linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushöhlen vaciar 26
excavar 1 . .

Verwendungsbeispiele

aushöhlen vaciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tomaten waschen, einen Deckel abschneiden und das Innere aushöhlen.
Lavar los tomates, cortar una “tapa” y vaciarlos por dentro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Recht darf durch die Geschäftsordnung des Parlaments nicht ausgehöhlt werden.
El Reglamento del Parlamento no debe vaciar de contenido este derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casey und Steve waren völlig ausgehöhlt.
Casey y Steve fueron vaciados por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaten von oben aushöhlen, mit der Füllung füllen und dann die Mayonnaise darüber verteilen. ES
Vaciar los tomates por la parte superior, rellenar con pasta y cubrirlos luego con mayonesa. ES
Sachgebiete: astrologie typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Neuerdings häufen sich die Versuche, die Union als Rechtsgemeinschaft auszuhöhlen.
Últimamente están proliferando los intentos de vaciar de contenido a la Unión en tanto que comunidad de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Oh, Nora, Nor…Ich werde dich aushöhlen wie einen Kürbis.
Nora, Nor…...voy a vaciarte como a una calabaza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bei der Produktion ausgehöhlt und mit einem Kugelmagneten K-13-C versehen. Dies erklärt auch, warum jeder Würfel einen zweiten von allen sechs Seiten anziehen kann. EUR
Durante el proceso de fabricación, se vacían y se inserta una esfera magnética K-13-C. Esto explica también por qué cada cubo puede atraer a otro desde cualquiera de las seis caras. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
Es waren all jene, die sich insbesondere zur steuerlichen Regelung zu Wort gemeldet haben, die den wirklich europäischen Inhalt des Statuts ausgehöhlt haben.
Han sido todos los que han interferido, en especial sobre el sistema fiscal, los que lo han vaciado del contenido verdaderamente europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, es ist witzig, weil, man könnte seine Mutter töten und ihren Kopf aushöhlen und daraus Crack rauchen.
Sabes, es tan gracioso, porque, sbes, podrías matar a tu propia madre y vaciar su cabeza y fumar crack de la calavera.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist es nicht Absicht des Europäischen Parlaments, Artikel 2 und somit die gesamte Richtlinie auszuhöhlen.
Estoy segura de que no es intención del Parlamento Europeo vaciar de su contenido el artículo 2 y, por consiguiente, toda la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "aushöhlen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Wurzeln werden das gesamte Boot aushöhlen.
Las raíces destrozarán el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere würde die Glaubwürdigkeit des Europarates gänzlich aushöhlen.
Cualquier otra decisión menoscabaría la credibilidad del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darf unser Streben nach Sicherheit nicht die Freiheit aushöhlen.
Además, nuestra lucha por la seguridad no puede y no debe minar la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Oh, Nora, Nor…Ich werde dich aushöhlen wie einen Kürbis.
Nora, Nor…...voy a vaciarte como a una calabaza.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Tage des Aushöhlens sind vorbei, Dumpfbacke.
Sí, tus días de asesinatos han terminado, viejo decrépito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tomaten waschen, einen Deckel abschneiden und das Innere aushöhlen.
Lavar los tomates, cortar una “tapa” y vaciarlos por dentro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der vorgeschlagene Zeitraum von sechs Wochen ist völlig unrealistisch und würde die Zielsetzung der Richtlinie aushöhlen.
La propuesta de las seis semanas no es en absoluto realista y desnaturaliza los principios de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das lehnen wir strikt ab, weil es auch die Bestandsgarantie des Vertrags aushöhlen würde.
Lo rechazamos de plano porque, además, se socava la garantía de continuidad del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht wochenlang verhandeln und den gefundenen Kompromiss dann im letzten Moment aushöhlen lassen.
No podemos negociar durante semanas para que después nuestros compromisos se vean minados en el último momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Beitrittskriterien aushöhlen, haben wir bald keine Kriterien mehr übrig.
Si minamos los principios de adhesión, ya no nos quedarán principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen einige hinter den heutigen Stand zurück, den gemeinschaftlichen Besitzstand aushöhlen?
¿Algunos quieren volver atrás, deshacer el acervo comunitario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschaffung der für 2006 gestellten Recyclingziele würde das hohe Schutzniveau des Gemeinsamen Standpunktes aushöhlen.
Si se eliminase el objetivo de reciclado para el año 2006, se desvirtuaría el alto nivel de protección al que aspira la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell dir einfach vor, ihr Kopf ist 'ne Melone und die Pistole ein Löffel zum Aushöhlen.
Finge que su cabeza es un melón y la pistola un vacía-melones.
   Korpustyp: Untertitel
1. Halb-und die Avocado Grube (außer der Grube) und mit einem Löffel aushöhlen, das Fleisch.
1. Medio y picar el aguacate (Save the pit) y usando una cuchara, saca la carne.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Büscheläffchen sind Früchte- und Insektenfresser und sie haben sich auf das Aushöhlen von Gummibäumen und den Verzehr des Saftes dieser Bäume spezialisiert. In Gefangenschaft würden sie jedoch auch andere Laubhölzer aushöhlen und mit Duftmarken versehen.
Los titíes son frugívoros-insectívoros y su especialidad es roer el árbol del caucho y alimentarse de caucho; sin embargo, en cautividad, pueden roer y marcar con su olor otras maderas duras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach sollten wir die Vorschläge der Linken ablehnen, die das Fundament dieser Brücke aushöhlen würden.
Creo que deberíamos rechazar las propuestas de la izquierda, que socavarían los cimientos de ese puente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig erweiterte polizeiliche Befugnisse werden den Terror und die organisierte Kriminalität nie verhindern können, sondern nur die Demokratie aushöhlen.
El constante aumento del poder de la policía jamás podrá evitar absolutamente el terrorismo y la delincuencia organizada, sino que solo socavará la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen Europa auch weiter vertiefen und es nicht durch Beitritte, die wir nicht verkraften können, aushöhlen lassen.
Pero también queremos seguir profundizando Europa y no socavarla mediante adhesiones que superan nuestras fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, ein Sozialmodell einem anderen entgegenzusetzen - Modelle, die die sozialen Errungenschaften mehrerer Generationen systematisch aushöhlen.
Hemos de dejar de contraponer un modelo social a otro, modelos que sistemáticamente merman las conquistas sociales de varias generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sollten wir es uns zur Regel machen, dass eine bessere Rechtsetzung die Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards nicht aushöhlen darf.
No hace falta decir que hay que aplicar la norma de que las mejoras en la legislación no deben menoscabar las normas ambientales, sociales o de protección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Acht geben und unseren Rechtsstaat nicht zu stark aushöhlen, nur um dem Wilden Westen einen Gefallen zu tun.
Hemos de evitar que se abran cada vez más brechas en nuestro Estado de derecho simplemente para agradar al Salvaje Oeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden bereits allgemeine, im Zehnjahrestakt versandte Rundschreiben der Kommission die Frist unterbrechen und den Sinn einer jeglichen Verjährungsfrist aushöhlen.
De lo contrario, otras comunicaciones generales remitidas por la Comisión cada diez años interrumpirían el plazo de prescripción y desvirtuarían su sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem interessanten Ausflug kann man kleine Inseln entdecken, Riffe, Felsbögen und Meeresgrotten, die den rötlichen Fels aushöhlen. ES
Es un paseo muy interesante, que le permitirá descubrir la variedad de islotes, arrecifes, arcos y, sobre todo, de grutas marinas recortadas en el acantilado rojizo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
f) strikte Anwendung der Klausel zur Terrorismusbekämpfung sowie Anwendung der Menschenrechtsklausel, die sich in den Abkommen mit Drittländern findet, ohne „Ad-hoc“-Änderungen, die ihren Inhalt aushöhlen,
f) la aplicación estricta de la cláusula contra el terrorismo, así como la aplicación de la cláusula relativa a los derechos humanos incluida en los acuerdos con terceros países, sin modificaciones «ad hoc» que desvirtúen su contenido,
   Korpustyp: EU DCEP
strikte Anwendung der Klausel zur Terrorismusbekämpfung sowie Anwendung der Menschenrechtsklausel, die sich in den Abkommen mit Drittländern findet, ohne "Ad-hoc"-Änderungen, die ihren Inhalt aushöhlen,
la aplicación estricta de la cláusula contra el terrorismo, así como la aplicación de la cláusula relativa a los derechos humanos incluida en los acuerdos con terceros países, sin modificaciones "ad hoc" que desvirtúen su contenido,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zuständige Behörde, die mit den in dem Änderungsantrag vorgeschlagenen Befugnissen ausgestattet wäre, könnte die Vertraulichkeit und die Privilegien der Rechtsberufe erheblich aushöhlen.
A competent authority invested with the powers proposed in the amendment could seriously undermine legal confidentiality and legal privilege.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kritiker sehen darin ein faktisches Aushöhlen des Quotensystems, das seinen eigentlichen Sinn - nämlich Stabilisierung der Märkte und Sicherung der Einkommen - völlig verlieren würde.
Los críticos ven en estas decisiones una recuperación fáctica del sistema de cuotas, que acabaría perdiendo completamente su propio sentido, a saber, la estabilización de los mercados y la aseguración de los ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite, ebenso beunruhigende Gefahr besteht darin, dass diese mächtigen Netzwerke die politische Kultur unserer europäischen Demokratien aushöhlen, um unsere Grundwerte zu untergraben und ihre religiösen Prinzipien durchzusetzen.
La segunda amenaza, que es igualmente preocupante, es la de las redes potentes que podrían secuestrar la cultura política de las democracias europeas y menoscabar nuestros valores básicos y reemplazarlos por sus principios religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
Entre los electores daneses se ha dejado sentir una grave preocupación por la posibilidad de que la eliminación del veto fiscal en el seno de la Unión Europea disipe los futuros beneficios en materia de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Änderungsanträge den gesamten Vorschlag aushöhlen, möchte ich das Hohe Haus nachdrücklich auffordern, gegen diese Änderungsanträge und auch gegen Änderungsantrag 12 zu stimmen.
En otras palabras, dichas enmiendas desvirtúan toda la propuesta. Por eso insto al Parlamento a que vote en contra de estas enmiendas y la enmienda 12.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Cushnahan hervorhebt, gibt es jedoch eine Reihe von Vorgängen, die zur Besorgnis Anlaß geben, da sie Teile des aufgebauten demokratischen Systems aushöhlen.
Sin embargo, como también señala el Sr. Cushnahan, hay algunos irregularidades que son motivo de preocupación. Se han desvirtuado algunos elementos del sistema democrático que se había instaurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beschluss der Italiener, die Lira wieder einzuführen, würde das Vertrauen in die Fähigkeit des Euro aushöhlen, sich auf Dauer als multinationale Währung zu etablieren.
Pero una decisión por parte de Italia en el sentido de volver a emitir la lira supondría una merma de la confianza en la capacidad del euro para sobrevivir como moneda multinacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben damit auch die große Mehrheit der Interessenvertreter, die das bestehende System befürworten, übergangen, der nur eine kleine Minderheit gegenübersteht, die es schleichend aushöhlen will.
Pasó por alto la amplia mayoría que se mostró a favor de mantener el sistema existente, con sólo una reducida minoría en contra de que se conservara y a favor de una debilitación progresiva de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt nicht, daß wir das europäische Sozialmodell aushöhlen, sondern wir müssen sicherstellen, daß dieses Modell den heutigen Bedürfnissen gerecht wird.
Significa que debemos asegurarnos de que el modelo es el idóneo para las necesidades actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allgemeine, automatische und undifferenzierte Abweichung vom Grundsatz des allgemeinen Wahlrechts würde die demokratische Legitimität der so gewählten gesetzgebenden Körperschaft und der von dieser verabschiedeten Gesetze aushöhlen [3].
Toda desviación general, automática e indiscriminada del principio de sufragio universal puede poner en peligro la legitimidad democrática del órgano legislativo así elegido y de las leyes que este promulgue [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man jedoch versucht, die Bestimmungen des Vertrags und der Anhänge durch allmähliches Aushöhlen zu umgehen, so ist dies eine Methode, die des Parlaments unwürdig ist.
El hecho de querer proceder por destrucción lenta, para torcer las disposiciones del Tratado y actos anejos constituye un método indigno de la institución parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen lehnten die Bildung dieses Dienstes ab, weil sie fürchteten, er würde das Vorrecht des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zur Ausübung einer unabhängigen Außenpolitik aushöhlen.
Los conservadores británicos se han opuesto a la creación de este servicio por temor a que menoscabase prerrogativas de Gran Bretaña para ejercer una política exterior independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies strafen wir damit tatsächlich die anderen APS-Staaten, indem wir ihre Präferenzen aushöhlen und 16 Staaten Zollpräferenzen gewähren, die die Rechte nicht achten.
Y eso no es todo, dado que nosotros en la práctica castigamos al resto de países beneficiarios del sistema de preferencias generalizadas erosionando sus preferencias y dando preferencias a los 16 países que no respeten sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiß aushöhlen sandalen für frauen kunstleder heel sandale bedeckt ferse knöchellangen stiefel sandale offene spitze peep 2015 high heelUns 150,00 $/Stück
Blanco ahueca hacia fuera las sandalias para las mujeres de cuero de imitación Sandalia de tacón botas tobillo sandalia Abrir Peep toe talón cubierto 2015 de tacón alto EE.UU. $150.00 /Piece
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In einer Zeit, in der neue Technologien Menschen oftmals auf Distanz halten und Vertrauen aushöhlen, nutzt die Airbnb-Gemeinschaft Technologie, um Menschen zusammen zu bringen.
En un momento en el que las nuevas tecnologías separan a las personas y erosionan la confianza, la comunidad de Airbnb está utilizando la tecnología para unirlas.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass „bessere Rechtsetzung“ den Verbraucherschutz nicht aushöhlen oder einfach im Sinne von „weniger Regulierung“ verstanden werden darf, sondern mehr Effizienz und Wirksamkeit künftiger Regelungen sowie eine gründliche Bewertung der Auswirkungen bisheriger Politikmaßnahmen gewährleisten soll;
Recuerda, a este respecto, que la mejora del proceso legislativo no debe perjudicar a la protección de los consumidores o confundirse simplemente con una reducción del marco legislativo, sino que significa garantizar una mayor efectividad y eficiencia de la legislación futura y una evaluación adecuada de los efectos de las políticas aplicadas en el pasado;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Besorgnis, dass das Fehlen eines regionalen Sicherheitssystems die ethnischen und religiösen Spannungen und das Potential eines innerstaatlichen Konfliktes steigert und dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Raketentechnologien die Stabilität und den Frieden in der Region aushöhlen,
Considerando que la falta de un régimen regional en materia de seguridad incrementa las tensiones étnicas y religiosas y los riesgos de conflictos entre Estados, y que la proliferación de armas de destrucción masiva y tecnologías de misiles socava la estabilidad y la paz en la región,
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Haushaltskontrollaspekten der Reform der Kommission Folge zu leisten und auf die Einrichtung einer zusätzlichen beratenden Stelle für finanzielle Unregelmässigkeiten zu verzichten, da eine solche Stelle die Zuständigkeit des Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) unterlaufen und aushöhlen würde;
sobre los aspectos de control presupuestario de la reforma de la Comisión y que renuncie a la creación de otro servicio consultivo sobre irregularidades financieras, ya que ese servicio eludiría y minaría las competencias de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wenn wir hier keine Solidarität in der Praxis zeigen, dann werden wir das Vertrauen, das zwischen uns liegt, aushöhlen und wir werden auch das Vertrauen aller europäischen Bürger verlieren.
Señor Presidente, si nos negamos a demostrar en la práctica que somos solidarios, entonces, erosionaremos la confianza que reina entre nosotros y también dañaremos la confianza que han depositado en nosotros todos los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man Europa so aushöhlen und seine historische Realität derart leugnen, daß man ein Land, das auf einem anderen Kontinent liegt, als Beitrittskandidat auch nur in Erwägung zieht!
Con tan sólo considerar como estado candidato a un país situado en otra parte del mundo, se debilita mucho a Europa y se la desprende de su realidad histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich der vorliegende Bericht als wertvolles Instrument in unseren Beratungen mit Rat und Kommission erweist und dass andere Rechtsvorschriften das soziale Europa nicht aushöhlen, sondern schützen.
Esperamos que este informe represente una herramienta valiosa en nuestros debates con el Consejo y la Comisión y que las nuevas disposiciones vengan a proteger, no a minar, la Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für die größeren Reviere der Tamarine beruht auf der Tatsache, dass sie in stärkerem Maße Früchtefresser sind und keine Bäume aushöhlen, sondern Baumsaft nur dann fressen, wenn er leicht zugänglich ist.
La mayor extensión del territorio de los tamarinos está relacionada con una dieta más frugívora, mientras que no roen, y solo comen caucho cuando está directamente disponible para su consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Aspekt ist folgender: Es gibt eine zunehmende Unsicherheit, es entsteht zunehmend das Gefühl, daß die Globalisierung oder internationale Tendenzen, internationale Institutionen, die existieren, die nationale Souveränität aushöhlen.
La primera es la siguiente: la incertidumbre va en aumento, va ganando terreno la impresión de que la globalización o las tendencias internacionales, las instituciones internacionales que existen, están vaciando de contenido la soberanía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich jedoch auch philosophische Probleme, die mit dem Wesen dieser positiven Diskriminierungen zu tun haben und damit, daß diese das Fundament unserer Demokratien aushöhlen, denn dadurch wird der Begriff der Staatsbürgerschaft in Frage gestellt.
Pero esto plantea también un problema filosófico, basado en la naturaleza de estas discriminaciones positivas y en el hecho de que las mismas ponen en entredicho el propio fundamento de nuestras democracias, puesto que se cuestiona la propia noción de ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortbestehen dieser Situationen kann zu künstlichen Kapitalflüssen und künstlicher Mobilität von Steuerpflichtigen im Binnenmarkt führen und auf diese Weise dessen ordnungsgemäßes Funktionieren beeinträchtigen und die Steuerbemessungsgrundlagen der Mitgliedstaaten aushöhlen.
La persistencia de estas situaciones puede provocar un falseamiento de los flujos de capitales y de la circulación de los contribuyentes en el mercado interior, lo que perjudica al buen funcionamiento de este último y erosiona las bases imponibles de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass es trotz der Anstrengungen der Kommission, eine angemessene Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten, immer noch eklatante Beispiele von Fällen gibt, in denen die Mitgliedstaaten es langfristig und hartnäckig versäumen, entsprechend ihren offenkundigen Verpflichtungen zu handeln, und auf diese Weise das Ideal der Union als Rechtsgemeinschaft aushöhlen;
Lamenta el hecho de que, pese a los constantes esfuerzos de la Comisión por asegurar la correcta aplicación del Derecho comunitario, sigan dándose flagrantes ejemplos de prolongado y contumaz incumplimiento por parte de los Estados miembros de sus obligaciones declaradas, socavándose con ello la concepción de una Unión Europea como comunidad sustentada sobre el Derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte generell betonen, dass es wichtig ist, die Mindestnormen der EU im Lichte der Entwicklung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte zu interpretieren, um zu gewährleisten, dass diese Normen nicht schon rasch überholt sind oder das durch die EMRK garantierte Schutzniveau der Rechte aushöhlen.
Como comentario general, desea recalcar la importancia de la interpretación de las normas mínimas de la UE a la luz de la progresiva jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, con el fin de evitar la rápida obsolescencia de dichas normas y la reducción del grado de protección de derechos por el TEDH.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern den Rat auch auf, die von uns erweiterte Definition einer Katastrophe größeren Ausmaßes - mehr als 1 Mrd. Euro Schadenshöhe in einem Land oder mehr als 0,5 % des BIP - nicht zu verändern, denn jede Veränderung würde unsere konsequente Haltung aushöhlen.
Asimismo pedimos al Consejo que no modifique nuestra definición de catástrofe grave -daños por más de 1 000 millones de euros, en cualquier país, o superiores al 5% de su PIB-, ya que cualquier cambio rompería la coherencia de nuestra postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das aber nicht tun, laufen wir Gefahr, dass wir in der internationalen Auseinandersetzung, in den WTO-Diskussionen – die Multis werden damit noch lange nicht Ruhe geben – in eine Beliebigkeit kommen, dass wir unsere eigenen Qualitätsbezeichnungen aushöhlen und damit irgendwann den Schutz verlieren.
No obstante, si no lo hacemos corremos el riesgo, en los debates internacionales en el seno de la OMC –y las multinacionales estarían siempre encima de nosotros con esta cantinela–, de caer en la arbitrariedad, de minar nuestras propias indicaciones cualitativas y así perder, en última instancia, la protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch nicht nur auf die Reduzierung der Armut, sondern auch auf die Reduzierung von Ungleichheiten schauen, denn das hat bekannterweise einen nachweislichen Nutzen. Und wir müssen sicherstellen, dass unsere Kreditinstitute nicht die ehrgeizigen Ziele, die wir einsetzen könnten, aushöhlen.
También tenemos que pensar no sólo en reducir la pobreza, sino en reducir las desigualdades, porque ello tiene beneficios demostrables, y tenemos que asegurarnos de que nuestras instituciones financieras no minan los objetivos ambiciosos que podamos fijar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mitbestimmungsrecht des Parlaments dadurch aushöhlen zu wollen, daß diese Prioritätenliste als "Chefsache" unantastbar erklärt wird, geht natürlich nicht an, und darum ging es auch bei dem Vermittlungsverfahren, mit dem Ergebnis, da dabei letztlich erzielt und durch die Erklärung von Minister Dini bestätigt wurde.
Entonces no está bien que se debilite el derecho de codecisión del Parlamento declarando indiscutible esta lista de prioridades. Este era el esfuerzo y el resultado final de la mediación, confirmado por la declaración del ministro Dini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zumal die Militäreinsätze der Verbündeten die Legitimität von Präsident Hamid Karsai im eigenen Land aushöhlen, könnte Obama den Rat des französischen Außenministers Bernard Kouchner in Erwägung ziehen, der warnt, dass die Reaktion in Afghanistan eher politisch als militärisch sein muss.
Y, puesto que las operaciones militares de los aliados desgastan la legitimidad interna del Presidente Hamid Karzai, Obama podría considerar el consejo del Ministro de Asuntos Exteriores francés Bernard Kouchner, que advierte que la respuesta en Afganistán tendrá que ser más política que militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar