linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausheben cavar 13
excavar 3 .
[NOMEN]
Ausheben .

Verwendungsbeispiele

ausheben cavar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und in der Zwischenzeit erhält ein niederländisches Schiff eine Lizenz, eine Million Tonnen Kies aus demselben Meeresgrund aufzusaugen, während E.ON einen Graben auf offener See ausheben will, um die Leitung für einen nutzlosen Offshore-Windpark zu legen.
Mientras tanto, un buque neerlandés está autorizado a extraer millones de toneladas de grava del fondo del mar, mientras que, por otro lado, E.ON va a cavar una zanja justo a través del mar abierto para establecer la línea de un parque eólico marino inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage dich noch einmal - wer hob die Gräber aus?
Te lo preguntaré otra vez: ¿quién cavaba esas fosas?
   Korpustyp: Untertitel
Renée war die einzige, die ich fand, aber ich hob drei Gräber aus.
Reneé fue a la única que pude encontra…...pero sentí que no estaba bien cavar sólo una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe wird in der Nacht Löcher ausheben, um einen Gegenangriff auf den Feind zu starten.
Cada hombre cavará un pozo en el lugar indicad…y resistirá el avance del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Nimm die Schaufel und heb ein Grab aus!"
¡Coge esta pala y cava unaa tumba!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Graben ausheben und die Felder fluten, das dauert etw…einen Tag.
Cavaremos un canal e inundaremos la granja, se puede hacer en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gräber ausheben.
Tenemos tumbas que cavar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wird dann noch ein Grab würden ausheben müssen.
Porque sino habría que cavar otra tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Graben ausheben und die Felder fluten, das dauert etw…einen Tag. Gut.
Cavaremos un canal e inundaremos la granja, se puede hacer en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wusste, dass er hier das Grab ausheben könnte.
Y sabía que podría cavar la tumba aquí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gräben ausheben .
einen Graben ausheben .
Ausheben von Gräben .
Ausheben der Aufnahmetrommel . . .
Ausheben des Pfluges . .
die Form ausheben .
die Bettung ausheben .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausheben"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Ausheben einer Baugrube kommen Würmer zu Schaden.
La excavación de los cimientos de una casa ocasionaría daños a los gusanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Callahan wollte gerade ein Nest nahe Köln ausheben.
El equipo de Callahan limpiada un nido grande cerca de Colonia, Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er deshalb nicht dass wir Gräben ausheben.
Quizá por eso no quiere trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Callahan wollte gerade ein Nest nahe Köln ausheben.
Estaban arrasando un nido cerca de Colonia, Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
1952 sollten wir ein Maschinengewehrnest von den Schlitzaugen ausheben.
En 1952 Nos mandaron a destruir un nido de ametralladores chino
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte zur Polizei gehen und die Faschistenbande ausheben helfen.
Debería ingresar en la policía. Ayudar a localizar a los fascistas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er deshalb nicht dass wir Gräben ausheben.
Quizás por eso no quiere trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausheben wird die Maschine in der Mittelstellung zentriert. AT
Al elevar se centra la máquina en la posición media. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Los expertos, la excavación de pozos de agua, el agua potable y la atención médica son especialmente importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also dann kannst du das Loch weiter ausheben und solange graben bis du elendig verreckst!
De acuerdo entonces, ¡puedes seguir cavando ese agujero hasta que mueras!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe wird in der Nacht Löcher ausheben, um einen Gegenangriff auf den Feind zu starten.
Cada hombre cavará un pozo en el lugar indicad…y resistirá el avance del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Graben ausheben und die Felder fluten, das dauert etw…einen Tag.
Cavaremos un canal e inundaremos la granja, se puede hacer en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen wollen Tausende Gemeinden in ganz Guatemala die Gräber von Massakeropfern ausheben.
Mientras tanto, en toda Guatemala, miles de comunidades están tratando de exhumar las tumbas de los masacrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab Morgen, werden Sie die Gleise für den Eisenweg im Wald ausheben.
Se le asignará la tarea de levantar las vías del tre…en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Die serienmäßig integrierte Schaltsperre gegen Fehlbedienung verhindert das unbeabsichtigte Ausheben des Flügels
El seguro contra falsa maniobra integrado de serie evita los intentos de apalancar
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wir können den Graben ausheben und die Felder fluten, das dauert etw…einen Tag. Gut.
Cavaremos un canal e inundaremos la granja, se puede hacer en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wirklich vorbereitet für irgendeine Art vo…...Graben ausheben.
No estoy preparado para hacer ningú…tipo de excavación.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich ist die Maschine zum Ein- und Ausheben der Dammbalken ausgelegt. AT
Además, la máquina está en condiciones de montar y desmontar las vigas de cierre. AT
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Ausheben der Fundamente war in dem knochenharten Boden nur mit Spitzhacke und Schaufeln eine sehr schwere Arbeit. DE
Los fundamentos se excavaron con pico y pala lo cual fue un trabajo muy pesado por la tierra dura llena de piedras. DE
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Absicherung dieses Mülls (ein Ausheben ist aufgrund der Menge und Gefährlichkeit nicht möglich) und die Sanierung des Bodens wird viele Jahre dauern.
Garantizar la seguridad de los residuos in situ (por la imposibilidad de transportarlos, dada su cantidad y peligrosidad) y reconstituir el medio ambiente llevarán muchos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nun diese Kruste durch Panzerketten und Räder von Militärfahrzeugen, durch Explosionen von Bomben und Minen oder durch das Ausheben von Gräben zerstört wird, sind die losen Sandpartikel dem Wind ausgesetzt.
Aplastada por las orugas y ruedas de los vehículos militares, las explosiones de las bombas y las minas y la excavación de trincheras y murallas, la costra del desierto se rompe y las finas partículas de arena bajo ella quedan expuestas al viento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwaltungen der EFTA-Staaten könnten ebenfalls beschließen, einige Baumaßnahmen (Ausheben von Erdreich auf öffentlichem Grund, Verlegung von Leerrohren) auszuführen, um den Ausbau ihrer eigenen Netzkomponenten durch die Betreiber zu ermöglichen oder zu beschleunigen.
De la misma manera, las autoridades públicas pueden decidir emprender algunas obras de ingeniería civil (tales como excavación de suelo público, construcción de conducciones) para permitir y acelerar el despliegue por parte de los operadores en cuestión de sus propios elementos de red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Entscheidung von Oberst Rauf, die an den Mauern von Tunis angeschlagen wurde, fordern die deutschen Behörden ein Kontingent von 2.000 jüdischen Arbeitern für Erdarbeiten und zum Ausheben von Schützengräben.
"En aplicación Coronel de la decisión del Reic…" y de conformidad con el proyecto de ley publicado en la ciudad, autoridades alemanas requieren un contingente de 2.000 trabajadores judío……para el trabajo de excavación y la zanja de excavación"
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ ein riesiges Becken ausheben und renovierte das alte Gemäuer komplett, das das breite Gelände, das so weit das Auge reicht mit Weinstöcken, Jasmin und Zypressen bepflanzt war, dominierte.
Hace construir un inmenso estanque y renueva por completo el viejo edificio que domina las vastas tierras plantadas de viñas, jazmines y cipreses hasta donde alcanza la vista.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den achtziger Jahren habe ich als Bürgermeister von Bilbao einen Streit zwischen Unternehmen um den Besitz der meisten und besten Netze erlebt, wobei jedes seine eigenen Gräben ausheben und seine eigenen Antennen installieren wollte, um seine exklusiven Leitungstrassen und Zugänge in allen Straßen der Stadt zu besitzen.
En la década de los ochenta he vivido, como alcalde de Bilbao, una pugna entre empresas por disponer de más y mejores redes, queriendo cada una de las mismas abrir sus propias zanjas e instalar sus antenas particulares para poseer sus canalizaciones y coberturas exclusivas en todas las calles de la ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte