Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Syrien hat kürzlich einen Niederländer iranischer Herkunft im Geheimen an den Iran ausgeliefert.
Recientemente, Siria ha extraditado en secreto a Irán a un neerlandés de origen iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast wohl Angst davor, wegen Verschmutzung ausgeliefert zu werden.
A menos que estes preocupado de ser extraditado por tirar basura.
Korpustyp: Untertitel
• Als Schweizer Bürger konnte Erwin Sperisen nicht an Guatemala ausgeliefert werden, denn die Bundesverfassung verbietet die Auslieferung eigener Staatsangehöriger.
• Al tener nacionalidad suiza, Erwin Sperisen no podía ser extraditado a Guatemala, pues la Constitución federal prohíbe a Suiza extraditar a sus nacionales:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nigeria wird Charles Taylor an das Gericht in Sierra Leone ausliefern müssen, damit dieses über ihn richten kann.
Nigeria tendrá que extraditar a Charles Taylor al tribunal de Sierra Leona para que pueda ser juzgado por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanchez hat sein Quartier jahrelang nicht verlassen. - Warum wurde er nicht ausgeliefert?
Sánchez no ha salido de su nido en años. - ¿No pudieron extraditarlo?
Korpustyp: Untertitel
Cavallo wurde am 24. August 2000 in Mexiko verhaftet und am 28. Juni 2003 von den mexikanischen Behörden in ein Flugzeug der spanischen Luftwaffe an Spanien ausgeliefert.
El 24 de Agosto de 2000, Cavallo fue arrestado en México y el 28 de Junio de 2003 Cavallo fue extraditado por las autoridades mexicanas en un avión del ejército aéreo español para ser juzgado en España.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nun müssen die brasilianischen Behörden handeln, um die Einhaltung des Gesetzes zu gewährleisten, und Battisti ausliefern.
Ahora, las autoridades brasileñas deben actuar para garantizar que se aplique el derecho y extraditar a Battisti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du irgendeine Ahnung, was nötig ist, um einen Gefangenen ausliefern zu lassen?
¿Tienes idea de lo que cuesta extraditar a un prisionero?
Korpustyp: Untertitel
Die Klage sollte helfen, Fujimori, der aufgrund eines weiteren chilenischen Gerichtsentscheids nicht nach Peru ausgeliefert werden soll, in Chile wegen seiner Verantwortung für systematische Menschenrechtsverletzungen vor Gericht zu stellen.
DE
La demanda tenía por objetivo llevar a tribunal en Chile a Fujimori, debido a su responsabilidad en la violacion sistematica de los derechos humanos y quien, por efecto de la decision de otro tribunal chileno, no puede ser extraditado a Perú.
DE
Ich bin sicher, dass sie gut sind, aber die können nicht wie Schiller ausliefern.
Estoy segura de que están bien, pero no creo que distribuyan como puede Schiller.
Korpustyp: Untertitel
Solvusoft vertraut darauf, dass Amazon Web Services allen weltweit heruntergeladenen Software Content ausliefert und Nutzer mit den schnellsten und sichersten Downloads des Branchenführers in Cloud-Diensten versorgt.
Solvusoft confía en los Servicios Web de Amazon para distribuir todas nuestras descargas de contenido software a nivel mundial, proporcionando a usuarios con una descarga rápida y más segura del líder en servicios en la nube.
Neben unseren Produkten aus eigener Herstellung, haben wir verschiedene Produkte aus unterschiedlichen Ländern im Angebot, um sie an unsere Großkunden, Restaurants, das Hotel- und Gaststättengewerbe,etc. auszuliefern.
Además de la elaboración propia, dicha empresa importa numerosos productos desde varios países para posteriormente distribuirlos al mercado de la restauración, establecimientos hoteleros, etc.
Sachgebiete: film verlag marketing
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit wurden die dioxinverseuchten Futtermittel in mehreren Bundesländern ausgeliefert und belastete Hühnereier und Verarbeitungserzeugnisse in andere EU-Mitgliedstaaten weiterverkauft.
Entre tanto, los piensos contaminados se habían distribuido a varias regiones alemanas y tanto los huevos como los productos transformados contaminados habían llegado a otros Estados miembros de la UE.
Wie ich hörte, soll er nach Russland ausgeliefert werden.
Según me han dicho, va a ser deportado a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung will ihn an seine Heimat ausliefern, wo er sicher exekutiert wird.
El gobierno quiere deportarlo y de hacerlo, lo ejecutarían.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem sind diese Personen vor kollektiver Bestrafung und Ausweisung durch die Vierte Genfer Konvention geschützt, auch wenn die iranische Regierung fordert, dass sie im Irak belangt oder zwecks Strafverfolgung an den Iran ausgeliefert werden.
Lo que es más, estas personas están protegidas del castigo colectivo y de la expulsión por el Cuarto Convenio de Ginebra, a pesar de la petición del Gobierno iraní de que estos militantes sean procesados en Iraq o deportados a Irán para su juicio.
Korpustyp: EU DCEP
ausliefernentregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dallan bietet bei allen mit PC ausgerüsteten Maschinen, die ab 2013 ausgeliefert werden, ein Jahr kostenlose Teleassistenz.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Am 16. Mai wurde er an die iranischen Behörden ausgeliefert.
El 16 de mayo fue entregado a las autoridades iraníes.
Korpustyp: EU DCEP
LJ zu retten, ohne Whistler auszuliefern.
Salvar a LJ sin entregar a Whistler.
Korpustyp: Untertitel
Software Das Inspiron Notebook wird mit vorinstallierter Virenschutz- und Videokonferenz-Software ausgeliefert, um Sie geschützt und stets in Verbindung zu halten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Los donadores deberían detener toda la ayuda para Belgrado que no sea estrictamente humanitaria hasta que entregue a Milosevic para enjuiciarlo en La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Mason uns alle an die Alien Anführer ausliefert, was dann, Sir?
Mason nos entregó a los líderes extraterrestres, ¿y luego qué, señor?
Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Safes können selbstverständlich an einen beliebigen Ort weltweit ausgeliefert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten und Israel können Syrien nicht länger auffordern, ihnen als Teil eines Friedensabkommen in Bezug auf den Golan die Hisbollah auszuliefern.
Estados Unidos e Israel ya no pueden pedirle a Siria que entregue a Hezbollah como parte de un acuerdo de paz sobre el Golán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Sukegoro, ihr werdet mich doch nicht ausliefern, oder?
Jefe Sukegoro, no me vas a entregar, verdad?
Korpustyp: Untertitel
NOVA Beinstrecker.Das Gurtzeug wird mit einem Beinstrecker ausgeliefert.
ES
Er sollte die Verantwortlichen verhaften lassen und an Indien ausliefern, damit sie dort vor Gericht gestellt werden können.
El Presidente Musharraf debería detener y entregar a la India a los autores de dichos atentados para que sean sometidos a la acción de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen diesen Zeugen ausliefern.
Tienes que entregar a su testigo.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, Sie würden diese Leute ausliefern müssen…jeden einzelnen, ohne Ausnahme.
Significa que tendrán que entregar a sus amigo…...a todos, hasta el último.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde meinen eigenen Sohn verraten, meinen Club ausliefern, aber ich will ihm vorher in die Augen schauen und ihm sagen, warum ich es mache.
- Voy a delatar a mi hijo, a entregar a mi club, y voy a mirarle a los ojos antes de hacerlo y decirle el porqué.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, ich bin nicht bereit für ihre Gerechtigkeit zu sorgen, wenn ich stattdessen Cowley ausliefern kann.
Hecho, no voy a entregarla cuando puedo entregar a Cowley en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
- Was, du denkst wirklich, dass wir solch eine Macht Georgia ausliefern sollten oder eine der anderen Republiken?
¿En verdad cree…...que debemos entregar esa clase de poder a Georgi…...o a las otras repúblicas?
Korpustyp: Untertitel
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet.
Entregar a la sobreviviente, como me lo pidieron.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Ehemann ausliefern.
Tienes que entregar a tu marido.
Korpustyp: Untertitel
Muss die DDR jemand ausliefern, der in der BRD gesucht wird?
¿Está la RDA obligada a entregar a alguie…que está buscado en el Oeste?
Korpustyp: Untertitel
Azul, ich muss diese Leute ausliefern.
Azul, es mi trabajo entregar a esta gente.
Korpustyp: Untertitel
auslieferna entregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt denkt er, dass ich sie ausliefern werde. - Sollte er das nicht denken? - Was passiert dann?
Ahora cree que les vas a entregar. -¿No es lo que quieres que piense? -¿Qué sucederá Iuego?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Maske an Conrad Greene verkaufen und mich dann ausliefern.
Vas a venderle la máscara a Greene y luego me vas a entregar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt denkt er, dass ich sie ausliefern werde. - Sollte er das nicht denken? - Was passiert dann?
Ahora cree que les vas a entregar. - ¿No es lo que quieres que piense? - ¿Qué sucederá luego?
Korpustyp: Untertitel
Er musste Teile ausliefern. Und beim Waschsalon vorbeifahren.
Se ha ido a entregar unas piezas y a recoger el pedido que querías.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paket ausliefern! Ich hab ein Paket für einen Davi…
Vengo a entregar un paquete a un tal David.
Korpustyp: Untertitel
Er muss rausgefunden haben, dass du ihn ausliefern wolltest.
Debe haberse dado cuenta de que le ibas a entregar.
Korpustyp: Untertitel
Herr Sukegoro, ihr werdet mich doch nicht ausliefern, oder?
Jefe Sukegoro, no me vas a entregar, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd ausliefern und aufessen, so schnell ich kann, ok?
Voy a entregar esto lo más de prisa que pueda, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Geschenke ausliefern.
Vas a entregar los regalos.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernextradición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. erinnert daran, dass ein Staat eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern darf, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden;
Recuerda que los Estados no procederán a la expulsión, devolución (“refoulement”) o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona correría el peligro de ser sometida a torturas;
Korpustyp: UN
Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.
Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada.
Korpustyp: UN
die Staaten müssen diejenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere dem Grundsatz "entweder ausliefern oder strafrechtlich verfolgen", vor Gericht bringen;
Los Estados tienen que llevar ante la justicia a quienes financien, planeen, apoyen o cometan actos terroristas o proporcionen refugio seguro, de conformidad con el derecho internacional y en especial basándose en el principio de extradición o enjuiciamiento;
Korpustyp: UN
die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen Personen, die vor ein Militärgericht gestellt werden sollen, nicht an die Vereinigten Staaten ausliefern;
el hecho de que no puede autorizarse la extradición de personas que deban ser juzgadas ante tribunales militares desde los Estados miembros de la Unión Europea a los Estados Unidos;
Korpustyp: EU DCEP
Alle EU-Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens gegen Folter, das u.a. Folgendes vorsieht: „Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden.“
Todos los Estados miembros de la Unión Europea son partes en la Convención contra la tortura que, entre otras disposiciones, establece que «ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura».
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 21. November 2005 die Vereinigten Staaten um Aufklärung über die „außerordentliche Auslieferung“ („extraordinary rendition“) ersucht und am 5. Dezember 2005 die Zusicherung von Dr. Condoleezza Rice erhalten, dass die Vereinigten Staaten nicht ausliefern, wenn der Verdacht besteht, dass der Betreffende gefoltert wird.
El 21 de noviembre de 2005, el Consejo pidió explicaciones a los Estados Unidos sobre la «entrega extraordinaria»; el 5 de diciembre de 2005, Condolezza Rice aseguró al Consejo que los Estados Unidos no procedían a la extradición si había sospechas de que la persona fuese a ser objeto de torturas.
Korpustyp: EU DCEP
Viel Glück dabei, seinen fetten russischen Arsch ausliefern zu lassen.
Por lo tanto, buena suerte a la extradición su hermoso culo ruso.
Korpustyp: Untertitel
Und man wird mich niemals von hier ausliefern.
- Aquí no existe la extradición.
Korpustyp: Untertitel
auslieferna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, daß diese Hypothese bisher nur deswegen nicht in Betracht gezogen wurde, weil man die Russische Föderation abdrängen und die Ukraine dem Appetit der westlichen Wirtschaft ausliefern will.
En efecto, pensamos que esta hipótesis ha sido relegada únicamente para marginar a la Federación de Rusia y librar Ucrania a los apetitos económicos de Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz dürfen wir die belarussische Gesellschaft nicht der zügellosen Herrschsucht Lukaschenkos ausliefern.
A pesar de ello, no necesitamos dejar a la sociedad bielorrusa a merced de la insaciable sed de poder de Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, so muss sie nicht zwangsläufig mit einer Wiederholung des Blutvergießens aus dem letzten Jahrhundert enden, sondern vielleicht mit ökonomischen Einsparungen, die wirtschaftliche Stagnation bringen und Milliarden von Menschen der bitteren Armut ausliefern.
Si es así, tal vez no necesariamente termine con una repetición de las masacres del siglo pasado, sino con una reducción de la economía que conlleve estancamiento económico y predestine a miles de millones de personas a una pobreza extrema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hat es den Anschein, dass die Bemühungen des ICTR, ihn festnehmen und ausliefern zu lassen, von der kenianischen Polizei unterlaufen wurden.
Además, parece ser que los esfuerzos realizados por el TPIR para arrestar y trasladar a Kabuga se vieron dificultados por fuentes de la policía keniata.
Korpustyp: EU DCEP
Merle an den Gouverneur ausliefern.
Enviamos a Merle con el Gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftige aber auch Kopfgeldjäger, und diese werden die Gangster finde…und ausliefern.
Pero quiero que sepa, señor, que yo contrato caza recompensa…y mis caza recompensas pueden y van a rastrear a estos ladrones.
Korpustyp: Untertitel
Ein Elternteil zur Todesstrafe ausliefern kann die Beziehung etwas trüben.
Exponer a un padre a la pena de muert…...puede tener un efecto negativo entre compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftige aber auch Kopfgeldjäger, und diese werden die Gangster finde…und ausliefern.
Pero le aviso que yo empleo cazarrecompensas. Ellos pueden rastrear a esos ladrones, y lo harán.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem Geschäftsbericht von Fincantieri für 2003 „war das Jahr 2003 ein besonders aktives Jahr für den Geschäftsbereich Kreuzfahrtschiffe, der innerhalb von kurzer Zeit drei Schiffe ausliefern konnte“ (aus dem englischen Originaltext übersetzt).
Según el informe anual de Fincantieri para 2003, «2003 fue un año especialmente activo para la Unidad de cruceros, que se hallaba ocupada con la entrega de tres naves en un breve plazo de tiempo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte zu einem ineffizienten System führen, wodurch mehr Fahrzeugen auf den Straßen sind, die dieselbe Menge Post wie zuvor ausliefern.
Ello podría conducir a un sistema poco eficiente en el que un mayor número de vehículos entrega la misma cantidad de correo que antes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss noch was ausliefern.
Tengo que hacer una entrega.
Korpustyp: Untertitel
eBooks Neben der Möglichkeit einer direkten Anbindung, können Verlage Ihrer eBooks und Metadaten über eine intuitive und web-basierte Arbeitsumgebung schnell und unkompliziert an Zebralution übermitteln und an den Handel ausliefern lassen.
E-Books Como alternativa a la opción de entrega directa, los editores de libros disponen de una manera rápida y sencilla para entregar sus libros a Zebralution y otros vendedores vía a través de un formulario web.
Nun müssen die brasilianischen Behörden handeln, um die Einhaltung des Gesetzes zu gewährleisten, und Battisti ausliefern.
Ahora, las autoridades brasileñas deben actuar para garantizar que se aplique el derecho y extraditar a Battisti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Forderung wieder einführen, dass ein Gericht eine Person nur dann ausliefern wird, wenn es zwingende Beweise gibt, dass ein gemäß den Gesetzen des ausliefernden Landes schweres Verbrechen verübt worden ist.
Debemos reinstaurar el requisito por el que un tribunal puede extraditar a una persona solo cuando hay pruebas convincentes de que se ha cometido un delito grave en virtud del Derecho del país que ejecuta la extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wann man jemanden auf Grundlage des Europäischen Haftbefehls nicht mehr ausliefern kann, weil die Bedingungen in den Gefängnissen in dem Land, das die Auslieferung beantragt, so schrecklich sind.
Me pregunto si también llegará a suceder que no se pueda extraditar a alguien en función de la orden de detención europea debido a que el país que solicita la extradición cuenta con unas cárceles deplorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigeria wird Charles Taylor an das Gericht in Sierra Leone ausliefern müssen, damit dieses über ihn richten kann.
Nigeria tendrá que extraditar a Charles Taylor al tribunal de Sierra Leona para que pueda ser juzgado por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausliefernentregará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der nigerianische Präsident Obasanjo wohl in nächster Zukunft bekannt geben wird, dass er Charles Taylor ausliefern wird, damit dieser für seine mutmaßlichen Verbrechen vor Gericht gestellt werden kann, wodurch Nigeria Gelegenheit erhält, sein Engagement für die Rechtstaatlichkeit in Westafrika unter Beweis zu stellen,
Considerando que se espera que el Presidente de Nigeria, Obasanjo, anuncie en un futuro próximo que entregará a Charles Taylor para ser juzgado por sus supuestos crímenes, lo que le daría la oportunidad de demostrar el compromiso de Nigeria con el Estado de Derecho en África Occidental,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der nigerianische Präsident Obasanjo wohl in nächster Zukunft bekannt geben wird, dass er Charles Taylor ausliefern wird, damit dieser für seine mutmaßlichen Verbrechen vor Gericht gestellt werden kann, wodurch Nigeria Gelegenheit erhält, sein Engagement für die Rechtstaatlichkeit in Westafrika unter Beweis zu stellen,
Considerando que el Presidente de Nigeria, Obasanjo, debería anunciar en un futuro próximo que entregará a Charles Taylor para ser juzgado por sus supuestos crímenes, lo que le daría la oportunidad de demostrar el compromiso de Nigeria con el Estado de Derecho en África Occidental,
Korpustyp: EU DCEP
Und Morgen werden Ihre Leute die Kinder ausliefern.
Y mañana, tu gente entregará a los niños.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernentregando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden 70 Jahre Päckchen ausliefern, um es zu bezahlen.
Tú estarás entregando paquetes durante 70 años para pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da du anscheinend vergessen hast, wie moderne Kommunikation funktioniert, muss ich ein S.O.S. per Hand ausliefern.
Bueno, desde que al parecer has olvidado las tecnologías modernas de comunicación, estoy entregando en mano un SOS.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden 70 Jahre Päckchen ausliefern, um es zu bezahlen.
Estarás entregando paquetes durante 70 años para pagarlo.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden merken, dass interne Links nicht mit .html enden. Das liegt daran, dass der Server Inhalts-Aushandlung (Content-Negotiation) benutzt, um zu entscheiden, welche Version des Dokuments er ausliefern soll.
Usted habrá notado que los enlaces internos no terminan en .html. Ésto es porque el servidor usa la negociación de contenido para decidir qué versión del documento ha de enviar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem extensiven Einsatz von Sprachtechnologie-Tools spezialisieren wir uns auf die zügige Abwicklung großvolumiger Übersetzungsprojekte auch bei straffen Terminvorgaben, damit Sie Ihre technische Dokumentation fristgerecht zusammen mit dem Produkt ausliefern können.
Mediante el uso exhaustivo de las herramientas que ofrece la tecnología lingüística, nos especializamos en la traducción de un gran volumen de documentos técnicos en plazos reducidos para que usted pueda enviar sus productos a tiempo.
Der Rest geht mit mir an Bord der Pearl, ich führe Euch zur Schiffbruch-Bucht-- wo ich Euch alle Piraten ausliefere, und Ihr werdet mich nicht an Jones ausliefern
Te llevaré a la Calet…...donde te daré a los piratas y tú no me entregarás a Jones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mit mir kommst, schätze ich wirst du mich ausliefern.
Si no vienes conmigo, supongo que me entregarás.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernentreguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren ausliefern oder Dienstleistungen erbringen oder
entreguen bienes o presten servicios o que efectúen
Korpustyp: EU DCEP
Waren ausliefern oder Dienstleistungen erbringen
entreguen bienes o presten servicios
Korpustyp: EU DCEP
ausliefernentregan las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben Transport- oder Logistikfirmen profitieren z.B. auch Hersteller, die ihre Ware selbst ausliefern, Behörden für Parkraumüberwachung oder Verkehrskontrolle, Firmen, die Zählerstände erfassen müssen oder Servicebetriebe von den überragenden Eigenschaften des DT-X30.
Además de las empresas de transporte o logística, también pueden beneficiarse de las extraordinarias cualidades del DT-X30 los fabricantes que entregan su mercancía personalmente, las autoridades públicas de vigilancia de aparcamientos o control de tráfico, las empresas dedicadas al registro de contadores o las empresas de servicios.
Neben Post-, Transport- oder Logistikfirmen profitieren z.B. auch Hersteller, die ihre Ware selbst ausliefern, Behörden für Parkraumüberwachung, Concierge-Dienste, Servicebetriebe, Verkehrsbetriebe oder das Gesundheitswesen von den überragenden Eigenschaften des IT-800.
Además de las empresas de transporte o logística, también pueden beneficiarse de las extraordinarias cualidades del IT-800 los fabricantes que entregan su mercancía personalmente, las autoridades públicas de vigilancia de aparcamientos, servicios de conserjería, empresas de servicios, servicios de transporte público o atención sanitaria.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausliefernextraditarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Anklage können die USA ihn nicht aus dem Vereinigten Königreich ausliefern, aber sie müssen ihn irgendwo unter Verschluss halten, während sie diese ausarbeiten und ihn daran hindern, nach Australien zurückzukehren.
Sin que se le imputen cargos, los EE.UU. no pueden extraditarlo desde el Reino Unido, pero les interesa que esté confinado en algún lugar mientras lo determinan, para evitar así que regrese a Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Wahrheit is…Wir würden Sahad Bin Safwan nicht haben und könnten ihn nicht an die Saudis ausliefern, wenn Ihre Leute nicht gewesen wären, also dachte ich wir schulden Ihnen das.
Porque la verda…no tendríamos a Sahad Bin Safwan para extraditarlo a los Saudita…si no fuera por su gente, así que supuse que se lo debía.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernentregaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde ihn ausliefern und ich käme sicher nach Hause.
Yo lo entregaría y él podría enviarme a salvo a casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde ihn ausliefern, als…erzählte ich es ihm.
Ella dijo que lo entregaría, entonce…Les conté a ellos.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernentregamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Sie nicht ausliefern, sind morgen früh alle tot.
Si no le entregamos, mañana estaremos todos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie nicht ausliefern, sind morgen früh alle tot.
Si no te entregamos, moriremos todos los que estamos en este sector.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernentregue a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich Sie lieber Cooper ausliefern?
¿Prefiere que le entregue yo a Cooper?
Korpustyp: Untertitel
Aris darf keinen Tok'ra ausliefern.
No podemos dejar que Aris entregue a un Tok'ra.
Korpustyp: Untertitel
ausliefernextraditarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung der Bundesrepublik Jugoslawien (BRJ) könnte sie in Gewahrsam nehmen und ausliefern - wenn sie es wollte.
El gobierno de la República Federal de Yugoslavia (RFY) podría apresarlos y extraditarlos, si quisiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Botschafter Sarek, können wir sie ausliefern?
Embajador Sarek, existe alguna forma de extraditarlos?
Korpustyp: Untertitel
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausliefern"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Warum sollte er diese Ratten ausliefern, damit ich sie aufschlitze, wenn er nicht auf unserer Seite ist?
¿Por qué el voltearía todas esas ratas por mi para cortarlos en rebanadas, si el no estuviese de nuestro lado?
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Ihre Freunde vom sowjetischen Netz kontrolliert werden. Dass es Agenten gibt, die auf Befehl bestimmtes Material ausliefern.
Creemos que sus amigos controlan la red soviétic…y tendrán la lista de agentes que aplica…esos recursos.
Korpustyp: Untertitel
Die tragischen Umstände, die Tausende junger Menschen in Afrika dem Hunger und der Arbeitslosigkeit ausliefern, erfordern eine umfassende und abgestimmte Antwort der europäischen Institutionen.
La tragedia que viven miles de jóvenes expuestos al hambre y al desempleo en África exige una respuesta coordinada e integral por parte de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat es den Anschein, dass die Bemühungen des ICTR, ihn festnehmen und ausliefern zu lassen, von der kenianischen Polizei unterlaufen wurden.
Asimismo, parece que los esfuerzos emprendidos por el TPIR para detenerle y trasladarle se han visto obstaculizados por la policía de Kenia.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat die Liberalisierung der Postdienste in der gesamten EU die Möglichkeit eingeführt, dass drei oder vier Anbieter die Post in einem einzigen Mitgliedstaat zur gleichen Zeit ausliefern.
Asimismo, la liberalización de los servicios postales en la UE ha hecho posible que tres o cuatro operadores ofrezcan sus servicios postales de forma simultánea en un único Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt, und ich würde Ihnen gern einen ausliefern, aber keiner von ihnen rühmte sich, einen Offizier der Flotte getötet zu haben.
Cierto, y con gusto los traicionaría por t…...pero ninguno de ellos ha reivindicado la muerte del oficial de la Flota.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Fragen der Ethik und des Schutzes der Menschenwürde sind so wichtig, dass wir sie nicht einer zersplitterten, möglicherweise sogar widersprüchlichen einzelstaatlichen Gesetzgebung ausliefern dürfen.
En especial, son tan importantes las cuestiones de la ética y de la protección de la dignidad humana que no podemos dejarlas al albedrío de una legislación nacional fragmentaria y posiblemente incluso contradictoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen hohen Qualitätsstandard zu erreichen und zu sichern, hat Debian eine beträchtliche Menge an Richtlinien und Prozeduren zum Paketieren und Ausliefern von Software entwickelt.
Debian ha adoptado un gran conjunto de directrices y procedimientos para el empaquetamiento y la distribución de software para poder alcanzar y mantener altos estándares de calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen schloss mit den beiden Bahngesellschaften eine Vereinbarung, die es ermöglichte, zum Aufnehmen und Ausliefern des Getreides beide Bahnnetze zu nutzen, ohne das Getreide umladen zu müssen.
La empresa trabajó con los dos ferrocarriles, y elaboró un acuerdo que permitía que los granos se recolectaran en un ferrocarril y se entregaran en otro sin el esfuerzo adicional que requería la recarga.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollte sich herausstellen, daß ein Abgeordneter dieses Parlaments oder dessen Mitarbeiter mit der BBC an dieser Mischung aus Wahrheit und Unwahrheit mitgewirkt haben, werden wir sie der Schande dieses Hauses ausliefern.
Si descubrimos que algún diputado de este Parlamento o cualquiera de sus empleados ha colaborado con la BBC en este fárrago, les expondremos al oprobio de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, daß die Entführung von Kindern, das Ausliefern von Kindern an die Prostitution und die Verbreitung pornographischer Videos in Form von Netzen über ganz Europa und weltweit verzweigt ist.
Todos sabemos que el secuestro de niños y su utilización en la prostitución y en circuitos de vídeos pornográficos se ramifican en redes que operan en Europa y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem oben gezeigtem Beispiel würde es Sinn machen, Ubuntu mit der bestehenden Version des Projektes ausliefern, die Fehlerbehebung hinzufügen, diese für die nächste Veröffentlichung Upstream hinzuzufügen und es mit der (wenn geeignet) nächsten Ubuntu-Veröffentlichung auszuliefern.
En el ejemplo mencionado anteriormente tendría sentido emitir Ubuntu con una versión existente del proyecto, añadir la corrección del error, integrarla aguas arriba («upstream») para su próxima emisión y distribuirla (si fuera conveniente) en la próxima emisión de Ubuntu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den ersten vier Monaten dieses Jahres verzeichnete maxon motor ein neues Rekordergebnis. Dies hatte zur Folge, dass neue Arbeitsplätze geschaffen worden sind, um Kundenbestellungen rasch ausliefern zu können.
En los primeros cuatro meses de este año, maxon motor registró un nuevo resultado récord, lo que ha permitido que se creen nuevos puestos de trabajo para poder suministrar rápidamente los pedidos de los clientes.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz werden unsere Serverfarmen auf denen eure Fotos gespeichert sind, eure Bilder weiterhin an andere Seiten ausliefern, sofern sie dort mit der statischen Bild-URL eingebettet wurden (beispielsweise in eurem Blog).
No obstante, nuestras imágenes se encontrarán en línea y los enlaces que hayan creado seguirán activos en el caso de que hayan utilizado la URL de alguna imagen (por ejemplo en un blog).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Cookies von Dritten Parteien die Werbeanzeigen ausliefern lösen eine Vielzahl von Problemen die normalerweise in Situationen auftreten in denen der Besucher die Inhalte von der Webseite lädt, die Werbeanzeigen aber von einer anderen Webseite kommen.
Las cookies para las terceras partes anunciantes solucionan muchos problemas que normalmente suceden cuando el visitante de la página web carga contenido de ésta pero se encuentra con anuncios que vienen de otra página.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Als der Gründer des Unternehmens W. W. Cargill im Jahr 1865 sein erstes Getreidelager in Betrieb nahm, legte er den Grundstein für eine 150 Jahre währende Tradition mit dem Ziel, die beim Verladen, Einlagern, Transportieren und Ausliefern von Getreide und anderen Waren anfallenden Kosten zu reduzieren.
Cuando el fundador de Cargill, W. W. Cargill, estableció un almacén de granos, en 1865, dio el paso inicial de un esfuerzo de 150 años para disminuir el costo de la carga, el almacenamiento, el transporte y el envío de granos y otros bienes de consumo.