linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrechnen calcular 56
contar 3

Verwendungsbeispiele

ausrechnen calcular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für jedes Haus rechnet GuestToGuest eine gewisse Anzahl an GuestPoints pro Nacht aus. ES
GuestToGuest calcula el número de GuestPoints por noche. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie jetzt einmal den Bedarf an Infrastruktur ausrechnen, werden Sie sehen, wieviel Millionen Arbeitsplätze geschaffen werden könnten.
Calculen sus Señorías las necesidades de infraestructuras y verán los muchos millones de puestos de trabajo que se pueden crear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussichten, die ebenso leicht auszurechnen, wie entmutigend sind.
Las posibilidades son fáciles de calcular y desalentadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nun die Fläche eines Kreis mit Radius r ausrechnen wollen, müssen wir nur rechnen:
Ahora si queremos calcular el área de un círculo de radio r, sólo tenemos que hacer:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wären durchaus in der Lage, acht Prozent anstatt zehn Prozent auszurechnen.
Podríamos calcular el 8 % en lugar del 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlag mich aber...... vielleicht versuchte er den Weg nach draußen auszurechnen.
Quizá calculaba el modo de salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
PokerNews.com Poker Odds Rechner wurde für alle Pokerspieler programmiert, die Ihre Gewinnchancen bei Texas Holdem ausrechnen wollen.
Nuestra moderna Calculadora de Odds de Poker te ayuda a calcular las probabilidades de ganar una determinada mano, en cualquier situación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ebensowenig kann man ausrechnen, was ein Menschenleben im Vergleich zu einer Maßnahme kostet.
Tampoco nos sentaremos a calcular el valor de las vidas humanas para compararlo con los costes de las medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss den Winkel noch ausrechnen.
Todavía tengo que calcular el ángulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung des BMI ist einfach und kann auch im Internet mit Hilfe diverser Anbieter ausgerechnet werden.
En función del sexo y de la edad de la persona cuyo IMC se ha calculado existen diferentes tablas para evaluar el IMC.
Sachgebiete: psychologie sport foto    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrechnen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Dinge kann ich mir selbst ausrechnen.
Puedo imaginarme algunas cosas por mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich selbst ausrechnen, was dies bedeutet.
Piensen en lo que esto significa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Herr Lehrer, aber ich könnte es schnell ausrechnen.
No, señor, pero puedo calcularla para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mal ausrechnen, wie viel Treibstoff Sie brauchen werden.
Ahora calcularemos, cuánto combustible necesitará usted.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Kind kann sich ausrechnen, welche Länder von Minister Zalm als hysterisch betrachtet werden.
Hasta un niño puede adivinar qué países son considerados histéricos por el ministro Zalm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehe ich zwei Cops, sterben sechs Leute. Sie können es sich ausrechnen.
Veo tres policias, seis personas mueren puedes hacer los calculos
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Deckungsbeitragsrechner können Sie in wenigen Schritten Ihre derzeitigen Verluste durch die Ödemkrankheit ausrechnen.
Utilice nuestra calculadora de margen para conocer sus pérdidas actuales debidas a enfermedad de los edemas con solo unos simples pasos!
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Jeder kann sich selbst ausrechnen, wie viel Arbeit mit der Hochtemperaturverbrennung von Millionen Litern Wasser verbunden ist.
Todos pueden ver por sí mismos el trabajo que supone quemar millones de litros de agua a altas temperaturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man sich auf dieser Ebene ausrechnen, daß bei der Verabschiedung des Vorschlags dem Rat der Schuh drückt.
Es, por supuesto, justamente en este ámbito donde se centra el problema de la aprobación de la propuesta por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht nämlich keine Wirtschaftsmodelle, um sich ausrechnen zu können, dass zahlreiche Arbeitsplätze verloren gehen, wenn jetzt wieder höhere Mehrwertsteuersätze eingeführt werden.
Después de todo, no se necesitan modelos económicos para imaginarse por uno mismo que la reintroducción de los tipos altos costará un número muy alto de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, ich habe mir ausrechnen lassen, daß ich so an die 428 Mal in der Dringlichkeitsdebatte das Wort habe ergreifen dürfen.
Le diré que se ha calculado que he hecho uso de la palabra en el debate de actualidad unas 428 veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann muss vorsichtig sein, nicht den Verstand zu verlieren, aber, äh, seit die Zauberin ihre Mediziner meinen hat nehmen lasse…...nun, das kannst du dir ja ausrechnen.
Hay que tener cuidado de no perder las canicas. Per…...desde que la hechicera envió a sus médicos a tomar las mía…...bueno, sacudes el ábaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes und vielleicht wahrscheinlicheres Szenario beinhaltet eine großangelegte Gegenoffensive durch die Kabila nahestehende Gruppe, was, wie man sich leicht ausrechnen kann, zu einem überregionalen Konflikt noch größeren Ausmaßes führen kann.
Otra situación hipotética, y tal vez la más probable, entraña una contraofensiva en gran escala por parte del grupo próximo a Kabila cuya consecuencia puede ser, como resulta fácil comprender, un conflicto suprarregional de aún mayores dimensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor einem Jahr nach den Wahlen in Moldawien eine kommunistische Regierung an die Macht gelangt war, konnten wir uns natürlich ausrechnen, wann dieses Land Diskussionsthema in diesem Parlament sein würde, und heute sind wir nun so weit.
Señor Presidente, cuando hace un año después de las elecciones en Moldavia llegó al poder un nuevo gobierno comunista, sabíamos perfectamente que era sólo una cuestión de tiempo que este país fuera objeto de debate en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei - wie man sich leicht ausrechnen kann - um die Höhe der Finanzmittel, die diesem entscheidenden Pfeiler des europäischen Aufbaus im Zeitraum von 2007 bis 2013 zugewiesen werden.
Se trata, como es fácil de adivinar, de la cantidad de recursos financieros asignados a este pilar fundamental del proceso de la integración europea durante el periodo de 2007 a 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese astronomischen Zahlen zu relativieren, ließ ich Gabriel ausrechnen, dass man, um zu den neun US-Spitzenverdienern zu gehören, mindestens 150 Dollar pro Sekunde einnehmen müsse, inklusive der Zeit, die man mit Essen und Schlafen verbringt.
Para poner estas enormes cifras en perspectiva, hice que Gabriel intentara confirmar que para estar entre las nueve personas que más dinero hacen en los Estados Unidos, habría que ganar al menos US $150 por segundo, incluido el tiempo dedicado a comer y dormir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bereich Aufbereitung und Formgebung hat morando einige sehr erfolgreich arbeitende Referenzanlagen in Lateinamerika, so dass wir uns nach der Messe durchaus gute Chancen auf weitere Aufträge aus Brasilien und den übrigen Staaten Lateinamerikas ausrechnen." DE
En el campo de la preparación y moldeo, morando ya tiene varios equipos de referencia funcionando con mucho éxito en América Latina. Después de la feria contamos con muy buenas posibilidades de realizar nuevos contratos, con fabricantes en Brasil y también en otros países latinoamericanos." DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass wir in dieser Hinsicht gute Arbeit leisten, denn von diesen 5 000 Akten gelangen nur 15 bis 20 auf den Schreibtisch des Bürgerbeauftragten; 85 % dieser Anfragen führen zu einer Einsicht nach der ersten Anfrage, also können Sie sich selbst ausrechnen, wie viele Tausend Akten jährlich zugänglich gemacht werden.
Creo que estamos haciendo un buen trabajo en este ámbito, porque de esos 5 000 expedientes, solo quince de cada veinte acaban en el escritorio del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte