linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausliefern extraditar 115 distribuir 14 deportar 3

Verwendungsbeispiele

ausliefern entregar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dallan bietet bei allen mit PC ausgerüsteten Maschinen, die ab 2013 ausgeliefert werden, ein Jahr kostenlose Teleassistenz.
Dallan ofrece un año de teleasistencia gratuito para todas las máquinas equipadas con PC que se entreguen en 2013.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Am 16. Mai wurde er an die iranischen Behörden ausgeliefert.
El 16 de mayo fue entregado a las autoridades iraníes.
   Korpustyp: EU DCEP
LJ zu retten, ohne Whistler auszuliefern.
Salvar a LJ sin entregar a Whistler.
   Korpustyp: Untertitel
Software Das Inspiron Notebook wird mit vorinstallierter Virenschutz- und Videokonferenz-Software ausgeliefert, um Sie geschützt und stets in Verbindung zu halten.
Software Su portátil Inspiron se entrega con software de videoconferencias y antivirus para ayudarle a mantener su equipo conectado y protegido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Los donadores deberían detener toda la ayuda para Belgrado que no sea estrictamente humanitaria hasta que entregue a Milosevic para enjuiciarlo en La Haya.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Mason uns alle an die Alien Anführer ausliefert, was dann, Sir?
Mason nos entregó a los líderes extraterrestres, ¿y luego qué, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Safes können selbstverständlich an einen beliebigen Ort weltweit ausgeliefert werden.
Naturalmente, podemos entregar nuestras cajas fuertes en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten und Israel können Syrien nicht länger auffordern, ihnen als Teil eines Friedensabkommen in Bezug auf den Golan die Hisbollah auszuliefern.
Estados Unidos e Israel ya no pueden pedirle a Siria que entregue a Hezbollah como parte de un acuerdo de paz sobre el Golán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Sukegoro, ihr werdet mich doch nicht ausliefern, oder?
Jefe Sukegoro, no me vas a entregar, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
NOVA Beinstrecker.Das Gurtzeug wird mit einem Beinstrecker ausgeliefert. ES
Estribo NOVA.La silla se entrega con un estribo. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausliefern"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollt ihr uns ausliefern?
O quieren que los maten?
   Korpustyp: Untertitel
So früh schon ausliefern?
¿Haciendo el reparto tan temprano?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir ihn ausliefern?
Es necesario que entreguemos al niño?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wut Mikaels ausliefern?
¿Y enfrentar la ira de Mikael?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst nur Bier ausliefern.
- Pensad solo en vender cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht ausliefern!
No me pienso rendir!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ausliefern müssen.
Tendré que encargarme de ellos también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musstest mich ausliefern.
Pero tú tenías que entregarme.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickeln, gestalten und ausliefern Wakanda
Diseñe, desarrolle y despliegue lo mejor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du musst es demnächst ausliefern.
Tienes que entregarlo pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie uns der Militärpolizei ausliefern?
¿Nos enviarán con la KEMPETAI?
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hätte mich ausliefern können.
El FBI me podría haber entregado.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Test kann ich nichts ausliefern.
No te daré el avión sin probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich nur nicht.. . ausliefern.
Lo único que tienes que hacer e…...no entregarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein weiteres für sie ausliefern.
Puedo hacer otro para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn hier her ausliefern lassen.
Necesito que lo extradites para aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn mir lebendig ausliefern.
Necesito que me lo entregues con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dich ausliefern - das ist das einzige, was wirklich hilft.
Exposición. Eso es lo único que realmente funcion…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich ausliefern und dir ein schönes Leben machen.
Deberías venderme y vivir tranquila el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie weder der Polizei ausliefern noch verlassen.
No se trata de denunciarla, ni abandonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Quinlan, wenn Sie mich ausliefern, habe ich einiges zu erzählen.
Quinlan, como me denuncie, tendré una bonita historia que contar.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ihr dürft mich nicht ausliefern.
Lo siento, Linda, pero no puedo permitir que me delates.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt FedEx den Inhalt von jedem Paket, das sie ausliefern?
Bueno, ahora, ¿saben en Fedex qué hay dentro de cada paquete que envían?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir den Kopf meines Fürsten nicht ausliefern.
No entregaré la cabeza de mi Señor tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich ausliefern, bin ich so gut wie tot.
Si me atrapas, es como si me matarás.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Claus ist der Einzige, der Geschenke ausliefern darf.
Santa es el único que puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht sprechen! Du sollst den Brief ausliefern.
No niño, no te detendrás, no hablarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich in Chryse. Ich lasse mich nicht ausliefern.
Pronto estaremos en Chryse, No puedo dejar que me lleves.
   Korpustyp: Untertitel
Anderfalls kann der Webserver ihre Website nicht anzeigen/ausliefern.
De lo contrario, el servidor web no podrá mostrar tu página web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der SMTP Server selbst wird dann die Nachricht ausliefern.
Errores de desconexión del servidor SMTP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Regierung will ihn an seine Heimat ausliefern, wo er sicher exekutiert wird.
El gobierno quiere deportarlo y de hacerlo, lo ejecutarían.
   Korpustyp: Untertitel
Er könne auch außerhalb seines eigenen Mitgliedstaates Waren laden und ausliefern.
Incluso pueden cargar y transportar mercancías en un Estado que no sea su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur sicher, dass wir dieses Land nicht einem Irren ausliefern können.
Lo único que sé es que no podemos dejar que este loco se apodere del país.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich es verstanden habe, sollen sie uns ausliefern oder die schießen.
Por lo que entendí, dijo que nos entregáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Osterkörbchen ausliefern ist nicht mein Ding. Dafür bin ich vielleicht ganz toll in was anderem.
Tal vez no sea bueno repartiendo canastas de Pascu…...pero tal vez sería fantástico haciendo otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn die Leute von Andromeda 5 ihn gesund und munter ausliefern, verkaufe ich meine Ranch!
… hasta que la gente de Andrómeda Cinc…...no lo devuelva sano y salvo, no venderé mi rancho!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich versuchen würde ihn zu verlassen, würde er mich ausliefern.
Si yo lo intentara y lo dejara, el lo harí…el lo haría solo para cambiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von seinen Landsmännern, dass sie ihn ausliefern, sobald sie das Angebot vernehmen.
Espero que sus hombres se vuelvan contra él en cuanto oigan nuestra oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass sie gut sind, aber die können nicht wie Schiller ausliefern.
Estoy segura de que están bien, pero no creo que distribuyan como puede Schiller.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, dass die Sie nicht sofort ausliefern würden, wenn sie an Ihrer Stelle wären?
¿Cree que ellos no le entregarían sin dudarlo si estuvieran en su lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Paket nicht ausliefern kannst, dann ist unsere Freundschaft vorbei, verstanden?
Bueno entonces si no puedes traer el paquete entonces no serás mas amigo mío
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hat Informationen darüber, von wo aus die Mayans ihr Heroin vielleicht ausliefern.
Tiene información de dónde pueden estar armando la tienda de heroína los Mayas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufe…die Hälfte würde dich für eine Begnadigung sofort dem König ausliefern.
En esta camada, la mitad de ellos te entregarían al Re…tan rápido como escupen, por un perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Claus darf Geschenke ausliefern. Und das ist ein Claus.
Sólo un Claus puede entregarlos y él es Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich ausliefern, bin ich so gut wie tot. Das wissen Sie.
Si me capturas, sólo soy bueno muerto, lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hat Informationen darüber, von wo aus die Mayans ihr Heroin vielleicht ausliefern.
Los cabrones tienen información sobre dónde pondrán el chiringuito de heroína los Mayas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie uns ausliefern und die Belohnung einstreichen und dann einen trinken gehen.
Entreguémosla por la recompensa, y vayamos por un trago.
   Korpustyp: Untertitel
QUISMA schafft Werte für Kunden, indem wir Medialeistung datengestützt einkaufen, optimieren und ausliefern.
QUISMA crea valor para tus clientes al ofrecer Marketing online basado en resultados.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
„Jedes Unternehmen, das seine Produkte mit einer ansprechenden Verpackung ausliefern möchte, will sich vom Wettbewerb abheben. ES
„Cada empresa, que quiera suministrar sus productos en un embalaje ameno, quiere elevarse de la competición. ES
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
„die Huntington Mutation verursachte Probleme durch Schrumpfen der synaptischen Vesikeln, die “Blasen”, die Neurotransmitter ausliefern
«La mutación de la EH causa problemas al disminuir el tamaño de las vesículas, las “burbujas” que liberan los neurotransmisores »
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ideale Lösungen für das Erstellen, Verwalten und Ausliefern von Lizenzen, sowohl online als auch offline.
Soluciones ideales para la creación, administración y distribución de licencias, tanto online como offline.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollte er diese Ratten ausliefern, damit ich sie aufschlitze, wenn er nicht auf unserer Seite ist?
¿Por qué el voltearía todas esas ratas por mi para cortarlos en rebanadas, si el no estuviese de nuestro lado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Ihre Freunde vom sowjetischen Netz kontrolliert werden. Dass es Agenten gibt, die auf Befehl bestimmtes Material ausliefern.
Creemos que sus amigos controlan la red soviétic…y tendrán la lista de agentes que aplica…esos recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Die tragischen Umstände, die Tausende junger Menschen in Afrika dem Hunger und der Arbeitslosigkeit ausliefern, erfordern eine umfassende und abgestimmte Antwort der europäischen Institutionen.
La tragedia que viven miles de jóvenes expuestos al hambre y al desempleo en África exige una respuesta coordinada e integral por parte de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat es den Anschein, dass die Bemühungen des ICTR, ihn festnehmen und ausliefern zu lassen, von der kenianischen Polizei unterlaufen wurden.
Asimismo, parece que los esfuerzos emprendidos por el TPIR para detenerle y trasladarle se han visto obstaculizados por la policía de Kenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat die Liberalisierung der Postdienste in der gesamten EU die Möglichkeit eingeführt, dass drei oder vier Anbieter die Post in einem einzigen Mitgliedstaat zur gleichen Zeit ausliefern.
Asimismo, la liberalización de los servicios postales en la UE ha hecho posible que tres o cuatro operadores ofrezcan sus servicios postales de forma simultánea en un único Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt, und ich würde Ihnen gern einen ausliefern, aber keiner von ihnen rühmte sich, einen Offizier der Flotte getötet zu haben.
Cierto, y con gusto los traicionaría por t…...pero ninguno de ellos ha reivindicado la muerte del oficial de la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Fragen der Ethik und des Schutzes der Menschenwürde sind so wichtig, dass wir sie nicht einer zersplitterten, möglicherweise sogar widersprüchlichen einzelstaatlichen Gesetzgebung ausliefern dürfen.
En especial, son tan importantes las cuestiones de la ética y de la protección de la dignidad humana que no podemos dejarlas al albedrío de una legislación nacional fragmentaria y posiblemente incluso contradictoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen hohen Qualitätsstandard zu erreichen und zu sichern, hat Debian eine beträchtliche Menge an Richtlinien und Prozeduren zum Paketieren und Ausliefern von Software entwickelt.
Debian ha adoptado un gran conjunto de directrices y procedimientos para el empaquetamiento y la distribución de software para poder alcanzar y mantener altos estándares de calidad.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Es wird geschätzt, dass die Fertigung weiter auf 324110 CGT im Jahre 2012 wachsen wird, wenn die Werft 12 Schiffe ausliefern wird.
Se calcula que la producción seguirá aumentando hasta 324110 CGT en 2012, cuando el astillero producirá doce buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hielten die Ordnung aufrecht…haben Plünderer vertrieben und die Schlacht gegen New Bern organisiert…die Leute werden sie nicht ausliefern.
Ellos mantuvieron el orde…pelearon contra los saqueadores, organizaron la lucha contra New Bern. Las personas no los abandonarán.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann vorkommen, dass der Server ein Dokument ausliefern muss, dessen Typ er nicht mit Hilfe seiner MIME-Type-Zuordnungen bestimmen kann. ES
Hay veces en las que se pide al servidor que devuelva un documento cuyo tipo MIME no puede determinar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen schloss mit den beiden Bahngesellschaften eine Vereinbarung, die es ermöglichte, zum Aufnehmen und Ausliefern des Getreides beide Bahnnetze zu nutzen, ohne das Getreide umladen zu müssen.
La empresa trabajó con los dos ferrocarriles, y elaboró un acuerdo que permitía que los granos se recolectaran en un ferrocarril y se entregaran en otro sin el esfuerzo adicional que requería la recarga.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte sich herausstellen, daß ein Abgeordneter dieses Parlaments oder dessen Mitarbeiter mit der BBC an dieser Mischung aus Wahrheit und Unwahrheit mitgewirkt haben, werden wir sie der Schande dieses Hauses ausliefern.
Si descubrimos que algún diputado de este Parlamento o cualquiera de sus empleados ha colaborado con la BBC en este fárrago, les expondremos al oprobio de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, daß die Entführung von Kindern, das Ausliefern von Kindern an die Prostitution und die Verbreitung pornographischer Videos in Form von Netzen über ganz Europa und weltweit verzweigt ist.
Todos sabemos que el secuestro de niños y su utilización en la prostitución y en circuitos de vídeos pornográficos se ramifican en redes que operan en Europa y en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem oben gezeigtem Beispiel würde es Sinn machen, Ubuntu mit der bestehenden Version des Projektes ausliefern, die Fehlerbehebung hinzufügen, diese für die nächste Veröffentlichung Upstream hinzuzufügen und es mit der (wenn geeignet) nächsten Ubuntu-Veröffentlichung auszuliefern.
En el ejemplo mencionado anteriormente tendría sentido emitir Ubuntu con una versión existente del proyecto, añadir la corrección del error, integrarla aguas arriba («upstream») para su próxima emisión y distribuirla (si fuera conveniente) en la próxima emisión de Ubuntu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den ersten vier Monaten dieses Jahres verzeichnete maxon motor ein neues Rekordergebnis. Dies hatte zur Folge, dass neue Arbeitsplätze geschaffen worden sind, um Kundenbestellungen rasch ausliefern zu können.
En los primeros cuatro meses de este año, maxon motor registró un nuevo resultado récord, lo que ha permitido que se creen nuevos puestos de trabajo para poder suministrar rápidamente los pedidos de los clientes.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz werden unsere Serverfarmen auf denen eure Fotos gespeichert sind, eure Bilder weiterhin an andere Seiten ausliefern, sofern sie dort mit der statischen Bild-URL eingebettet wurden (beispielsweise in eurem Blog).
No obstante, nuestras imágenes se encontrarán en línea y los enlaces que hayan creado seguirán activos en el caso de que hayan utilizado la URL de alguna imagen (por ejemplo en un blog).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Cookies von Dritten Parteien die Werbeanzeigen ausliefern lösen eine Vielzahl von Problemen die normalerweise in Situationen auftreten in denen der Besucher die Inhalte von der Webseite lädt, die Werbeanzeigen aber von einer anderen Webseite kommen.
Las cookies para las terceras partes anunciantes solucionan muchos problemas que normalmente suceden cuando el visitante de la página web carga contenido de ésta pero se encuentra con anuncios que vienen de otra página.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Als der Gründer des Unternehmens W. W. Cargill im Jahr 1865 sein erstes Getreidelager in Betrieb nahm, legte er den Grundstein für eine 150 Jahre währende Tradition mit dem Ziel, die beim Verladen, Einlagern, Transportieren und Ausliefern von Getreide und anderen Waren anfallenden Kosten zu reduzieren.
Cuando el fundador de Cargill, W. W. Cargill, estableció un almacén de granos, en 1865, dio el paso inicial de un esfuerzo de 150 años para disminuir el costo de la carga, el almacenamiento, el transporte y el envío de granos y otros bienes de consumo.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite