 behandeln und anschließend mit LEVELTRIS ausgleichen. IT
Tratar la superficie con el promotor di adhesión HW90, y proceder al rasado con LEVELTRIS. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine verlässliche Regierung müsste daher den Einkommensverlust in voller Höhe ausgleichen.
A algunos de los ganaderos objetores de conciencia se les dio a entender que la excepción sería aceptada.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen sollten die Länder die Chance nutzen und ihre Haushalte ausgleichen“, fordert der EU-Abgeordnete.
"De no ser así, no todos los países estarían en igualdad de condiciones", agrega.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank kann und soll die Finanzierungsschwierigkeiten beispielsweise des Mittelstandes zumindest teilweise ausgleichen.
Por ello, tiene sentido que el Parlamento supervise las actividades del BEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kern bedeutet Kohäsion das Ausgleichen von Unterschieden zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen.
En esencia, la cohesión implica reducir las diferencias entre las regiones más ricas y las más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe des intelligenten Netzes können Sonnen-, Wind- und Wasserkraft-Energie die Sicherheitskurve ausgleichen.
La red inteligente permitirá que las energías solar, eólica e hidroeléctrica equilibren el gráfico de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten wesentlichen Erzeugnisse ausgleichen.
Esas desventajas pueden atenuarse reduciendo los precios de dichos productos esenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen dürfen lediglich die Produktionsmehrkosten im Vergleich zu den üblichen Kosten ausgleichen;
la ayuda debe estar limitada a la estricta compensación de los costes de producción adicionales con respecto a los métodos tradicionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Auflagen, die unsere Produktionskosten nach oben treiben, ohne dass die Märkte das ausgleichen können.
Todas estas son limitaciones que aumentan nuestros costes de producción sin que los mercados sean capaces de recuperarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass wir dieses Missverhältnis ausgleichen, und die Verschärfung dieser Vorschriften trägt dazu bei.
Ya es hora de que acabemos con ese desequilibrio, y conseguir que las normas sean más estrictas será un paso adelante en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung muss dieses demokratische Defizit ausgleichen, um Europa den Bürgern erfolgreich näher zu bringen.
La Constitución debería tener en cuenta este déficit democrático si quiere conseguir acercar Europa a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzungshinweise, insbesondere Ratschläge, wie das Bedienungspersonal mangelnde Direktsicht auf die Last ausgleichen kann;
los consejos de utilización, en particular para remediar la falta de visión directa de la carga por el operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können sie die Lücken in der Mitteilung von KPMG nicht ausgleichen.
Por consiguiente, no pueden colmar las lagunas de la nota de KPMG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Prämie kann die dem Beihilfeempfänger gewährten Vorteile zumindest teilweise ausgleichen.
Una prima adecuada puede neutralizar al menos una parte de la ventaja concedida al beneficiario de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber Ihr Rücken ist noch Null, das sollten Sie ausgleichen.
Pero en la espalda tiene cero. Mejor emparejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du tun? -Lass uns sagen. Ich will mich nicht ausgleichen.
¿Qué vas a hacer?-Let 's decir que no quiero que se asiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die letztgenannten Regionen haben die Abnahme ihres Naturkapitals durch Anhäufung anderer Vermögenswerte mehr als ausgleichen können.
Estas regiones han más que substituido la disminución de los recursos naturales a través de la acumulación de otros activos fijos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte die 'ne Weile von Ihrer Spur ablenken, die Chancen ausgleichen.
Puedo aplazarlos por un tiempo.. Dando pistas falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es stark einschränken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Ciertamente debe ser bien restringida y balanceada con una dieta saludable y con mucho ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Grundierfüller und Haftvermittler zum Ausgleichen von Stahl-, Alu- oder Zinkoberflächen und gut haftenden Altlacken. ES
Como imprimación aparejo y promotor de adherencia para nivelar superficies de acero, aluminio o zinc, y capas firmes de pinturas viejas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Man hofft, daß die entdeckten Techno-logien die Ausgaben ausgleichen werden.
Pero el Ministerio de Defensa espera que las nuevas tecnologías lo amorticen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch einen klareren Rahmen bezüglich ihrer künftigen Vorgehensweise bei derartigen Ausgleichen vorgestellt.
Una de las grandes economías europeas lo ha hecho bastante bien: el Reino Unido, gracias a las inversiones del gobierno y el gasto del consumidor ".
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzungshinweise, insbesondere Ratschläge, wie das Bedienungspersonal mangelnde Direktsicht auf die Last ausgleichen kann,
los consejos de utilización, en particular para conseguir que el operador tenga una visión directa óptima de la carga;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier kann man vernünftigerweise davon ausgehen, dass sich diese beiden Faktoren in etwa ausgleichen.
Una vez más, la respuesta sensata es que estos dos factores más o menos se anulan entre si.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wirtschaftszweig der Union konnte den Anstieg jedoch durch eine beachtliche Anhebung seiner Preise (+ 33 %) ausgleichen.
Sin embargo, la industria de la Unión pudo repercutir ese incremento aumentando considerablemente sus precios (+ 33 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich das Becken nicht vollständig ausgleichen, kann die Ursache dafür in einer Kieferfehlstellung liegen.
En caso que la pelvis no se reequilibrara completamente, la causa puede ser la maloclusión.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man muss es stark einschraenken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Ciertamente debe ser bien restringida y balanceada con una dieta saludable y con mucho ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem lassen sich Engpässe ausgleichen und verschiedenste Instrumente virtuell einspielen.
Con un teclado USB y MAGIX Music Maker podrás grabar distintos instrumentos en pocos pasos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trocken, eben, fest und sauber Unebenheiten (größer 3mm/m) mit Spachtelmasse ausgleichen oder abschleifen.
Seca, plana, firme y limpia Las irregularidades (de más de 3 mm/m) deben rebajarse o alisarse con emplaste.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd    Korpustyp: Webseite
Trocken, eben, fest und sauber Unebenheiten (größer 3mm/m) ausgleichen oder abschleifen.
Seca, plana, firme y limpia Las irregularidades (de más de 3 mm/m) deben rebajarse o alisarse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd    Korpustyp: Webseite
Diese ausdrückliche Ausnahme für freie Software würde die wirksame Ausnahme für proprietäre Software ausgleichen.
O desenvolvemento comercial de software libre xa non é inusual;
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Spachtelmasse mit rascher Aushärtung zum Ausgleichen von Unebenheiten bis 10 mm. IT
Mortero autonivelante de endurecimiento y secado rápido, para espesores de hasta 10 mm. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Hierbei interessieren mich besonders die intergouvernementalen Aushandlungsprozesse und wie diese die territorialen Ungleichheiten reproduzieren oder ausgleichen. DE
En particular me interesan los procesos de negociación intergubernamental y cómo estos se articulan en la acentuación o compensación de desigualdades territoriales. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fundamente werden nur von den Gruppen, gleichzeitig nach einer oder mehreren Reihen ausgleichen.
Los fundamentos nivelan solamente por los grupos, al mismo tiempo por unos o algunas series.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Devisenmarkt sind zu einem erheblichen Teil Händler tätig, die Ungleichgewichte bei den Aufträgen untereinander wieder ausgleichen.
Una parte considerable del mercado de divisas está compuesta por comerciantes que redistribuyen los desequilibrios entre ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieintensität der Wirtschaft wird weiterhin um durchschnittlich 1,6% sinken, da Effizienzsteigerung und Strukturwandel die insgesamt wachsende Nachfrage teilweise ausgleichen.
La intensidad del uso de los recursos energéticos por parte de la economía continuará disminuyendo a una tasa anual de 1,6 %, a medida que las mejoras en la eficiencia y los cambios estructurales contrapesen parte del crecimiento general de la demanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leistungsbilanzdefizit ging zurück von 8,2% (2005) auf 6,3% (2006), wobei die Nettozuflüsse ausländischer Direktinvestitionen das Leistungsbilanzdefizit nahezu ausgleichen können.
El déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente se redujo de un 8,2% (2005) a un 6,3% (2006), y la afluencia neta de inversiones directas del extranjero compensó casi el déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, welche die Schäden vollständig ausgleichen, die die Landwirte durch Peronospora erlitten haben?
¿Pretende la Comisión aprobar la concesión de una cuantía económica que cubra plenamente los daños sufridos por los agricultores a causa del mildíu que ha afectado a sus cultivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gut geführte Wirtschaft und eine stabile Währung setzen voraus, dass sich Steuern und Staatsausgaben im Laufe eines Konjunkturzyklus ausgleichen.
El primero es que una economía bien gestionada y una moneda estable requieren que los impuestos y el gasto estén equilibrados en el curso del ciclo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die humanitäre Lage im Land durch die GD ECHO natürlich weiterhin überwachen und, falls nötig, ausgleichen.
La Comisión, a través de la Dirección General de Ayuda Humanitaria y Protección Civil, seguirá, por supuesto, supervisando la situación humanitaria en el país y realizará ajustes si fuesen necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie Tag 1; Zugabe der Futterration; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
Como el día 1; adición de la ración alimentaria; control de la humedad del suelo volviendo a pesar los recipientes de ensayo y compensación del agua evaporada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie Tag 1; Zugabe der Futterration in den Boden; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße und Ausgleichen der Verdunstungsverluste;
Como el día 1; adición de la ración alimentaria al suelo; control de la humedad del suelo volviendo a pesar los recipientes de ensayo y compensación del agua evaporada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner unterstreichen sie, dass die von den beiden Maßnahmen betroffenen Versicherungen, Unzulänglichkeiten der französischen Sozialversicherung ausgleichen würden.
También insisten en que las coberturas a que se refieren ambas medidas palian las insuficiencias de la Seguridad Social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Rechnungslegungsmethode sollte das Unternehmen die bestehende Unterfinanzierung der berechneten Pensionsverpflichtungen über einen Zeitraum von zehn Jahren ausgleichen.
Utilizando este método contable, la empresa amortizaba ajustes en las obligaciones en materia de pensión de jubilación calculadas a lo largo de un período de diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturfonds haben auch die Unterschiede zwischen den verschiedenen Regionen nicht ausgleichen können und müssen deshalb als Ausgleichsinstrument überprüft werden.
Los fondos estructurales tampoco han podido nivelar las diferencias que existen entre las diversas regiones y deben por ello abandonarse como instrumento equilibrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich darauf hinweisen, dass die großzügige Anhebung der Zahlungsermächtigungen kein Wundermittel zum Ausgleichen der RAL ist.
Sin embargo, quiero señalar que el amplio aumento de los créditos de pago no constituye una panacea para la absorción de las RAL.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsdisziplin wird außerdem nicht die strukturellen Ungleichgewichte in den Volkswirtschaften der EU ausgleichen, z. B. Handelsüberschüsse und -defizite.
Además, la disciplina presupuestaria no resolverá los desequilibrios estructurales de las economías de la UE, como los superávit y déficit comerciales, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Direktzahlungen endlich gerecht ausgleichen, und lassen Sie uns kein Europa der zwei Geschwindigkeiten schaffen.
Acabemos con la armonización de los pagos directos de manera justa y evitemos crear una Europa de dos velocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir ausgleichen wollen – und das wollte Frau Dobolyi unterstreichen –, das sind die noch bestehenden sachlichen Fehler, Auslassungen und Lücken.
Lo que quisiéramos remediar –es lo que la señora Dobolyi ha querido resaltar– son errores objetivos, carencias, lagunas que subsisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner würde der Bankenpool keine potenziellen Verluste aufgrund von Marktpreisschwankungen für die im Conduit gehaltenen Wertpapiere (ABS) ausgleichen.
Además, el pool de bancos no cubriría potenciales pérdidas debidas a las fluctuaciones del mercado respecto a los títulos (ABS) incluidos en el conduit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen begrüßt das Europäische Parlament die Kommissionspläne zu den staatlichen Beihilfen, welche die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen ausgleichen sollen.
La futura Constitución Europea estipula que todos los Estados miembros deberán aceptar las sentencias falladas por los sistemas penales nacionales de cualquier país de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Modell bietet keine unmittelbare Gewähr dafür, dass die Gläubiger des Unternehmens ihre Forderungen gegenüber Combus ohne Verluste ausgleichen könnten.
Este modelo no ofrece directamente seguridad alguna de que los acreedores de la empresa se desprendan sin pérdidas de sus obligaciones respecto de Combus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen begrüßt das Europäische Parlament die Kommissionspläne zu den staatlichen Beihilfen, welche die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen ausgleichen sollen.
En un informe sobre la situación de la economía europea, el Parlamento Europeo insiste en que debe darse más importancia a la mejora de la competitividad para lograr así un mayor crecimiento y empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die herrschende Doktrin, nach der Marktdisziplin die Unausgewogenheiten ausgleichen soll, stimmt nicht, und dies aus zwei Gründen.
La creencia prevaleciente de que la disciplina de mercado corrige tales desequilibrios es falsa, por dos razones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zugang sollte die Kosten der palästinensischen Wirtschaft ausgleichen, welche das Zugeständnis des bevorzugten Zugangs israelischer Güter verursacht hat.
Se entendía que dicho acceso compensaba el costo que para la economía palestina significaba el dar acceso preferente a los bienes isrealíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Ansatz gehört auch die Ausweitung der Anbauflächen für Hülsenfrüchte, wie Sojabohnen, die große Stickstoffmengen in der Atmosphäre ausgleichen.
Asimismo, este planteamiento supone aumentar la zona cultivada de leguminosas de grano, como la soja, que de forma biológica llevan a cabo la fijación de cantidades considerables de nitrógeno atmosférico.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Doch, oh Schreck, trotz großzügigen Ausgleichens der schiefen Böden öffnet sich eine der Türen immer wieder selbsttätig. IT
Pero, oh no, a pesar de haber alineado el suelo, las puertas se abren por sí solas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Speziell beim "Verbindenden der Kulturen" verhält sich der Technologie-Einsatz niemals neutral, sondern kann sowohl Asymmetrien verstärken als auch ausgleichen. AT
En especial al buscar incrementar la "Convivencia Cultural" la utilización de tecnología no se comportara nunca neutral sino que puede provocar el incremento de asimetrías o contribuir a reducirlas. AT
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten einen umfassenden, CO² neutral Service für unsere Geschäftskunden an, die ihre Transportaktivitäten durch reale Klimaschutzmaßnahmen ausgleichen möchten. ES
Le ofrecemos una amplia gama amplia gama de embalajes para preparar sus envíos express. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe an feuchtigkeitsspendenden und ausgleichen Produkten kann verwendet werden, um die spezifischen Bedürfnisse Ihrer Haut zu erfüllen. ES
Una gama de productos hidratantes y equilibrantes que pueden usarse juntos, según sean las necesidades específicas de tu piel. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur dann, wenn der Markt Angebot und Nachfrage wider Erwarten nicht ausgleichen kann, sollen diese Kraftwerke zum Einsatz kommen. DE
Estas centrales solo se utilizarían en caso de que, en contra de lo esperado, el mercado no pudiera regular la oferta y la demanda. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Überlegenswert erscheint auch die Einführung eines ergänzenden Schutzzertifikats entsprechend dem Arzneimittelrecht, um eine mögliche Abkürzung von patentrechtlichen Schutzfristen aufgrund des Registrierungsverfahrens ausgleichen zu können.
Considera que el desarrollo de productos más seguros en el marco del respeto al medio ambiente y una mayor transparencia e información al consumidor constituyen aspectos positivos de comercialización que pueden incrementar la competitividad de la industria química europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure im humanitären Bereich "müssen und können nicht weiterhin die Defizite des haitianischen Staates ausgleichen oder diesen sogar ersetzen", bekräftigt das Parlament in der Entschließung.
En este sentido, la directiva propone reforzar la cooperación entre los Estados miembros en el diagnóstico y el tratamiento de las enfermedades raras.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt daher einen Änderungsantrag vor, in dem die Bedeutung einer starken Kernkapitalbasis unterstrichen wird, um Verluste ausgleichen zu können.
Por ello, el ponente propone una enmienda que subraye aún más la importancia de una sólida base de capital capaz de absorber las pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der größten österreichischen Banken sah sich mit hohen Kreditausfällen konfrontiert, die die Bank nicht aus ihren eigenen Reserven ausgleichen konnte.
Una de las principales entidades bancarias austríacas se enfrentaba a una grave pérdida crediticia imposible de subsanar mediante sus propias reservas.
   Korpustyp: EU DCEP
Globale Greenbacks würden die deflationäre Tendenz der heutigen Gegebenheiten ausgleichen, die darin begründet sind, dass ein Teil des in Reserven fließenden Einkommens niemals in gesamtwirtschaftliche Nachfrage umgesetzt wird.
Los greenbacks globales compensarían la predisposición deflacionaria de los acuerdos actuales que resulta del hecho de que parte del ingreso puesto en reservas nunca se traduce en demanda agregada global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim gegenwertigen Tempo der Entwaldung würden der gemeinsame Beitrag Brasiliens und Indonesiens zu den Treibhausgaskonzentrationen allein nahezu 80% der Emissionsverminderung ausgleichen, die durch das Kyotoprotokoll erzielt wird.
Al ritmo actual de desforestación, las contribuciones combinadas de las concentraciones de gases que provocan el efecto de invernadero del Brasil e Indonesia exclusivamente contrarrestarían casi el 80 por ciento de las reducciones de emisiones obtenidas con el Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der eingestochenen Spritze Überdruck in der Durchstechflasche durch Entnahme des dem zugeführten Pertechnetat entsprechenden Volumens Gas über der Lösung ausgleichen.
Antes de retirar la jeringa del vial, extraer un volumen de gas, por encima de la solución, igual al volumen de pertecnetato añadido para normalizar la presión dentro del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
verweist auf das gravierende Ungleichgewicht zwischen den Volkswirtschaften der EU und der ESA-Staaten, das sich durch Freihandelspolitik niemals auch nur teilweise ausgleichen lässt;
Señala que existe un desequilibrio enorme entre las economías de la UE y las de los Estados del África Oriental y Meridional que nunca se podrá superar, ni siquiera parcialmente, sólo con políticas económicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Infrastrukturbetreiber infolge dieser Differenzierung dennoch finanzielle Verluste erleiden, wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten diesen Unterschied unter Berücksichtigung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen ausgleichen.
En caso de que, pese a todo, el administrador de la infraestructura sufriera una pérdida debido a esta diferenciación, es recomendable que los Estados miembros ajusten tal diferencia, con el debido respeto a las normas en materia de ayudas de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns bei der Abstimmung unseren spanischen Kollegen angeschlossen und das bedeutet, dass der Rat etwaige Defizite ausgleichen muss und nicht die Mitgliedstaaten.
Hemos votado con nuestros colegas españoles, así que corresponde al Consejo y no a los Estados miembros colmar cualquier deficiencia que haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sein Versäumnis ausgleichen, indem es einen Natura 2000 gewidmeten Abschnitt in dieses Finanzinstrument für die Umwelt aufnimmt.
El Parlamento Europeo deberá desquitarse integrando una parte dedicada a Natura 2000 en este instrumento financiero para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Beschäftigungssituation in der Region Azoren verbessern und so die durch die geografische Lage der Inseln bedingten wirtschaftlichen Nachteile ausgleichen.
Esto garantizaría una situación de empleo más estable en las Azores y, por tanto, se superarían las desventajas económicas existentes a causa de la situación geográfica de las islas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte