linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausmerzen erradicar 159
extirpar 1
[NOMEN]
Ausmerzen . . . .

Verwendungsbeispiele

ausmerzen erradicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Saddam Hussein Halabdscha bombardierte, beabsichtigte er nicht, die Stadt zu erobern, sondern sie auszumerzen.
Cuando Hussein bombardeó Halabja, su intención no era capturar el poblado, sino erradicarlo.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen jeglicher Betrug und jedwede Unregelmäßigkeit in der Verwaltung ausgemerzt werden.
Desde luego cualquier grado de mala administración y fraude debe ser erradicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochgerechnet würde es acht, neun Tage dauern, bis ihre Krebszellen komplett ausgemerzt sind.
Proyectando a futuro, tomaría entre ocho y nueve día…...erradicar por completo sus células cancerígenas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Engagement, die Vision und die Stärke von Kiwanis, Gemeinden und Führungskräfte zu mobilisieren, werden diese jahrhundertealte Plage ausmerzen und den Weg für andere Hilfsmaßnahmen ebnen.
El compromiso de Kiwanis, visión y fortaleza para llegar a las comunidades y los líderes, ayudará a erradicar esta enfermedad cruel y con siglos de antigüedad, y permitirá más fácilmente proporcionar otros servicios de salud.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Wir sind im 21. Jahrhundert und Europa ergreift immer noch keine rechtlichen Maßnahmen, um die Gewalt gegen Frauen auszumerzen.
Estamos en el siglo XXI y Europa no ha adoptado aún medidas legislativas para erradicar la violencia contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verfahren wie ihres könnte helfen, den Hunger in der Welt auszumerzen.
Un sistema como el suyo podría ayudar a erradicar el hambre mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Um aber eine gesunde und effiziente Sozialpolitik zu schaffen und die Armut auszumerzen, benötigen wir Wachstum und Stabilität.
Pero, para hacer una política social sana y eficaz y erradicar la pobreza, necesitamos crecimiento y estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stark…kann letztlich nur triumphieren, indem es das Schwache ausmerzt.
Los fuertes sólo pueden triunfar erradicando a los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schule glaubt, dass der moderne Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann oder dass der Preis dafür übermäßig hoch wäre.
Una escuela considera que no se puede erradicar el terrorismo moderno o que los costos para hacerlo son inaceptablemente gravosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Bürgermeister verspreche ich, die Wurzel allen Übels auszumerzen, Boss Carl Grissom.
Como alcalde, les prometo erradicar la fuente de la corrupció…...el Jefe Carl Grissom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausmerzen mit dem Buschmesser . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausmerzen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute kein ausmerzen, Shump.
Nada de desyerbar hoy, Shump.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch ums Ausmerzen gehen.
Pude ser sobre escisión.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rentabilitätsverluste, vorzeitiges Ausmerzen und Todesfälle sind nachgewiesen.
Asimismo se han documentado casos de pérdida de rentabilidad, eliminación prematura y fallecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
Eliminando la necesidad de prisiones y asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft muss, wie andere auch, Unruhestifter ausmerzen.
Nuestra sociedad, como las demás, debe controlar los factores perjudiciales.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann eine große Hilfe sein, wenn Du die Karte verbessern und ihre Fehler ausmerzen möchtest. ES
Si has decidido mejorar el mapa y corregir sus defectos, esto puede ser de gran ayuda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Además, la creación de una unidad adecuada en el Servicio Europeo de Acción Exterior podría resolver la mayoría de las imperfecciones de la Sinergia del Mar Negro en su forma actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde darüber hinaus gerne Ihre Analyse hören, Herr Van Rompuy, ob diese doppelte Angst unbegründet ist, wir müssen sie wirklich ausmerzen.
También me gustaría conocer su análisis, señor Van Rompuy, ya que, si este doble temor es infundado, deberíamos disiparlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich sagen, daß ich Herrn Gallaghers Aufforderung zur Regionalisierung der europäischen Fischereipolitik unterstütze, die notwendig ist, wenn wir die gegenwärtigen Mängel der GFP ausmerzen wollen.
En conclusión, apoyo el llamamiento del Sr. Gallagher en pro de la regionalización de la política pesquera europea, que resulta necesaria para poder remediar las deficiencias actuales de la PPC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Verfahren, mit deren Hilfe man einige der schlimmsten Dinge überwachen, korrigieren und ausmerzen kann, und wir können nur hoffen, daß unsere Söhne und Töchter nicht so intelligent sind, daß sie der Industrie voraus sind.
Hay procedimientos que pueden supervisar, controlar y descartar parte de lo peor y hemos de esperar que nuestros hijos e hijas no sean tan inteligentes como para adelantarse a la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein dummes, kriminelles Kind, missraten und voller Eitelkei…denkt der Sohn an nichts als das Ausmerzen einer kleinen Niederlag…in einer fernen Stadt, vor einem König, den ich nie gesehen habe.
Como un niño insensato, criminal, malcriado, carcomido por la vanida…...el hijo pensó en la destrucción de una pequeña derrot…...en una aldea lejana ante un rey al que yo no he visto nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese unerhörte Herausforderung brauchen wir eine politische Antwort im Weltmaßstab, denn nur so kann man die wirklichen Wurzeln des Terrorismus ausmerzen, die aus politischen, sozialen und ökologischen Konflikten herrühren: Dieser Gedanke liegt dem Bericht Watson zugrunde, den das Parlament in der vergangenen Woche angenommen hat.
Necesitamos una respuesta política y a escala mundial a ese desafío sin precedentes para arrancar las raíces reales del terrorismo que brotan de conflictos políticos, sociales y medioambientales: ésa es la concepción subyacente al informe del Sr. Watson, que este Parlamento aprobó la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte