linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslösen provocar 645
desencadenar 376 causar 324 desatar 74 iniciar 68 hacer 28 .
[NOMEN]
Auslösen . .
[Weiteres]
auslösen activar 258 disparar 91 abrir 12 conectar 3

Verwendungsbeispiele

auslösen provocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Spiel Rainbow Stars musst du eine Kettenreaktion auslösen, um in…
Rainbow Stars consiste en provocar una reacción en cadena con el fin…
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Gérmenes que provocan resfriados, mal aliento y diarrea.
   Korpustyp: Untertitel
Beide können eine akute Erkrankung unterschiedlichen Schweregrades auslösen. ES
Ambos pueden provocar cuadros agudos de gravedad variable. ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Cholestagel kann Verstopfung auslösen oder eine bestehende Verstopfung verschlimmern.
Cholestagel puede provocar o empeorar procesos de estreñimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier sehen wirein Beispiel für den Aufruhr, den Leffingwell auslösen kann.
Aquí tenemos un ejemplo de la conmoción que puede provocar el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch von Frauenhygieneprodukten, die im Körperinneren getragen werden, löst bei Eltern und jungen Teenagern oft Ängste aus.
El uso de cualquier producto de higiene femenina interna a menudo provoca ansiedad en los padres y en las adolescentes.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Damit würden innerhalb der arabischen Welt sehr starke antiwestliche Reaktionen ausgelöst, und es würde die Gefahr eines Aufstandes in den besetzten Gebieten bedeuten.
Provocaría, en el seno del mundo árabe, reacciones muy hostiles hacia Occidente y correría el riesgo de irritar a los territorios ocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist, wenn meine Ermittlungen, das irgendwie auslösen?
¿Y si mis investigaciones de algún modo provocan esto?
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Konfiguration der Variablen läßt sich zugleich festlegen, ob durch diese Variable eine Meldung ausgelöst werden oder archiviert werden soll.
Además de configurar la variable, también puede especificarse si la variable debe provocar que se emita o se archive un aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Streik auslösen .
Bohnen zum Auslösen .
kein Erbrechen auslösen .
auslösen,eine parallele Transaktion- .
eine Ausnahme auslösen .
Auslösen von Regeln .
Zusammenstoß beim Auslösen .
Auslösen der Bremse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslösen

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und keinen Alarm auslösen!
No grites y no toques la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Verachtung auslösen.
Eso puede traer desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Auslösen einer bereits festgelegten Erinnerung
lanza una alarma ya planificada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
PROTECCIÓN ELÉCTRICA: DISPARO DEL DISYUNTOR PRINCIPAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Auslösen eines Alarms muss:
El accionamiento de la alarma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was die Krämpfe auslösen würde.
Lo que causaría los calambres.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name wird Alarm auslösen.
Su nombre va a encender la alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol kann dieses Gefühl auslösen.
El alcohol puede tener ese efecto-
   Korpustyp: Untertitel
Können diese Antibiotika Übelkeit auslösen?
¿Se supone que esos antibióticos te hagan sentir nauseas?
   Korpustyp: Untertitel
Können diese Antibiotika Übelkeit auslösen?
¿Estos antibióticos deberían darme náuseas?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol kann dieses Gefühl auslösen.
El alcohol puede tener ese efect…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden eine Massenhysterie auslösen.
Estaríamos frente a una histeria masiva.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Spielzeuge können Allergien auslösen
El mejor tratamiento contra la alergia:
Sachgebiete: astrologie medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
Überraschung auslösen, zum Nachdenken veranlassen. EUR
Hay que sorprender, conducir a la reflexión. EUR
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
cheguevara - Rebellenangriff auf Gebäude auslösen
cheguevara - Lanza un ataque rebelde contra el edificio
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
downwiththetyrant - Rebellenangriff auf Palast auslösen
downwiththetyrant - Lanza un ataque rebelde contra el palacio
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
vivala5 - Besetzung der Medien auslösen
vivala5 - Lanza una ocupación de medios de comunicación
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sperren kann administrative Probleme auslösen.
El bloqueo causa muchos problemas administrativos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das wird augenblicklich den Genesiseffekt auslösen.
El dispositivo causaría, instantáneamente, el efecto Génesis.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wahrscheinlich deine schlimmste Wut auslösen.
Probablemente activó tu peor apagón de rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
- Esto comenzará una nueva tendencia.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Dispara la alarma con el ID de evento especificado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber wer soll die Falle auslösen?
¿Y quién monta la red?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Arbeitsplätze und Wachstum auslösen.
Eso impulsaría el empleo y el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll in der Öffentlichkeit Begeisterung auslösen.
Lleva al público al éxtasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Producción de una señal de frenado para encender las luces de frenado
   Korpustyp: EU DGT-TM
H Elektrischer Schutz: Auslösen der Leistungsschalter
Protección eléctrica: disparo del disyuntor principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslösen der Reaktion durch Zugabe von:
Se provoca la reacción añadiendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG H — ELEKTRISCHER SCHUTZ: AUSLÖSEN DER LEISTUNGSSCHALTER
ANEXO H - PROTECCIÓN ELÉCTRICA: DISPARO DEL DISYUNTOR PRINCIPAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktion,die noch eine Infektion auslösen kann
reacción al límite de infección
   Korpustyp: EU IATE
Stanton zu feuern, kann Chaos auslösen.
Despedir a Stanton causará caos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann einen Neustart auslösen, wie das Einwählen.
Podría anular el protocolo de vuelta como lo hizo al llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um Jin auslösen.
Vine para liberar a Jin Shanzhau.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Erschütterung könnte das Ding auslösen.
Cualquier vibración puede detonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein plötzlicher Stoß kann wieder sowas auslösen.
Ted, una subida repentina podría provocarla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über diese Familie Dynamik auslösen ihn.
Algo de su dinámica familiar es el detonante.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht telefonieren und keinen Alarm auslösen.
Nada de llamadas, nada de alarmas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder den Herzinfarkt bei Richter McKinley auslösen.
O causarle un infarto al juez McKinley.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es ohne Computer auslösen.
Quien lo active no necesita estar cerca de una computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bei ihnen Schuldgefühle auslösen.
Quería provocarles un sentimiento de culp…
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück können wir schon auslösen?
Que tipo de desastre podríamos nosotros traer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Pero esta noche no es la mejor noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein (Elektro-) Schock wird ein Neustart auslösen.
La descarga disparará una reiniciación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du sie manuell auslösen.
Entonces tendrás que activarlo manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um Jin auslösen.
Estoy aquí para pagar la fianza de Ji.
   Korpustyp: Untertitel
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Generación de una señal de frenado que ilumine las luces de freno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann ich den Feueralarm auslösen.
Tal vez pueda prender la alarma de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kann es bei ihr auslösen.
Todo puede hacerla saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Aktivierung kann eine Abwehrreaktion (Reaktanz) auslösen. DE
Gran activación puede ser una reacción defensiva (Reaktanz) gatillo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nichtlebensmittelprodukte, die Verwechslung und Risiken auslösen können ES
Artículos no alimenticios que generan riesgo por confusión. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Diese 5 Hausmittel können helfen Wehen auslösen: ES
Promover las contracciones con remedios caseros ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
7. Wehen auslösen mit alternativen Methoden ES
Promover contracciones con métodos alternativos: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
8. Wehen auslösen mit einem Nelkenöl-Tampon ES
Promover contracciones con un tampón de aceite de clavo: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
9. Wehen auslösen mit verschiedenen Tees ES
Promover contracciones con cocktails: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Technisch-orientierte Angebote, die kein Reisebegehren auslösen.
Ofertas técnicamente orientadas que no despierten el deseo de viajar.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Warenkorb / Das Auslösen der Bestellung
El carrito de la compra / Enviar pedidos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich kann jede Situation Stress auslösen.
Básicamente, cualquier situación puede ser estresante.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verarbeiten von Daten und Auslösen von Alarmen DE
Procesamiento de datos y disparos de alarmas DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein 1.200-Volt-Spannungsstoß würde die anderen Alarme auslösen.
No, un aumento de 1.200 voltios sólo activaría las demás alarmas.
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Leuchtanzeige leuchtet auf, wenn Sie eine Dosis auslösen.
La luz roja se enciende cuando inicia la administración de una dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Auslösen der Vorab-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Falló la ejecución de la acción previa a la alarma@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Auslösen der Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Falló la ejecución de la acción posterior a la alarma@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Auslösen der Vorab- und Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@title:column
Falló la ejecución de la acción pre y post alarma@title: column
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie werden nicht über Funk oder Handy auslösen, zu störanfällig.
No van a usar ni una radio ni un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es beginnt, könnte es den Zünder auslösen.
Podrían pulsar el botón cuando empiece.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allen Dingen, wer kann sie wann auslösen?
Quisiera saber especialmente quién puede activarlas y cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte Preiskämpfe zum Schaden für unsere Volkswirtschaften auslösen.
Ello nos podría llevar a situaciones de dúmping que perjudicarían a nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können deshalb keine dramatische oder sehr besorgniserregende Situation auslösen.
Y, por tanto, no pueden crear una situación dramática ni una situación demasiado preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine Entwicklung auslösen, die ausgesprochen gefährlich wäre.
Esto daría origen a una situación muy peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte seine große Vielfalt eine wirkliche Dynamik auslösen.
Además, su gran diversidad podría ser un verdadero factor de dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft wird das eCall-System Fehlalarm auslösen?
¿Cuántas falsas alarmas activará este sistema eCall?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auslösen der Leistungsschalter bei interner Fehlern auf Triebfahrzeugen
Acción sobre los disyuntores para un fallo interno dentro de una unidad de tracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung von Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die einen nachteiligen Interessenkonflikt auslösen
Registro de servicios o actividades que originan conflictos de intereses perjudiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
Observación relativa a la ausencia de fundamento para invocar la responsabilidad del Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können die Detonation ohne Befehl nicht auslösen.
No podemos detonarlo sin ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, am Ende des Countdowns werden sie die Initialzündung auslösen.
Al final de la cuenta regresiva, se activará la explosión inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen dir vor er würde im Gefängnis ein Feuer auslösen.
¿Te imaginas si prende fuego a la prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wucht des Kometeneinschlags wird eine Flutwelle auslösen.
El impacto del cometa provocará un tsunami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz ist zu schwach, das kann 'ne Tachykardie auslösen.
Su corazón esta frágil después del ataque. Hay posibilidad de taquicardia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht. Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Tal ve…pero esta noche probablemente no sea la mejor noche.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir missbilligt könnte sie einen Skandal auslösen.
Si lo desapruebo, puede sobrevenir un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das jetzt für Gefühle bei uns auslösen?
¿Cómo se supone que debemos sentirnos nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann auch ein Kommandant den nuklearen Gegenangriff auslösen.
Un comandante puede contraatacar tras un ataque sorpresa, -
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss da rauf, die Ladungen anbringen und auslösen.
Pero alguien debe subir, poner las cargas y detonar.
   Korpustyp: Untertitel
das Auslösen ist zu Schulungs- oder Prüfzwecken erfolgt.
funcione a efectos de formación o de prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den richtigen Preis wollte T-Bag den Feueralarm auslösen.
Por el precio justo, T- Bag activaría las alarmas de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest Bluestar umkrempeln, nicht auslösen!
Pensé que ibas a sacar a flote a Bluestar, no a hundirla.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein "Auf Wiedersehen" bei einem Ehemann auslösen kann.
Qué desconcertante resulta decirle adiós a tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Delfinfleisch eine solche Tragödie auslösen wird.
No creo que pasara una tragedia como aquella por la carne de delfín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte, dass das Programm vielmehr den Konflikt auslösen könnte.
Advertí que el programa podría agravar lo que intentaba evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Zünder deaktivieren, ehe wir ihn auslösen.
Los bichos podrían desactivar el detonador cuando nos fuéramos y seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Für den richtigen Preis wird T-Bag den Feueralarm auslösen.
Por el precio adecuado, T-Bag desactivará la alarma de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn meine Ermittlungen es irgendwie auslösen?
¿Qué tal si mis investigaciones de alguna manera lo desencadena?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde der Dieb jetzt eine Explosion auslösen?
¿Por qué el ladrón haría una explosión ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte dieses historische Ereignis derartige politische Turbulenzen auslösen?
Por qué este suceso histórico ha causado un levantamiento político de esta magnitud?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Alarmton lässt sich bei Bedarf per Kurznachricht auslösen. DE
Además, la alarma puede ser activado cuando sea necesario por el servicio de mensajes cortos. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit 8 Millionen können wir uns gerade auslösen.
Ocho millones nos librarán del embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann eine Hochdruckkrise auslösen, die Herzversagen verursacht.
Causaría una crisis de hipertensión, causando insuficiencia cardiaca.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund mit Wasser ausspülen - kein Erbrechen auslösen. ES
Enjuagar la boca a fondo, beber agua abundante. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Oder nach Ihnen Ausschau halten und Alarmmeldungen auslösen. ES
Te protege y desencadena alertas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite