linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausmachen apagar 154 acordar 21 resolver 6 integrar 5 . . .

Verwendungsbeispiele

ausmachen representar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Baustein Zusammenarbeit ist das Herzstück von RP7 und macht zwei Drittel des Gesamtbudgets aus. ES
El programa Cooperación es el núcleo del 7PM, representando dos tercios del presupuesto global. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Binnenmarkt macht fast ein Drittel des gemeinsamen Besitzstandes aus.
El mercado interior representa casi un tercio del acervo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuchtgebiete machen 6 % der Erdoberfläche aus.
Los humedales representan el 6% de la superficie del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu übersetzende Text macht nur einen kleinen Teil Ihrer Dateien aus.
El texto a traducir sólo representa una pequeña parte de los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaftliche Erzeugnisse machen einen großen Teil des Handelsverkehrs aus.
Los productos agrícolas representan un segmento esencial del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verachtest alles, was Apophis ausmachte.
Desprecias todo lo que representa a Apophis.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders beliebt ist Deutschland bei Chinesen, die allein 15 Prozent der ausländischen Studenten ausmachen. DE
Alemania resulta especialmente atractiva para los chinos que representan por sí solos un 15 por ciento de los estudiantes extranjeros. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kabeljau macht wertmäßig etwa 10 % aller Fische aus, die jährlich in Nordirland angelandet werden.
El bacalao representa el 10% de todo el pescado desembarcado anualmente en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen sind strapazierfähig Das ist ein Umstand, der gerade im Bodenbereich einen hoch einzuschätzenden Vorteil ausmacht. ES
Los azulejos son muy resistentes. Esa es una circunstancia que representa una ventaja muy importante cuando se trata de revestimientos del suelo. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Tätigkeiten dürfen nur einen geringen Teil des Gesamtumsatzes des AIFM ausmachen.
Estas actividades representarán un porcentaje reducido del volumen de negocios del GFIA.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insgesamt ausmachen . . . . .
Licht ausmachen apagar la luz 98
im ganzen ausmachen . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausmachen

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Würde Hookie nichts ausmachen!
¡Qué más le da a Hookie!
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das ausmachen?
¿Y eso qué diablos importa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das ausmachen?
¿Cómo se apaga esta cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das untereinander ausmachen.
La lucha debe quedar entre usted y él.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die Zigarette ausmachen.
Va a tener que apagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nirgends ausmachen.
No la podemos ver por ningún lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Seine Ringe können andere ausmachen.
- El sistema puede localizar otros anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst einen Termin ausmachen!
Hay que pedir una cita. Pide una cita.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das Licht ausmachen.
¿Y si apago las luces?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Fernseher ausmachen?
No quiero ver tv. Importa que la desconecte?
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…das Licht ausmachen.
Pues apaguemos la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie das Feuer ausmachen.
Deja que quiten el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Fernseher ausmachen.
No tienes que seguir mirando la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir gar nichts ausmachen.
No me costaría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm nichts ausmachen.
No le va a importar.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte mir das ausmachen?
¿Y a mí qué más me da?
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…das Licht ausmachen.
Y luego apagamos la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Gegensätze, die das Leben ausmachen.
Antagonismos de los que está hecha la vida.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Materialien, die den Unterschied ausmachen
Materiales que marcan la diferencia
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Menschen, die den Unterschied ausmachen! IT
¡personas que hacen la diferencia! IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Licht ausmachen, gewinnen Sie.
Si apagas la luz te ganas un premio.
   Korpustyp: Untertitel
Stryker sagte, das würde den Unterschied ausmachen.
Stryker dijo que estábamos haciendo la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde dir nichts ausmachen.
Creo que no deberías preocuparte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dir was ausmachen.
No te lo dije porque sabía que te iba a molestar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es mir was ausmachen?
¿Por qué me iba a molestar?
   Korpustyp: Untertitel
Würde Ihnen das sehr viel ausmachen?
¿Eso le causaría mucho dolor?
   Korpustyp: Untertitel
der förderfähigen Ausgaben der betreffenden Maßnahmen ausmachen.
de los gastos admisibles de la acción en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anteil wird wie viele Nobelpreise ausmachen?
¿Su parte asciende a cuántos premios Nobel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nirgends eine europäische Politik ausmachen.
No podemos ver la política europea por ningún lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2100 werden wir 3 % dieser Bevölkerung ausmachen.
En 2100 representaremos el 3 % de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ihnen überhaupt nichts ausmachen.
Para ellos, esto no cambiará absolutamente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir den Feind ausmachen.
En primer lugar, tenemos que identificar al enemigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir können keine Fortschritte ausmachen.
No, no podemos apuntar ningún progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, Sie müssen Ihre Zigarette ausmachen.
Señor, va a tener que botar su cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher wir können etwas ausmachen.
Seguro podemos llegar a un acuerd…
   Korpustyp: Untertitel
Das mûsst ihr zwischen euch ausmachen.
Deberán arreglarlo entre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde dir nichts ausmachen.
Creí que no te importaba.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das Ihnen schon ausmachen?
¿En qué me convierte eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten sie unter sich ausmachen.
Creo que deberíamos dejar que lo resuelvan ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird dir schon nichts ausmachen.
- Una copa no te hará daño.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest es ja auch ausmachen können.
Tú también escuchaba…podrías haberlo apagado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit Ihnen einen Termin ausmachen.
Quería concertar una reunión con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir gar nichts ausmachen.
Eso no me importa lo más mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das einem Gentleman schon ausmachen?
¿lmporta eso a un caballero?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es mir etwas ausmachen?
¿Por qué iba a molestarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Gastfreundschaft kann viel ausmachen.
¿Ven cómo un poco de hospitalidad desde el comienzo cambia todo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den elenden Krach ausmachen!
¿Se puede hacer el ruido miserable!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht mal das Licht ausmachen?
Hey, apaga tus luces, por favor
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du für dich selbst ausmachen.
Tienes que descubrirlo tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du mit dir selbst ausmachen.
Vas a tener que descifrarlo por tí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es würde ihm nichts ausmachen.
Sé que no le molestaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, das Licht ausmachen
Usted apaga la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten. Sag ihm, er soll es ausmachen.
Dile que la apague, que la apague.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein mutiger Moment ausmachen kann.
La diferencia que puede hacer un momento de valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch kein genaues Ziel ausmachen.
No puedo predecir un destino específico, todavía no.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bereits jetzt ein Treffen ausmachen?
¿Por qué no nos vemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein Zeichen ausmachen lassen.
Voy a hacer un letrero.
   Korpustyp: Untertitel
ViaMichelin API kostenlos testen Einen Termin ausmachen ES
Solicite una demo gratuita de nuestra API ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich gehe mal diesen Termin für dich ausmachen.
¿Por qué no voy a pedirte esa cita?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen doch nichts ausmachen, hinten zu sitzen?
Suponiendo que no le molesta sentarse atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Oie können Sie jetzt ausmachen, das ist Batterieverschwendung.
Apague eso, está gastado la pila inutilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen viel ausmachen, sie gleich durchzublättern?
¿Sería mucha molestia pediros que las mire ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das müssen Sie mit der Behörde selbst ausmachen müssen.
Deberá resolverlo en el Departamento de Vehículos Automotrices.
   Korpustyp: Untertitel
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen was ausmachen, den hier zu trinken?
¿Te importaria beberte este de todas?
   Korpustyp: Untertitel
Organisation von palästinensischen Wahlen, die den Kern des Rechtsstaats ausmachen.
Organizar elecciones palestinas, el núcleo del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann können Sie mir der einen Termin ausmachen.
Ella les dará una cita conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es etwas ausmachen, wenn du nur ein einziges Ma…
¿Que pasaría si tan sólo una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Im schlimmsten Fall könnte eine solche Kürzung 100 % ausmachen.
En el peor de los supuestos, la reducción podría alcanzar el 100 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann vielerlei Gründe ausmachen, ich greife nur einige heraus.
Se pueden identificar muchas razones, aunque yo seleccionaré solamente algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jährlich einen Unterschied von 80 Mrd. EUR ausmachen.
Cada año, pueden marcar una diferencia de 80 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte des Geschäftsverkehrs werden unsere Priorität ausmachen.
Estos aspectos relacionados con el desempeño de la actividad serán nuestra prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Korrektur dieses geringen Massenanteils würde maximal 0,010 % ausmachen.
Una corrección de esta pequeña cantidad de la masa representaría como máximo un 0,010 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Rückstellungsanforderungen dürften insgesamt etwa 84 Mrd. EUR ausmachen.
El volumen global previsto de estos nuevos requisitos de provisionamiento ascendía a aproximadamente 84000 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Faktoren, die den traditionellen Charakter des Produkts ausmachen.
los elementos esenciales que establecen el carácter tradicional del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst uns eine Lieferung für alle zwei Wochen ausmachen.
Establezcamos un envío cada dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen, dir die Füße abzutreten?
¿Te importa limpiarte los pies?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst das Licht ausmachen!
Te dije que apagues esa luz y vayas a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen was ausmachen, wenn er geht?
¿Le importa que lo lleve él?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen von meinem Grundstück zu gehen?
- Puedes salir de mi propiedad?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es Ihnen nichts ausmachen, noch einen Test zumachen.
Entonces no le importará tomar uno más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Brücke im Dunkeln nicht ausmachen.
De noche no podrán estudiar el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Donny hier wird die Einzelheiten mit O'Neill ausmachen.
Donny discutirá los detalles con O'Neill.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sagen, es würde entschieden was ausmachen.
Diría que sí sería distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich jetzt auflege?
¿Te importa que cuelgue ya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass es dir was ausmachen würde.
- No creí que te importara.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie ausmachen, wenn ich ja sagte?
¿Lo apagaría si le dijera que sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen ein paar Sünder am Tisch nichts ausmachen, Madam.
Si no le importa que se sienten pecadores a su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Judy, bitte. Das kann dir doch nichts ausmachen.
Por favor, no puede importarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Brücke im Dunkeln nicht ausmachen.
No podemos estudiar la disposición del puente si está oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen, die Plane heute wegzulassen?
¿Te importarí…dejar la lona quitada esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt musst du das Feuerzeug ausmachen, okay?
Pero necesito que apagues el encendedor, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei müssen die Eigenmittel einen Teil des Deals ausmachen.
El presupuesto de la UE para 2011 llega a su recta final
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte endlos weiterfahre…wenn es Mutter nichts ausmachen würde.
Podría seguir así siempr…...si a mi madre no le importara.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Russe kann uns auf tausend Meter ausmachen und abknallen.
Cada ruso puede vernos desde cualquier distancia y dispararnos como a perros.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen, wenn er tot wäre?
Si Clint muriese, ¿podría influir eso en ti?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ausmachen, dass ich ihr den Babynamen wegschnappe?
¿ No le importará que le robe el nombre de su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ihr würde es nichts ausmachen...... und wurde rot
Dijo que no le importarí…...y se puso colorada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nur mit einem Angiogramm ausmachen.
Sólo podremos saberlo con una angiografía.
   Korpustyp: Untertitel
#2: Ihr müsst unter euch ausmachen, wer ihn ausführen darf.
Dos: ustedes tienen que decidir cuál de los dos lo hará.
   Korpustyp: Untertitel