linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushändigen entregar 239
ayudar 1 . .

Verwendungsbeispiele

aushändigen entregar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ZEITERSPARNISSE, denn in wenige Minuten höchsten Stunden wird Ihnen das Fahrzeug wieder ausgehändigt.
AHORRAR TIEMPO, porque en tiempos rápidos (algunos minutos u horas) su automóvil les será entregada nuevamente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende werden wie Ihre Eltern finde…sei es nur, um die Leiche auszuhändigen.
Tarde o temprano encontraremos a tus padre…...aunque sólo sea para entregarles tu cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Das Instituto Cervantes händigt den Studenten eine Bescheinigung mit der Prüfungsnote aus, das anschließend zur Anerkennung im Sprachenzentrum der Universität vorgelegt werden muss. ES
El Instituto Cervantes entrega a los estudiantes una certificación con la nota del examen que deberá ser presentada en la universidad para su reconocimiento. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Dem Berechtigten ist eine Abschrift der Tatbestandsaufnahme unentgeltlich auszuhändigen.
Deberá entregarse gratuitamente una copia del acta al derechohabiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Padma muss Carrion in genau 36 Minuten aushändigen.
Padma tiene que entregar Carrion en exactamente 36 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Teilnehmer wird am Ende des Kurses eine Teilnahmebestätigung ausgehändigt. IT
Un certificado de frecuencia se entregara a cada participante al termino del curso seguido. IT
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Anweisungen sind vor Verlassen des Krankenhauses, der Klinik oder einer entsprechenden Einrichtung auszuhändigen.
Estas instrucciones deberán entregarse antes de abandonar el hospital, la clínica o instituciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vince Chilton war der Sprecher der Geschworenen, der das Urteil dem Richter aushändigte.
Vince Chilton fue el presidente del jurado que entregó el veredicto al juez.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schriftstücke sind dem Arbeitnehmer spätestens zwei Monate nach Aufnahme der Arbeit auszuhändigen. ES
Dichos documentos escritos deberán entregarse al trabajador a más tardar dos meses después del inicio de la relación laboral. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigenhändig aushändigen .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aushändigen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drogen aushändigen, ihre Spuren verwischen.
Te facilite las drogas, que cubra tus rastros.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals das Schwert aushändigen.
Él nunca entregará la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Aris wird es ihm wieder aushändigen, zusammen mit uns.
Seguramente tiene pensado negociar con ella y con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Blauer Brief heißt, Sie müssen ihn Mussburger persönlich aushändigen.
Es una carta azul. Tienes que dejarla en manos de Mussburger en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Lestrange. Würden Sie uns bitte Ihren Zauberstab aushändigen?
Madame Lestrange, ¿le molestaría presentar su varita?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass wir ihm unser Land aushändigen.
Eso es entregarles el país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen die FBl-Akte eines amerikanischen Bürgers aushändigen?
¿Me pides que te dé archivos del FBI sobre un ciudadano estadounidense?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Arzt muss Ihnen einen Patientenpass aushändigen, der wichtige Informationen zur Sicherheit
- Su médico debe darle una Tarjeta de Alerta para el Paciente, que contiene información de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einem Fahrzeughalterwechsel muss der frühere dem neuen Fahrzeughalter alle Instandhaltungsunterlagen aushändigen.
El próximo 31 de diciembre, el mandato de siete miembros del Tribunal de Cuentas Europeo expirará.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen die entsprechenden Anmerkungen aushändigen, damit Sie das eventuell bei der Abstimmung übernehmen können.
Le entregaré las observaciones realizadas al respecto. Quizás pueda incluirlas en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dich aushändigen, versuchen wir uns alle an ein bisschen Frieden.
Entregarte y tener todos una chance de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Mir musst nur etwas mehr Zeit zugestanden werden. Und dann kann ich denen etwas Herrliches aushändigen.
Necesito que se me conceda un poco más de tiempo y les podré ofrecer algo glorioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf die Gehaltsliste setzen und Ihnen höchstpersönlich Ihren Bonusscheck aushändigen.
lo inscribiré en la nómina y personalmente le daré un cheque de bonificación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, wollen Sie mir die Liste der Operation Zapata persönlich aushändigen.
Tengo entendido que querías darme en persona la lista de la operación Zapata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir gut vorstellen, dass sie diese MiniCards bei einem professionellen Meeting aushändigen würde.
Estas MiniCards son el diseño que imagino que elegiría para una reunión profesional.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie am Ferienwohnung ankommen, wird Ihnen der Pförtner die Ferienwohnung zeigen und die Schlüssel aushändigen.
En el momento de llegar al apartamento, el conserje del apartamento le facilitará las llaves y le mostrará el detalle del apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Arzt muss Nutzen und Risiken der TYSABRI-Therapie mit dem Patienten besprechen und ihm einen Patientenpass aushändigen.
Los médicos deben informar al paciente de los efectos beneficiosos y los riesgos del tratamiento con TYSABRI y proporcionarle una tarjeta de alerta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde dem Kommissar ein zweites Dokument zu diesem Thema aushändigen und erwarte voller Ungeduld eine rasche schriftliche Antwort von ihm.
Le entregaré al señor Comisario un segundo documento sobre esta cuestión y espero con impaciencia una respuesta rápida por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich Ihnen etwas aus diesem Büro aushändigen, das Sie interessiert und das Sie dazu bringen könnte zu vergessen, dass Sie diese rosa Zettelchen in der Hand halten?
¿Hay algo en que tenga en mi oficin…...que les pueda dar y haga que se olviden de alguna form…...que se olviden de que están sosteniendo esos pequeños tickets rosados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist eine E-Mail gesendet worden, die Sie bei Ihrem nächsten Aufenthalt vorlegen müssen, woraufhin unsere Mitarbeiter Ihnen ihre abbantage Kundenkarte aushändigen.
Le acabamos de enviar un mail que deberá presentar en su próxima estancia y nuestro personal le entregará su tarjeta abbantage.
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite