Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Damit würden innerhalb der arabischen Welt sehr starke antiwestliche Reaktionen ausgelöst, und es würde die Gefahr eines Aufstandes in den besetzten Gebieten bedeuten.
Provocaría, en el seno del mundo árabe, reacciones muy hostiles hacia Occidente y correría el riesgo de irritar a los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist, wenn meine Ermittlungen, das irgendwie auslösen?
¿Y si mis investigaciones de algún modo provocan esto?
Korpustyp: Untertitel
Neben der Konfiguration der Variablen läßt sich zugleich festlegen, ob durch diese Variable eine Meldung ausgelöst werden oder archiviert werden soll.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Decenas de miles de nuevos electores, naturalmente casi por definición no neerlandófonos, amenazan con desatar una oleada de ventajas para los partidos francófonos.
Die Kommission hat die Diskussion im Dezember letzten Jahres ausgelöst.
La Comisión inició el debate en diciembre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei 53 löse ich den Schockimpuls aus.
Cuando llegue a 53 iniciaré el impulso.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daher nie vergessen, dass es zwei Diktatoren waren, die den zweiten Weltkrieg auslösten.
En consecuencia, nunca deberíamos olvidar que hicieron falta dos dictadores para iniciar la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverständige fanden in den Trümmern die Reste von Sprengsätzen, die die Brände auslösten.
Los investigadores encontraron restos de artefactos explosivo…que fueron usados para iniciar el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Haltung wäre selbstschädigend, denn sie würde jene Spaltung der internationalen Gemeinschaft verstärken, die die Bush-Administration ausgelöst hat.
Una postura de este tipo sería contraproducente, porque reforzaría la división de la comunidad internacional que inició la administración Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du löstest was aus, dass die nächste Apokalypse bringt.
Iniciaste una reacción en cadena que llevará al Apocalipsis.
Korpustyp: Untertitel
Herr Balfe, ich halte es nicht für angebracht, hier zu dieser Frage eine Diskussion auszulösen.
Señor Balfe, no creo que proceda iniciar aquí un debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Krankenhaus vermutet, dass es ein Kurzschluss war, der das Feuer ausgelöst hat.
El hospital sospecha que fue un cortocircuito lo que inició el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine ernste konstitutionelle Krise mit dem Rat auslösen.
Podríamos iniciar una gran crisis constitucional con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vielleicht einen sehr kleinen Streik abgewendet, aber dadurch eine sehr große Demonstration ausgelöst.
Usted habrá sofocado una pequeña huelg…...pero, al hacerlo, ha iniciado una gran manifestación.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Es stellt sich auch die Frage, ob das Schnellwarnsystem in der vorgesehenen Art und Weise ausgelöst wurde.
Además, ¿se notificaron esos sucesos al sistema de alerta rápida como debía haberse hecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man die Explosion nicht anders auslösen?
¿No hay otra manera de hacer explotar la carga?
Korpustyp: Untertitel
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
Por encima de todo, los niños corren el peligro de hacer estallar artefactos sin explotar por accidente, y pueden sufrir lesiones graves si esto ocurre.
Auf Veranlassung des Triebfahrzeugführers muss eine Kommunikationsverbindung zwischen dem Führerstand und den Orten hergestellt werden, an denen der Alarm ausgelöst wurde.
Por iniciativa del maquinista, el sistema permitirá establecer comunicación entre la cabina de conducción y el lugar donde se hayan disparado la alarma o alarmas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
El sentimiento de odio propio usualmente se dispara por un impacto psicológic…...dividiendo a la personalidad en dos.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat das Wasser so viele Verschmutzungen aufgenommen, dass es elektrisch leitfähig ist und den Sensor auslöst.
DE
Diese Idee löste eine Debatte aus, und es wurde über die Wichtigkeit der transparenten Informationen frei von jeglichen Verkaufszielen diskutiert, und es ist die Aufgabe der Medien eine Balance zu schaffen um eine größere Zielgruppe anzusprechen.
Esta reflexión abrió el debate sobre el equilibrio en los medios entre noticias escritas buscando el efecto de elevar la audiencia, y la generación de información periodística libre de pautas comerciales.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Film „Welcome“ hat in Frankreich eine Debatte ausgelöst.
Su película ha abierto un gran debate en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber man muss sie auslösen, die Sauce dazu machen und alle…
Sí, pero tienes que abrirlas y hacer la salsa y todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Das Grünbuch löst eine Diskussion über die Zukunft aus, ignoriert jedoch die Realität.
El Libro Verde abre un debate sobre la situación económica, pero ignora la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincent löst etwas in mir aus.
Vincent abrió algo en mi.
Korpustyp: Untertitel
Die Delegation ist davon überzeugt, daß diese erste Lesung eine Debatte auslösen wird, die zu einer maßvollen Verbesserung des Textes führen kann.
Está convencida de que esta primera lectura abre un debate que podrá saldarse con una moderada mejora del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie löst kein Sozialdumping aus.
Esta directiva no abre la puerta al dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druckminderer muss so beschaffen sein, dass bei einer Temperatur von 110 °C ± 10 °C die Schmelzsicherung ausgelöst wird.
El dispositivo limitador de presión se diseñará de tal manera que se abra el fusible a una temperatura de 110 ± 10 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abstimmungsniederlage morgen für die Kommission würde - das verhehlen wir nicht - eine institutionelle Krise auslösen, die wir derzeit nun überhaupt nicht gebrauchen können.
Un voto contrario mañana, no lo ignoremos, abriría una crisis institucional de la que no tenemos ninguna necesidad en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einigung über die Finanzielle Vorausschau würde die Glaubwürdigkeit unserer politischen Aktionen und das Vertrauen in den Integrationsprozess wieder herstellen, ein Misserfolg dagegen eine ernste politische Krise auslösen.
Un entendimiento sobre las perspectivas financieras restablecería la certidumbre en nuestra acción política y confianza en el proceso de integración, mientras que un fracaso abriría una grave crisis política.
Es ist essenziell, dass visuelle Inhalte Emotionen beim Verbraucher auslösen und vielseitige, beeindruckende und intuitive Szenen bieten, die all seine Sinne ansprechen.
Es esencial que el contenido visual conecte con los consumidores a nivel emocional y que les ofrezca escenas atractivas, ricas e intensas que vayan virtualmente directas a los sentidos.
Bereits die Berater Kennedys Sie sehen, wie weit ich zurückgreife bewiesen durch den so genannten Haushaltsüberschuss durch Vollbeschäftigung, wie ein ausgeglichener Haushalt und sogar in gewissen Fällen ein defizitärer Haushalt eine Rezession auslösen kann.
Ya los asesores de Kennedy, miren si me remonto lejos, ilustraron mediante el llamado superávit presupuestario de pleno empleo cómo un presupuesto equilibrado, e incluso en ciertos casos en déficit, puede generar recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung dürfte eine weitere Belastung für das System darstellen und neue Ungleichgewichte und unerwartete Änderungen in Bezug auf den Arbeitsmarkt und den sozialen Zusammenhalt auslösen.
El impacto añadido de la ampliación también puede generar tensiones adicionales en el sistema y crear nuevos desequilibrios y cambios inesperados de los modelos de empleo y cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nichtständige Untersuchungsausschuß zu BSE hat eine erfolgreiche Arbeit geleistet und Untersuchungen und Überlegungen zu einem besonders heiklen Thema, das widersprüchlichste Leidenschaften auslösen konnte, angestellt.
La comisión temporal de la EEB ha llevado a cabo un fructífero trabajo de investigación y de reflexión sobre un tema especialmente delicado y capaz, por su naturaleza, de generar pasiones enfrentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit dürften bessere Skaleneffekte, gesteigerte Betriebseffizienz und verstärkter Wettbewerb einen generellen Preissenkungsdruck bei elektronischen Zahlungsdiensten in Euro auslösen, da diese unter den gegebenen Voraussetzungen eine optimale Lösung bieten.
En consecuencia, el aumento de las economías de escala, una mayor eficiencia de funcionamiento y un incremento de la competencia deben generar una presión a la baja de los precios de los servicios de pagos electrónicos en euros, sobre la base de una selección óptima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass Stoffe, bei denen es sehr häufig zu einem Auftreten beim Menschen kommt und/oder bei denen eine hohe Sensibilisierungsstärke beim Tier zu beobachten ist, beim Menschen eine erhebliche Sensibilisierung auslösen können.
Cabe suponer que las sustancias que muy frecuentemente provocan una sensibilización en humanos o una potente sensibilización en animales pueden generar una sensibilización significativa en las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass Stoffe, bei denen es mit geringer bis mäßiger Häufigkeit zu einem Auftreten beim Menschen kommt und/oder bei denen eine geringe bis mäßige Sensibilisierungsstärke beim Tier zu beobachten ist, beim Menschen eine Sensibilisierung auslösen können.
Cabe suponer que las sustancias que con frecuencia baja o moderada provocan una sensibilización humana o una sensibilización baja o moderada en animales pueden generar sensibilización en las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch den Fahrzeugführer muss ein Signal auslösen, das die Bremsleuchten aufleuchten lässt.
La activación del sistema de frenado de servicio por el conductor deberá generar una señal que servirá para iluminar las luces de freno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch „automatisch gesteuerte“ Bremsung muss das oben genannte Signal auslösen.
La activación del sistema de frenado de servicio por «frenado de mando automático» deberá generar la señal mencionada anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung eines Teils des Betriebsbremssystems durch „selektive Bremsung“ darf das oben genannte Signal nicht auslösen. [15]
La activación de parte del sistema de frenado de servicio por «frenado selectivo» no deberá generar la señal mencionada anteriormente [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schärfe der politischen Angriffe auf die EZB könnte gefährliche Gerüchte über die Einschränkung ihrer Unabhängigkeit auslösen.
La dimensión de los ataques políticos sobre el BCE podría generar peligrosas conversaciones acerca de restringir su independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auslösenprovocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Empörung, die die Folgen dieser Politik auslösen, gelingt es mitunter, mit Hilfe von staatlichen Interventionen, Beihilfen und anderen wirtschaftlichen oder steuerlichen Anreizen die Situation zumindest teilweise zu entschärfen.
Las intervenciones estatales, las financiaciones y otros incentivos económicos o fiscales, en ocasiones, vienen a equilibrar algo esta situación ante el alarido que provocan las consecuencias de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich auch dem Herrn Kommissar an, der gesagt hat, es ist wichtig, jene Themen aufzugreifen, die die Menschen besonders interessierten, die bei ihnen Ängste auslösen, berechtigte oder unberechtigte, und bei denen sie eine Antwort von der europäischen Ebene verlangen.
Me adhiero también a lo dicho por el señor Comisario en el sentido de que es importante enfrentarse a los temas que interesan de modo especial a las personas, que provocan miedos entre ellas, justificada o injustificadamente, y que exigen una respuesta a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum gibt es dann so viele unterschiedliche Beispiele, die trotz "dieser Vereinfachung" den stürmischen Applaus nicht auslösen?
¿Por qué hay tantos ejemplos diferentes, que, a pesar de esta "simplificación", no provocan un entusiástico aplauso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorheben möchte ich die Regelung der Kennzeichnung von Produkten, die allergische Reaktionen auslösen.
Me gustaría destacar especialmente las disposiciones relativas al etiquetado de los productos que provocan reacciones alérgicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko, an Brustkrebs zu erkranken, betrifft insbesondere junge Menschen aufgrund der verbreiteten Anwendung von weiblichen Hormonen und metabolisierenden Mitteln, die eine häufig nicht behandelte Gynäkomastie auslösen.
El riesgo de enfermar de carcinoma de mama afecta sobre todo a los jóvenes debido al amplio uso de hormonas femeninas y metabolizantes que provocan una ginecomastia a menudo no tratada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Attentate, die dann die Gegenreaktionen des israelischen Staates auslösen, der mitunter vielleicht mit überzogenen Maßnahmen auf die Angriffe und meuchlerischen Anschläge antwortet.
Son los atentados que provocan reacciones por parte del Estado de Israel que en algunas ocasiones responde con actos que quizás sean desproporcionados a los ataques y a los atentados a traición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mikroorganismen bilden antibiotische Stoffe, die normale Interferenzen innerhalb der Mikrobengemeinschaft auslösen.
Muchos microorganismos generan sustancias antibióticas que provocan interferencias normales en la comunidad microbiana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen. Es spricht manches dafür, dass Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge, die Änderungen in Onkogenen und Tumorsuppressorgenen auslösen, an der Entstehung von Krebs bei Menschen und in Versuchssystemen beteiligt sind.
Las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados ocasionan numerosas enfermedades genéticas humanas. Además de ello, son muchas las pruebas de que las mutaciones cromosómicas y los efectos relacionados que provocan alteraciones en los oncogenes y los genes supresores de tumores guardan relación con el cáncer en los seres humanos y los sistemas experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erkenntnis, dass das anhaltende Problem der Ernährungsunsicherheit mit den unzureichenden Fortschritten bei der Schaffung und Aufrechterhaltung eines ländlichen Wachstums verbunden ist, das hoch genug ist, damit die Haushalte und Gemeinden die Vermögenswerte aufbauen können, die sie zur Bewältigung der verschiedenen Schocks, die Nahrungsmittelkrisen auslösen, benötigen,
Reconociendo que el problema persistente de la inseguridad alimentaria guarda relación con los avances insuficientes en el logro de un crecimiento rural sostenido a todos los niveles que permita acumular los activos necesarios en los hogares y las comunidades para sobrellevar las diversas catástrofes que provocan crisis alimentarias,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass das anhaltende Problem der Ernährungsunsicherheit mit den unzureichenden Fortschritten bei der Schaffung und Aufrechterhaltung eines ländlichen Wachstums verbunden ist, das hoch genug ist, damit die Haushalte und Gemeinden die Vermögenswerte aufbauen können, die sie zur Bewältigung der verschiedenen Schocks, die Nahrungsmittelkrisen auslösen, benötigen,
Reconociendo que el problema persistente de la inseguridad alimentaria guarda relación con los avances insuficientes en el logro de un crecimiento rural sostenido a todos los niveles que permita acumular los recursos necesarios en los hogares y las comunidades para sobrellevar las diversas catástrofes que provocan crisis alimentarias,
Korpustyp: UN
auslösenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach zwei anderen Volksabstimmungen, die bereits die wachsende Kluft zwischen dem Europa in der bestehenden Form und demjenigen, das die europäischen Bürger anstreben, aufgezeigt haben, hätte die Entscheidung des irischen Volkes eigentlich einen heilsamen Schock auslösen müssen.
Tras dos referendos que ya habían revelado la distancia cada vez mayor que separa la Europa real de la Europa que desean los pueblos europeos, la decisión del pueblo irlandés debería producir el efecto de un choque saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung freiwilliger Kapitalbeteiligungsmodelle für Arbeitnehmer in Verbindung mit einer deutlichen Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie der entschiedenen Bekämpfung der Schwarzarbeit können beschäftigungsfördernde Impulse auslösen.
El fomento de modelos voluntarios de participación en capital para trabajadores, combinado con una clara reducción del gasto en administración, así como con la lucha decidida contra el trabajo sumergido pueden producir impulsos que fomenten el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zutiefst besorgt über die gesundheitlichen Risiken derartiger Zusatzstoffe und Aromen sowie die deren Auswirkungen auf Kinder, wobei einige E-Nummern ihrer Intelligenz schaden und Allergien und andere Krankheiten auslösen können.
Me preocupa muy seriamente el riesgo que tales aditivos y aromatizantes suponen para la salud, así como su efecto para los niños, pues algunas de las "sustancias E" afectan a su inteligencia y pueden también producir alergias y otras enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen seit 1997, dass der Untertyp H5 hoch ansteckend ist, dass er auf den Menschen übertragen werden und eine Form der Influenza mit einer hohen Todesrate auslösen kann, dass die Übertragung bis jetzt aber nur durch den Kontakt mit erkrankten Vögeln und ihren Exkrementen möglich ist.
Se sabe, desde 1997, que el subtipo H5 es de alta virulencia, que es capaz de transmitirse al hombre y producir una gripe de gran mortalidad, pero que la transmisión, hasta ahora, solo es por contacto con aves enfermas o con sus excrementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergibt die kritische Analyse aller bereits vorliegenden Daten, dass die Substanz Schmerzen auslösen kann, oder zeigt der Vorversuch, dass eine Schmerzreaktion auftreten wird, kann vor dem Einträufeln der Prüfsubstanz ein lokales Anästhetikum verabreicht werden.
Si el análisis de la carga de la prueba indica que la sustancia puede producir dolor, o si la evaluación inicial demuestra que se puede producir una reacción dolorosa, se podrá utilizar un anestésico local antes de aplicar la sustancia en estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen könnte also ein Wettrüsten in Südamerika legitimieren und auslösen, das in niemandes Interesse ist.
Así, pues, el acuerdo puede legitimar y producir una carrera armamentista en Suramérica, que a nadie le interesa que suceda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
und die Ereignisse, die eine Zustandsänderung des Objektes auslösen, könnten sein:
y los eventos que pueden producir que el objeto cambie de estado son
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann eine Sedierung und Atemdepression beim Säugling auslösen.
Fentanilo se excreta por leche materna y puede producir sedación y depresión respiratoria en el lactante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra Weichkapseln enthalten den Hilfsstoff Gelborange S [E110], der allergische Reaktionen auslösen kann.
Kaletra cápsulas blandas contiene amarillo crepúsculo (E110) como excipiente, que podría producir reacciones alérgicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In 2 klinischen Studien wurde gezielt überprüft, innerhalb welchen Zeitfensters Sildenafil auf sexuelle Stimulation eine Erektion auslösen kann.
Dos estudios clínicos fueron específicamente diseñados para evaluar la ventana durante la cual sildenafilo podría producir una erección en respuesta a la estimulación sexual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auslösencausan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geltende Richtlinie gibt nur Maßnahmen zur Bekämpfung „hochpathogener“ Geflügelpestviren vor, also jener, die große Seuchenausbrüche bei Geflügel auslösen und in bestimmten Fällen auch auf den Menschen übertragbar sein können.
La directiva actual establece únicamente medidas de control contra los virus «altamente patógenos» de la gripe aviar; es decir, los que causan importantes brotes de la enfermedad en las aves de corral y que pueden también infectar ocasionalmente a los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind ja nicht die so genannten Massenvernichtungswaffen, die derzeit die vielen Tragödien und Konflikte auf der ganzen Welt auslösen.
No son las denominadas armas de destrucción masiva las que en la actualidad causan la gran mayoría de tragedias y conflictos que se producen en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung der Anhänge II und III der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel in Bezug auf bestimmte Getreidearten, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen, und Lebensmittel mit Phytosterin-, Phytosterinester-, Phytostanol- oder Phytostanolesterzusatz
que modifica los anexos II y III del Reglamento (UE) no 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre la información alimentaria facilitada al consumidor, por lo que se refiere a determinados cereales que causan alergias o intolerancias y alimentos con fitosteroles, ésteres de fitosterol, fitostanoles o ésteres de fitostanol añadidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 enthält ein Verzeichnis von Stoffen oder Erzeugnissen, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen.
El anexo II del Reglamento (UE) no 1169/2011 establece una lista de sustancias o productos que causan alergias o intolerancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollte die Durchführung von Verfahren, die voraussichtlich länger andauernde und nicht zu lindernde starke Schmerzen, schwere Leiden oder Ängste auslösen, untersagt werden.
A tal fin, deben prohibirse los procedimientos que causan dolor, angustia o sufrimiento severos tal vez duraderos y que no puedan aliviarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu Chemikalien, die neurotoxische Reaktionen verschiedener Art auslösen und als positive Kontrollsubstanzen eingesetzt werden können, sind den Quellen (2) bis (9) zu entnehmen.
En la bibliografía (referencias 2 a 29) puede encontrarse información sobre sustancias que causan diferentes tipos de respuestas neurotóxicas y que pueden usarse para controles positivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung bestimmter Stoffe oder Erzeugnisse, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen
Etiquetado de determinadas sustancias o productos que causan alergias o intolerancias
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden, die Schmerzen oder Leiden auslösen, wie z. B. extreme Dunkelheit (d. h. Lichtstärken unter 20 Lux) über längere Zeiträume oder körperliche Eingriffe (z. B. Kürzung des Schnabels), sollten nicht angewandt werden.
No deberían utilizarse métodos que causan dolor o sufrimiento, por ejemplo una iluminación muy baja (es decir, de menos de 20 lux) durante períodos prolongados, ni modificaciones físicas tales como el corte del pico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten aus Laborstudien mit verschiedenen Bakterien haben gezeigt, dass Ceftiofur gegen die in der Produktinformation angegebenen Bakterien wirkt, die Erkrankungen bei Schweinen auslösen (siehe SPC und Packungsbeilage).
Los datos de los estudios de laboratorio con diferentes bacterias demostraron que el ceftiofur es efectivo contra las bacterias que causan las enfermedades de los cerdos que se indican en la información del producto (véase el Resumen de las Características del Producto y el prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artikel 21 Kennzeichnung bestimmter Stoffe oder Erzeugnisse, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen
Artículo 21 Etiquetado de determinadas sustancias o productos que causan alergias o intolerancias
Korpustyp: EU DCEP
auslösendar lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein wichtiges Grünbuch, das eine breite Diskussion im Parlament und darüber hinaus auslösen sollte.
Es un Libro Verde importante y debería darlugar a un gran debate en este Parlamento y más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir bedauern, dass wir zu wenig Zeit zur Verfügung hatten, so dass dieses Projekt nicht die von uns gewünschte demokratische und offene Diskussion auslösen konnte, die auch dazu beigetragen hätte, die im Parlament behandelten Fragen in der Bevölkerung bekannt zu machen und das Bewusstsein der Zivilgesellschaft diesbezüglich zu sensibilisieren.
Señor Presidente, lamentamos el poco tiempo del que hemos dispuesto porque este proyecto no ha podido darlugar a un debate democrático y abierto, como nos hubiera gustado, y que hubiera contribuido también a difundir entre la población y hacer más consciente a la sociedad civil de lo que estamos tratando en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Vereinigte Königreich kein Erdbebengebiet ist, ist es beinahe unmöglich, sich eine Katastrophe auszudenken, die eine solche Zahlung auslösen könnte, und so haben britische Steuerzahler - die einen unverhältnismäßig hohen Betrag in diesen Fonds einzahlen - keine realistische Chance, davon zu profitieren.
Puesto que el Reino Unido no se encuentra en una zona de terremotos, es casi imposible pensar en una catástrofe que pudiera darlugar a un pago de esta magnitud, de manera que los contribuyentes británicos -que aportan a los fondos una cantidad desmedida- no tienen una posibilidad realista de beneficiarse de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus Umfrageergebnissen der Europäischen Kommission hervorgeht , wurde in der Öffentlichkeit die Sorge geäußert , dass die Bargeldumstellung einen allgemeinen Preisanstieg auslösen könnte .
Se han expresado temores , reflejados en los resultados de encuestas de la Comisión Europea , de que el cambio de moneda pudiera darlugar a aumentos generalizados de los precios .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission und der betreffende Mitgliedstaat/die betreffenden Mitgliedstaaten unterrichtet/unterrichten das Europäische Parlament und den Rat so bald wie möglich über etwaige Gründe, die die Anwendung der Artikel 19a und 23 bis 26a auslösen könnten.
La Comisión y los Estados miembros interesados informarán lo antes posible al Parlamento Europeo y al Consejo de cualquier motivo que pueda darlugar a la aplicación de los artículos 19 bis y 23 a 26 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird in Anbetracht der Insellage der Gebiete, auf die sie angewendet wird, und der mäßigen Senkung des Steuersatzes keine Bewegungen auslösen, die speziell mit der Lieferung von Kraftstoff zusammenhängen.
Teniendo en cuenta la reducción moderada del tipo y la insularidad de las zonas a las que se aplica, la medida no va a darlugar a ningún movimiento específicamente relacionado con el suministro de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneut erklärend, dass die Wüstenbildung ein ernsthaftes Hindernis für die nachhaltige Entwicklung darstellt und zu Ernährungsunsicherheit, Hungersnot und Armut beiträgt, zu Faktoren also, die soziale, wirtschaftliche und politische Spannungen auslösen können, einschließlich unfreiwilliger Migration und Konflikten, und dass das Übereinkommen ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung der Armut ist,
Reafirmando que la desertificación constituye un serio obstáculo para el desarrollo sostenible y contribuye a la inseguridad alimentaria, la hambruna y la pobreza y puede darlugar a tensiones sociales, económicas y políticas, así como a migraciones forzosas y conflictos, y que la Convención es un instrumento importante para la erradicación de la pobreza,
Korpustyp: UN
b) um Bedingungen zu verhindern, die weitere Ströme von Flüchtlingen und Vertriebenen innerhalb der Demokratischen Republik Kongo und über ihre Grenzen hinweg auslösen könnten;
b) Impedir que se creen condiciones que puedan darlugar a nuevas corrientes de refugiados y desplazados en el territorio de la República Democrática del Congo y a través de sus fronteras;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass technologische Innovation die Entwicklung neuer Herstellungsprozesse und Produktionsverfahren auslösen kann, die zu hochqualifizierten Arbeitsplätzen führen und andere Arten der Weiterbildung erfordern; in der Erwägung ferner, dass ökologische Innovationen zu neuen Arbeitsplatzmöglichkeiten führen und zur Verbesserung unseres gesellschaftlichen Wohlbefindens beitragen,
Considerando que la innovación tecnológica puede darlugar al desarrollo de nuevos procesos de producción, creando empleos de alta calidad y exigiendo otros tipos de formación; considerando que las innovaciones ecológicas están creando oportunidades de nuevos empleos y mejorando nuestro bienestar social,
Korpustyp: EU DCEP
Nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel werden von den Patienten häufig als unbedenklich angesehen, können jedoch ebenfalls unerwünschte Wirkungen auslösen.
Por añadidura, a menudo, los pacientes piensan que los medicamentos sin receta médica son inofensivos, sin embargo, éstos pueden darlugar a efectos indeseables.
Korpustyp: EU DCEP
auslösenprovocaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Antwort auf die heutige Erklärung von Präsident Barroso, er werde vor Juni nächsten Jahres Vorschläge für eine solche Steuer vorlegen, möchte ich Premierminister Cameron um die deutliche Aussage bitten, dass jede Bewegung in diese Richtung ein Referendum im Vereinigten Königreich auslösen würde.
En respuesta a la declaración de hoy del Presidente Barroso indicando que presentará propuestas para tal impuesto antes de junio del próximo año, le pediría al Primer Ministro Cameron que manifestara claramente que cualquier paso en esta dirección provocaría un referéndum en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz eines günstigeren wirtschaftspolitischen Rahmens würde eine "Sogwirkung" für Investitionen aus anderen Teilen der Welt auslösen, wodurch sich der Nutzen für die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer vervielfachen würde.
La existencia de un marco económico más favorable provocaría un "efecto llamada" de inversiones de otras partes del mundo, con lo que el beneficio para su economía se multiplicaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen würde der uns jetzt vorliegende Vorschlag Verwirrung stiften und eine Suche nach dem jeweils günstigsten Gerichtsstand sowie potentielle Rechtsstreite zu einem während der Übernahme eines Unternehmens recht heiklen Zeitpunkt auslösen.
Ahora tenemos una propuesta que provocaría líos, búsqueda del tribunal más favorable, posibles litigios en un momento delicado de un acuerdo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis das eventuell geklärt ist, darf es zu keiner Kennzeichnung kommen, die ja nur die Verbraucher irreführen, ungerechtfertigte Ängste auslösen und großen Sektoren der Wirtschaft einen nicht zu verantwortenden Schaden zufügen würde.
Hasta que esto no se aclare, no debe imponerse un etiquetado que solo confundiría a los consumidores, provocaría temores infundados y causaría daños inaceptables a amplios sectores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn neue Kapazität zu einem Zeitpunkt in der Zukunft benötigt wird, würde der für diesen Zeitraum erwartete Mangel einen Anstieg der entsprechenden Terminpreise auslösen.
En caso de que se necesitara nueva capacidad en un momento específico del futuro, el déficit previsto en ese período provocaría un aumento de los precios futuros correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Natur des Virus ist diese Aufgabe ist besonders schwierig, vor allem wegen seiner Fähigkeit, sich in das Genom der Wirtszellen zu integrieren, leicht zu mutieren und den Teil seiner äußeren Hülle zu verbergen, der die Produktion schützender Antikörper auslösen würde.
Este desafío ha sido particularmente difícil debido a la naturaleza del virus, especialmente su capacidad para integrarse al genoma de las células infectadas, mutar rápidamente y ocultar la parte de su cubierta exterior que provocaría anticuerpos protectores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Premierminister Gordon Brown vor allem im Amt hält, ist das Kalkül seiner Minister, dass seine Absetzung eine vorgezogene Wahl auslösen würde, die sie haushoch verlieren würden.
El primer ministro Gordon Brown se sostiene en el cargo principalmente por el cálculo de sus ministros de que deshacerse de él provocaría una elección anticipada que perderían por un amplio margen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diejenigen Entwicklungsländer, die im Ausland weiterhin stark verschuldet bleiben, würde eine Erhöhung der Risikoprämien fast sicher wirtschaftlichen Aufruhr auslösen, wenn nicht sogar eine Krise.
Para aquellos países en desarrollo que siguen fuertemente endeudados en el exterior, un incremento en las primas de riesgo casi con certeza provocaría una agitación económica, si no una crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem würde eine Insolvenz der Großen Drei eine ganze Reihe anderer Insolvenzen nach ziehen und eine Kettenreaktion auslösen, da die Anleihen und Aktien dieser Firmen an Wert verlieren und weitere CDS-Ereignisse eintreten würden.
Además, la quiebra de los Tres Grandes provocaría la de otras empresas y generaría una cascada de daño financiero a medida que sus bonos y activos perdieran valor y se desencadenaran más CDS.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein begrenzter türkischer Militärschlag im Nordirak würde nur wenig Reaktionen auslösen, die über eine öffentliche Verurteilung und rein rhetorische Erklärungen der irakischen Souveränität nicht hinausgehen.
Un ataque turco limitado en el Iraq septentrional provocaría probablemente poca reacción, aparte de una condena pública y afirmaciones retóricas de la soberanía iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auslösenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
Tienen tres funciones: perforación de la coraza de vehículos blindados, fragmentación en cargas explosivas que se desintegran de la cubierta e incendiaria tras el impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Politik wollen wir eine weitere Vertiefung der digitalen Kluft, die eine Einkommenskluft auslösen könnte, verhindern.
Con esta política intentamos evitar que se ensanche la línea divisoria digital, lo cual crearía una brecha en materia de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Budget von 11,5 Millionen Euro soll eine Impulswirkung auslösen, denn die konkreten Aktionen werden von der Zivilgesellschaft, den Sportlern, den Schulen kommen.
El presupuesto de 11,5 millones de euros tiene como objetivo el fomento, la puesta en marcha de una fuerza motriz, porque el trabajo práctico lo tendrán que realizar la sociedad civil, los deportistas y los centros escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Unterstützung von Entwicklung und Einsatz nachhaltigerer, ressourceneffizienterer und wettbewerbsfähigerer Fertigungsverfahren könnte eine KIC Verhaltensänderungen bei Verbrauchern und Industrie auslösen und systemrelevante Wirkung erzielen.
Al contribuir al desarrollo y la ejecución de una fabricación más sostenible, eficaz en materia de recursos y competitiva, una CCI podría impulsar un cambio de comportamiento en la industria y los consumidores y crear un impacto sistémico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede fremdkraftbetätigte Betriebstür muss eine optische Anzeigeeinrichtung auslösen, die der Fahrzeugführer in normaler Fahrposition bei jeder normalen Umgebungshelligkeit deutlich sehen können muss und die ihm anzeigt, dass eine Tür nicht vollständig geschlossen ist.
Todas las puertas de servicio servoaccionadas deberán poner en funcionamiento un indicador visual, que será perfectamente visible para el conductor sentado en su posición normal de conducción en condiciones normales de iluminación ambiental y que le advertirá cuando una puerta no esté bien cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivierung eines Feuermelders muss in der Kontrolltafel und den Anzeigegeräten ein optisches und akustisches Feueralarmsignal auslösen.
La activación de un detector de incendios deberá activar una señal de alarma visual y acústica en el tablero de control y en los indicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wirksamwerden eines selbsttätigen oder eines handbetätigten Feuermelders muss in der Kontrolltafel und den Anzeigegeräten ein optisches und akustisches Feueralarmsignal auslösen.
La activación de uno cualquiera de los detectores o avisadores de accionamiento manual iniciará una señal de incendio óptica y acústica en el cuadro de control y en los indicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt drehen sich die Sorgen darum, dass ein Angebotsschock, der eine Stagflation auslösen könnte - z. B. ein Krieg mit dem Iran -, zusammen mit einem deflationären Nachfrageschock auftreten könnte, wenn die Immobilienblasen platzen.
Ahora hay preocupaciones sobre un choque estanflacionario en la oferta -digamos, una guerra con Irán-aunado a un choque deflacionario en la demanda a medida que revienten las burbujas inmobiliarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush gemachten Vorschläge zu einer massiven Steuersenkung sind gefährlich - eine Wette auf zukünftige, üppige Haushaltsüberschüsse, die es möglicherweise niemals geben wird, und darauf, dass eine deutliche Steuersenkung keinen sprunghaften Anstieg der Zinssätze auslösen wird.
Bush resulta arriesgada, pues se fundamenta en futuros excedentes de presupuesto que quizá nunca lleguen y presupone que un agresivo corte de impuestos no resultará en un considerable aumento en las tasas de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thrombozytopenie Es gibt keine klinischen Daten darüber, ob die Impfung mit ProQuad eine Thrombozytopenie auslösen oder verschlimmern kann.
Trombocitopenia No existen datos clínicos disponibles respecto al desarrollo o empeoramiento de trombocitopenia en individuos vacunados con ProQuad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auslösendesencadenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Staaten sollten Informationen erhalten und in gemeinsame europäische Programme zur Prävention der Ursachen und Umstände, die Terrorakte auslösen, eingebunden werden.
Esos países deberían recibir información y participar en programas europeos conjuntos que ayuden a prevenir tanto las causas como las situaciones que desencadenan actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratings, die jedoch eine Flut von Milliarden von Euro auslösen, sollten jedoch nicht als Überraschung über den Markt hereinbrechen.
Sin embargo las decisiones de calificación que desencadenan un flujo de miles de millones de euro no deberían ser una sorpresa para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Prostaglandine Stoffe sind, die Entzündungen, Schmerzen, Exsudation (Flüssigkeitsabsonderung im Rahmen entzündlicher Prozesse) und Fieber auslösen, vermindert Meloxicam diese Reaktionen.
Como las prostaglandinas son sustancias que desencadenan la inflamación, el dolor, la exudación y la fiebre, el meloxicam reduce dichas respuestas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Prostaglandine Stoffe sind, die Entzündungen, Schmerzen, Exsudation und Fieber auslösen, vermindert Meloxicam diese Reaktionen.
Las prostaglandinas son sustancias que desencadenan inflamación, dolor, exudación y fiebre, el meloxicam reduce esas respuestas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ROS begrenzen bekanntlich die antileukämischen Wirkungen von Lymphozytenaktivatoren wie IL-2, indem sie Dysfunktion und Tod durch Apoptose in NK-Zellen und T-Zellen auslösen.
Se sabe que las ERO limitan los efectos antileucémicos de activadores de linfocitos como la IL-2, ya que desencadenan la disfunción y la muerte por apoptosis de los linfocitos citolíticos naturales y de los linfocitos T.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Prostaglandine Schmerzen, Exsudation (Flüssigkeitsabsonderung im Rahmen entzündlicher Prozesse) und Entzündungen auslösen, wird mithilfe von Previcox diese Reaktion vermindert.
Como las prostaglandinas son sustancias que desencadenan dolor, exudación e inflamación, Previcox reduce esas reacciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prostaglandine sind Substanzen, die Schmerzen, Schwellungen und Entzündungen auslösen, und die Wirkung von Quadrisol vermindert diese Reaktionen.
Las prostaglandinas son sustancias que desencadenan el dolor, la hinchazón y la inflamación, y la acción de Quadrisol disminuye estas respuestas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O. in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, die für die Erforschung der Multiplen Sklerose in der Europäischen Union verfügbaren Finanzmittel aufzustocken und den ergänzenden Charakter von Forschungsprojekten angesichts der Kombination von Faktoren zu verbessern, die angeblich die Krankheit auslösen,
O. Considerando la importancia de que se incrementen los recursos financieros disponibles para la investigación de la esclerosis múltiple en la Unión Europea, así como de que se mejore la complementariedad de los proyectos de investigación, habida cuenta de la combinación de factores que se considera que desencadenan la enfermedad,
Korpustyp: EU DCEP
Die moderne Web-Technologie präsentiert uns eine virtuelle Welt auf dem Computerschirm, deren Botschaften in uns Interpretationen, Überlegungen und Handlungen auslösen.
La tecnología web pone un mundo virtual en la pantalla, y siempre lo hace a través de palabras que se interpretan, motivan reflexiones y desencadenan acciones.
Da Weiterleitungen einen zusätzlichen HTTP-Anforderung-Antwort-Zyklus auslösen und die Latenz durch zusätzliche Roundtrip-Zeit vergrößern, ist es wichtig, die Anzahl der von Ihrer Anwendung durchgeführten Weiterleitungen zu minimieren.
Dado que los redireccionamientos desencadenan un ciclo de solicitudes y respuestas HTTP adicional y aumentan la latencia, es importante reducir al mínimo el número de redireccionamientos enviados por la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
auslösenactivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Störungen oder Defekte, die die obengenannten Warnsignale auslösen sollen, aber nicht unter statischen Bedingungen erkannt wer den, müssen bei ihrer Erkennung gespeichert und bei der Inbetriebnahme und immer, wenn der Zünd-/Startschalter eingeschaltet ist, angezeigt werden, solange die Störung oder der Defekt vorhanden ist.
Los fallo o defectos especificados que activan las señales de advertencia mencionadas, pero que no se detectan estando el vehículo parado, se memorizarán al ser detectados y se indicarán al arrancar y todo el tiempo que el interruptor de contacto se encuentre en la posición de «marcha» mientras siga existiendo el fallo o defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Nummern 5.13.1 und 5.13.2. gelten nicht für Gepäcksicherungssysteme, die bei einem Aufprall automatisch auslösen.
Los requisitos mencionados en los puntos 5.13.1. y 5.13.2 no serán aplicables a los sistemas de retención de equipajes que se activan automáticamente en caso de impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Web-IO Modell können bis zu 12 Alarme definiert werden, die das Schreiben in verschiedene Logdateien auslösen.
DE
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Außerdem enthält dieses Öl in seiner Zusammensetzung oxidationsfördernde Bestandteile (Chlorophyll und Phospholipide), welche die Oxidation des Öls auslösen und verstärken.
ES
Es más, este aceite contiene en su composición compuestos promotores de la oxidación (clorofila y fosfolípidos), que activan y potencian la oxidación del mismo.
ES
Ebenso unterstützen wir den Änderungsantrag des Berichterstatters selbst, Änderungsantrag 5, der den Rückzug der USA aus dem ABM-Vertrag und die Entwicklung einer nationalen Raketenabwehr verurteilt, weil dies unserer Meinung nach ein neues Wettrüsten in Ostasien auslösen wird.
Al mismo tiempo, apoyamos la enmienda del ponente, la enmienda 5, en la que lamenta la retirada de los Estados Unidos del Tratado Antimisiles Balísticos, así como el avance de la defensa nacional contra misiles, que creemos que desencadenará una nueva carrera armamentista en Asia Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Erwärmung wird einen gefährlichen Wettbewerb um Energieressourcen auslösen.
El calentamiento global desencadenará una peligrosa competición por los recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktionsgrenzwerte werden als eine Art Frühwarnsystem fungieren und frühzeitige Maßnahmen zur Ermittlung der Kontaminationsquellen und -wege sowie zu deren Beseitigung auslösen.
La fijación de niveles de acción servirá de sistema de alerta rápida, que desencadenará un enfoque activo para identificar las causas y las vías de contaminación y adoptar las medidas pertinentes para su eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn China versucht, seine im Umlauf befindliche Geldmenge zu verringern, indem es die Zinssätze erhöht, wird dies eine entsprechende Erhöhung der Nachfrage nach Renminbi auslösen, denn Kapitalgeber aus dem Ausland werden versuchen, die höheren Zinssätze für chinesische Vermögenswerte zu ihren Gunsten zu nutzen.
Si China intenta reducir su masa monetaria aumentando los tipos de interés, desencadenará un aumento correspondiente en la demanda de renminbi, pues el capital extranjero procura sacar ventaja de los tipos de interés más altos de los activos chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die populistischen Slogans der PiS in Politik umgesetzt werden, erhöhen sich wahrscheinlich die Staatsausgaben, was Polens ohnehin schwache Finanzlage verschärfen und infolgedessen Inflationserwartungen auslösen wird.
Si se plasman los lemas populistas del PiS en una política, es probable que aumente el gasto estatal, lo que agravará la situación fiscal, ya débil, de Polonia y, por consiguiente, desencadenará perspectivas inflacionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloß, dass die Währungsaufwertung, die hierauf folgt, aller Wahrscheinlichkeit einen nicht aufrecht zu erhaltenden Konsumboom auslösen, verheerenden Schaden in Ihrem Exportsektor anrichten und Ihrem Wachstumspotenzial den Saft nehmen dürfte.
Pero la revaluación de la moneda que vendrá, probablemente desencadenará un aumento insostenible del consumo, causará estragos en su sector exportador, creará desempleo y absorberá todo el potencial de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch befürchtet man, dass ein EU-Beitritt eine weitere Migrationswelle auslösen wird.
Sin embargo, persiste el temor de que la adhesión a la Unión desencadenará una nueva oleada humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Übermäßige Ungleichgewichte sollten auch, sofern zweckmäßig, ein Eingreifen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und/oder der entsprechenden europäischen Überwachungsbehörde auslösen.
Todo desequilibrio excesivo desencadenará igualmente, cuando proceda, la participación de la Junta Europea de Riesgo Sistémico y/o la correspondiente Autoridad Europea de Supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird einen militärischen Konflikt auslösen, der Jahre dauern könnte und vielleicht niemals beendet wird.
Desencadenará un conflicto militar que continuará durante década…...y que quizás nunca sea resuelto.
Korpustyp: Untertitel
auslösendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Es liegt wirklich im Interesse der europäischen Länder, gute Beziehungen zu den Ländern am anderen Ufer des Mittelmeers zu unterhalten, wo die politischen und wirtschaftlichen Bedingungen tatsächlich jeden Moment eine neue Migrationswelle auslösen können.
En segundo lugar, los países europeos, en efecto, tienen todo el interés en mantener las mejores relaciones con los países del otro lado del Mediterráneo, donde, efectivamente, las circunstancias políticas y económicas pueden dar motivo a una nueva ola migratoria en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unvorstellbare Revolution, die der Euro in der ganzen Welt auslösen wird - nicht nur in den Ländern der EU - setzt - um akzeptiert zu werden und 100 %ig zu funktionieren - jedoch voraus, daß die Bürger gut unterrichtet sind un…
Ahora bien, esa enorme revolución que constituirá la introducción del euro en todo el mundo, y no sólo en los países de la Unión Europea, requiere, para ser bien aceptada y dar pleno resultado, que los ciudadanos estén bien informados …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wünschen wir alle in diesem Haus, daß es durch die Verhandlungen in Rambouillet gelingen möge, die Zeitbombe im Kosovo zu entschärfen, doch sehen nicht wenige von uns in der politisch-militärischen Lösung kontraproduktive und besorgniserregende Elemente, die zur Explosion der Bombe beitragen und somit unvermeidliche Nebenbrände und Kettenreaktionen auslösen könnten.
En este Pleno, evidentemente, confiamos en que Rambuoillet consiga desactivar la bomba de relojería de Kosovo, sin embargo, en este mismo Pleno no son pocos los que encuentran en el dispositivo político-militar elementos contraproducentes y alarmantes que podrían dar origen a la explosión de esa bomba con inevitables conflagraciones colaterales y en cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trendumkehr und Verschlechterung sind so geregelt, dass nicht nur der Übergang vom guten in den schlechten Zustand, sondern auch andauernd steigende Werte innerhalb einer Zustandsklasse beachtet werden und Maßnahmen auslösen müssen.
La inversión de las tendencias y el deterioro se regulan de tal forma que no solo se tiene en cuenta la transición de buenas a malas condiciones, sino también los aumentos continuos de valores en una categoría, que han de dar pie a la adopción de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuteilung von Anteilen an der übernehmenden oder erwerbenden Gesellschaft an die Gesellschafter der einbringenden Gesellschaft sollte für sich allein keine Besteuerung in der Person der Gesellschafter auslösen.
La atribución de títulos de la sociedad beneficiaria o dominante a los socios de la sociedad transmitente no debe por sí misma dar lugar a imposición alguna a dichos socios.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) zu verhindern, dass Bedingungen entstehen, die Ströme von Flüchtlingen und Vertriebenen innerhalb des Hoheitsgebiets der Demokratischen Republik Kongo und über ihre Grenzen hinweg auslösen könnten, und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und anzuwenden, um Bedingungen zu schaffen, die der freiwilligen Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen förderlich sind;
i) Prevengan situaciones que puedan dar lugar a corrientes de refugiados y desplazados en el territorio de la República Democrática del Congo y a través de sus fronteras, y adopten y pongan en práctica todas las medidas necesarias para crear condiciones propicias para el regreso voluntario de los refugiados y desplazados;
Korpustyp: UN
b) ihrer Verantwortung für die Gewährleistung des vollen Schutzes der Menschenrechte der Bevölkerung in ihrem Hoheitsgebiet nachzukommen sowie eine führende Rolle bei den Bemühungen zu übernehmen, das Entstehen von Bedingungen zu verhüten, die weitere Ströme von Binnenvertriebenen und Flüchtlingen innerhalb der Demokratischen Republik Kongo und über ihre Grenzen hinweg auslösen könnten;
b) Cumpla su responsabilidad de garantizar la plena protección de los derechos humanos de la población en su territorio, y tome la iniciativa en la labor de impedir que se creen condiciones que puedan dar lugar a nuevas corrientes de desplazados internos y refugiados dentro de la República Democrática del Congo y más allá de sus fronteras;
Korpustyp: UN
Dieses Vorgehen hätte unverzüglich die Rücknahme der als kontaminiert betrachteten Waren auslösen müssen, was allerdings wegen der unangemessenen Information seitens der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) nicht geschehen ist¸ auch sind die jüngsten Bestimmungen über die obligatorische Rückverfolgbarkeit nicht eingehalten worden.
Este procedimiento debió dar lugar a la retirada inmediata de los productos considerados contaminados, pero no ocurrió así debido a la inadecuada información facilitada por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
auslösenocasionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kündigt in ihrer Strategieplanung 2008 Maßnahmen an, die eine neue Einwanderungswelle nach Europa auslösen sollen, obgleich die Bürger das genaue Gegenteil verlangen.
En su estrategia política para 2008, la Comisión ha anunciado medidas que deberían ocasionar una oleada fresca de inmigración a Europa, a pesar de que sus ciudadanos exigen justo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann die Gesundheit kleiner Kinder ernsthaft gefährden, denn bereits ein Tausendstel Nanogramm, das ins Blut gelangt, kann bei Erwachsenen Symptome auslösen, zum Beispiel eine Influenza.
Estos niveles pueden poner en serio peligro la salud de los bebés, puesto que, al contacto con la sangre, la milésima parte de un nanogramo puede ocasionar en adultos síntomas como, por ejemplo, el de la gripe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher geborgenen Teile der erwähnten Isoliermaterialien lassen keinen Schluß auf Hitzereaktionen zu, die den Unfall hätten auslösen können.
Las piezas rescatadas hasta ahora de los materiales aislantes mencionados no permiten extraer conclusiones sobre reacciones debidas a elevadas temperaturas que hubiesen podido ocasionar el accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark mußte zum Beispiel wegen der Positivliste der EU die Grenzwerte für eine ganze Reihe von Zusatzstoffen in Lebensmitteln aufheben, trotz eines begründeten Verdachts, daß einige dieser Stoffe bei Kindern allergische Reaktionen auslösen können.
Así Dinamarca, en vista de la elaboración de la lista positiva comunitaria, hubo de elevar los valores límites para una larga serie de aditivos alimentarios a pesar de la extendida sospecha de que parte de estas sustancias pueden ocasionar reacciones alérgicas en niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt für Partienten mit ischämischen Herzerkrankungen oder zerebrovaskulären Erkrankungen, bei denen ein starker Blutdruckabfall einen Myokardinfarkt oder einen zerebrovaskulären Zwischenfall auslösen kann.
Estas mismas consideraciones rigen para los pacientes con cardiopatía isquémica o enfermedad cerebrovascular, para quienes el descenso exagerado de la presión arterial podría ocasionar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es könne Tumore in der Mundhöhle, in der Speiseröhre und im Magen auslösen.
Lo cierto es que podría ocasionar tumores en la cavidad bucal, en el esófago y en el estómago.
Korpustyp: EU DCEP
"Wer hätte gedacht, dass mein Freund John das Ende der Welt auslösen würde?"
"¿Quién hubiera pensado que mi amigo Joh…...ayudaría a ocasionar el fin del mundo?"
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sehr gut, dass abgesehen von der Frage des Prinzips, viele von Ihnen sehr beunruhigt sind über die Ängste, die dieses Gerücht bei Freunden und Verwandten auf der Erde auslösen wird.
Entiendo que además de ser una cuestión de principio…...se preocupan por la inquietud y ansieda…...que esto pueda ocasionar a los parientes y amigos en la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
auslösensuscitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitritt zur Union dürfte Inlandsinvestitionen auslösen, die Rumänien dringend benötigt.
La entrada en la Unión debe suscitar la inversión extranjera que Rumanía tanto necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten meines Erachtens die größte Nachfrage auslösen, und das vor allen Dingen im Schienenverkehr, wo es eine Vielzahl offenkundiger Hemmnisse gibt.
A mi juicio, deberían suscitar una fuerte demanda, sobre todo en el ámbito del transporte ferroviario, donde, como es bien sabido, las barreras son numerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom festen Kurs abzukommen und Änderungen herbeizuführen, könnte neue Krisen auslösen.
Cualquier filosofía de cambio podría suscitar un rebrote de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Neuerungen, die das sechste FTE-Rahmenprogramm kennzeichnen, sind die Spitzenforschungsnetze und die integrierten Projekte, Konzepte, die ebenfalls zahlreiche Debatten auslösen werden.
En el mismo orden de ideas, las novedades que marcarán el Sexto Programa Marco de Investigación y Desarrollo son las redes de excelencia y los proyectos integrados, conceptos que tampoco dejarán de suscitar numerosos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es zugelassen, daß sie Rußland in ein Experimentierfeld verwandeln, trügerische Täuschungsmanöver auslösen und Schocktherapien verordnen, die sie ihren eigenen Regierungen nicht zu empfehlen gewagt hätten, und daß sie Druck ausüben, um überstürzte Deregulierungen und ungeregelte Privatisierungen durchsetzen können.
Les hemos dejado transformar a Rusia en un campo de experimentación, suscitar mimetismos falaces, prescribir terapias de choque que no se hubieran atrevido a recomendar a sus propios gobiernos, presionar para obtener desregulaciones precipitadas y privatizaciones desordenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die hohen Rückwurfraten in einigen Fischereien Besorgnis in der Öffentlichkeit über die Umweltauswirkungen der Fischerei auslösen und so einen Vertrauensverlust in der Öffentlichkeit im Hinblick auf den vermarkteten Fisch bewirken könnten, der letztendlich zu Umsatzeinbußen führt,
Considerando que las pesquerías con altas tasas de descartes pueden suscitar preocupación pública sobre el impacto medioambiental de la pesca, con el resultado de mermar la confianza del público en el pescado comercializado y, en último término, afectar a las ventas,
Korpustyp: EU DCEP
Da die Untersuchung der Transaktion durch die Kommission darauf hindeutete, dass der Zusammenschluss in zahlreichen Märkten ernsthafte Bedenken auslösen würde, hat Alcan Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen, die von der Kommission für die Beseitigung der angegebenen wettbewerbsrechtlichen Probleme als ausreichend erachtet wurden.
Dado que la investigación de la Comisión sobre la transacción indicaba que ésta podría suscitar dudas fundadas en varios mercados, Alcan ha propuesto compromisos que la Comisión consideró suficientes para resolver los problemas de competencia planteados.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die hohen Rückwurfraten in einigen Fischereien Besorgnis in der Öffentlichkeit über die Umweltauswirkungen der Fischerei auslösen und so einen Vertrauensverlust in der Öffentlichkeit im Hinblick auf den vermarkteten Fisch bewirken könnten, der letztendlich zu Umsatzeinbußen führt,
F. Considerando que las pesquerías con altas tasas de descartes pueden suscitar preocupación pública sobre el impacto medioambiental de la pesca, con el resultado de mermar la confianza del público en el pescado comercializado y, en último término, afectar a las ventas,
Korpustyp: EU DCEP
auslösendesencadenaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich dafür entschieden, der von Präsident Barroso vorgeschlagenen Kommission zuzustimmen, weil eine Ablehnung nach meinem Dafürhalten angesichts der jüngsten Ereignisse eine schwere Krise für die Verwaltung der EU verursachen und ernste Konflikte zwischen den Organen auslösen würde.
He optado por dar vía libre a la Comisión propuesta por el Presidente Barroso porque considero que desbaratar la nueva Comisión, en vista de los acontecimientos recientes, causaría una crisis mayor en el funcionamiento de la UE y desencadenaría un grave conflicto entre las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach sieben Jahren ist gleichsam für jedermann offenkundig, dass eine fortgesetzte Besatzung keine Lösung darstellt, während die Rückgabe an Serbien einen Guerillakrieg auslösen würde und enorme Flüchtlingsströme zur Folge hätte.
Después de siete años, está claro casi para todo el mundo ver que la ocupación no resuelve nada, mientras que la devolución a Serbia desencadenaría una guerra de guerrillas y avalanchas de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine Debatte im Iran auslösen. Das würde zu einer ernsthaften Debatte.
Esto desencadenaría un debate en Irán, un debate serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfallhaftung würde als direkte Forderung der Gläubiger der BB gegenüber dem Land Burgenland eine Einstandspflicht des Landes Burgenland auslösen, das die Gläubiger in vollem Umfang für den Ausfall der durch die Ausfallhaftung abgesicherten Forderungen entschädigen müsste.
La «Ausfallhaftung», al garantizar directamente las obligaciones con los acreedores del BB por parte del Estado federado de Burgenland, desencadenaría la obligación por parte de este de compensar en su totalidad a los acreedores por el incumplimiento de las obligaciones cubiertas por la «Ausfallhaftung».
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
También hay el temor comprensible de que, de no atenerse a la posición oficial, se desencadenaría un aluvión de reclamaciones de indemnización, como ocurrió contra Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem besteht darin, dass dieser fast sicher einen schweren, kostspieligen Krieg auslösen und nicht notwendigerweise das gesamte versteckte nordkoreanische Potenzial erfolgreich zerstören würde.
El problema es que es casi seguro que eso desencadenaría una guerra masiva y costosa y no necesariamente lograría destruir todas las capacidades ocultas de Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich würde ein Verbot der AKP eine politische Krise auslösen, die den Anstrengungen der Türkei um den Beitritt zur Europäischen Union in absehbarer Zukunft ein Ende setzen würde und ihr seit neuestem starkes Wirtschaftswachstum bedrohen würde.
Obviamente, la disolución del AKP desencadenaría una crisis política que acabaría con los esfuerzos de Turquía para adherirse a la Unión Europea en el futuro cercano y amenazaría su fuerte crecimiento económico reciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reduzierung dieser Kosten auf 20% würde einen eindrucksvollen Anstieg der Nachfrage und der Beschäftigung in vielen Industriezweigen auslösen.
Reducirlos al 20 por ciento desencadenaría un aumento impresionante de la demanda y del empleo en muchas industrias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auslöseninducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in diesem Fall ist, wie in so vielen anderen Fällen auch, die beste Behörde die, die nicht selber handeln muß, sondern dieses Handeln auslösen kann.
Y en este caso, como en tanto otros, la mejor autoridad es aquella que no necesita llegar a actuar, que puede inducir a esa actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein bekanntlich hautsensibilisierender Wirkstoff eine Überempfindlichkeitsreaktion auslösen kann, sollte eine mögliche Sensibilisierung der Atemwege berücksichtigt werden, wenn entsprechende Tests verfügbar sind oder wenn es Hinweise auf eine Sensibilisierung der Atemwege gibt.
Puesto que una sustancia activa que esté identificada como sensibilizante cutáneo puede inducir una reacción de hipersensibilidad, conviene tener en cuenta la posible sensibilización respiratoria cuando se disponga de ensayos adecuados o haya indicios de efectos de sensibilización respiratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für dieses Verbot ist, dass bestimmte Stämme der auf n-Alkanen gezüchteten Hefen der Art Candida pathogen sind, unter bestimmten Umständen Überempfindlichkeitsreaktionen auslösen können und daher potenzielle Gefahren für die Gesundheit von Tier und Mensch bergen.
Esta prohibición se debe a que determinadas cepas de levaduras del género Candida cultivadas sobre n-alcanos son patógenas o pueden inducir, en determinadas circunstancias, reacciones de hipersensibilidad, lo que puede implicar riesgos para la salud animal o humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da menschliches Wachstumshormon eine Insulinresistenz auslösen kann, sind Patienten, die mit Somatropin behandelt werden, auf Anzeichen einer Glukoseintoleranz zu überwachen.
Como la hormona de crecimiento humana puede inducir un estado de resistencia a la insulina, en los pacientes tratados con somatropina se debe vigilar el desarrollo de intolerancia a la glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie andere Proteine kann auch Rasburicase beim Menschen allergische Reaktionen auslösen.
Rasburicasa, como otras proteínas, puede inducir respuestas alérgicas en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte Missverständnisse und potenzielle Spannungen auslösen.
Ello podría inducir a cierto malentendido y tensión potencial.