Es stimmt zwar, dass die Gemeinschaftsproduktion zur Deckung der Nachfrage in der Gemeinschaft nicht ausreicht, aber es gibt ganz erhebliche ungenutzte Produktionskapazitäten und andere Einfuhrquellen, die diesem Mangel abhelfen können.
Está claro que la producción comunitaria no puede satisfacer las necesidades del consumo en la Comunidad, pero existe en la Comunidad una capacidad no utilizada muy considerable y existen otras fuentes de importaciones que podrían cubrir parte de esta insuficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichenbasta con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einfache Sanktionsmechanismen nicht ausreichen, muss auch der große Stock des Strafrechts eingesetzt werden können - natürlich nur in gewichtigen Ausnahmefällen und unter Respekt für die subsidiäre Aufgabenverteilung, sowohl in Sachen Umweltschutz als auch und vor allem in Sachen Strafrecht.
Y si para ello no bastacon sencillos mecanismos de sanción, entonces debe ponerse en juego todo el peso de la ley. Aunque, naturalmente, sólo en casos muy importantes y respetando la subsidiariedad, tanto en materia de protección medioambiental como en materia penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht ausreichen, wenn wir nachträglich nur informiert werden.
No nos bastacon ser informados, y mucho menos .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Maßnahmen ohne Prävention nicht ausreichen; innerstaatliche Maßnahmen ohne einen konsequenten außenpolitischen Dialog genügen nicht.
En mi opinión, no bastacon actuar sin prevenir; las medidas nacionales no resultan suficientes sin un diálogo externo coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinien allein werden jedoch nicht ausreichen. Wir benötigen auch verbindliche Regeln, um dieses Problem zu bekämpfen.-
Sin embargo, no bastacon directrices, pues también necesitamos normas vinculantes para luchar contra este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass diese sechs Monate auch die größten Skeptiker davon überzeugen können, dass gute Ideen und guter Wille nicht ausreichen: wir müssen auch die Tatsache zur Kenntnis nehmen, dass wir entweder den Mut zur Veränderung aufbringen und einen Schritt nach vorn zur Integration machen müssen, oder aber untergehen werden.
Espero, pues, que este semestre consiga convencer incluso a los más escépticos de que no bastacon tener buenas ideas y buena voluntad: debemos darnos cuenta también que o tenemos la valentía de cambiar dando un salto adelante en la vía de la integración, o nos morimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weist darauf hin, dass Arbeitsmarktpolitik und traditionelle Beschäftigungspolitik nicht ausreichen, sondern dass wir noch weitere Politikbereiche einbeziehen müssen, um Ausgrenzung und Armut bekämpfen zu können.
Esto nos dice que no bastacon la política del mercado laboral ni con la tradicional política de empleo, sino que hay que involucrar más sectores políticos para combatir la marginación y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich meinen Kollegen richtig verstanden habe, würde eine Empfehlung ausreichen, um die Regierung im Vereinigten Königreich zu einer Senkung des Blutalkoholgrenzwerts zu veranlassen.
Si he entendido correctamente a mi colega, bastacon que exista una recomendación para que el Gobierno del Reino Unido reduzca la tasa máxima de alcohol en sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die aktuelle Häufung von BSE-Fällen in der Europäischen Union macht deutlich, dass Absichtserklärungen zur Reformierung der GAP nicht ausreichen. Vielmehr ist es notwendig, dem Problem auf den Grund zu gehen und zügig zu einer wirklichen Neugestaltung der gegenwärtigen Gemeinsamen Agrarpolitik voranzuschreiten.
Señor Presidente, la situación actual de multiplicación de casos de EEB en la Unión Europea revela con claridad que no bastacon hacer declaraciones de intenciones respecto de la reforma de la PAC, sino que es necesario ir al fondo del problema y avanzar rápidamente hacia una verdadera reforma de la Política Agraria Común actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hervorheben, dass die Entscheidungen, die lediglich in der Union zur Erhöhung der Schiffssicherheit getroffen werden müssen, nicht ausreichen.
Quiero resaltar aún que no bastacon las soluciones que se adopten en el ámbito de la Unión para mejorar la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sind in der Regel Lenzsauger an beiden Seiten des Raumes erforderlich, außer in den engen Abteilungen an den Schiffsenden, wo ein Lenzsauger ausreichen kann.
A este fin se instalarán generalmente conductos laterales de aspiración, salvo en compartimientos estrechos situados en los extremos del buque, en los que cabrá considerar que bastacon un solo conducto de aspiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichenserían suficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvor hatte uns die Kommission gesagt, dass Fonds aus dem Euratom-Vertrag für die Stilllegung ausreichen würden.
Anteriormente la Comisión nos había dicho que los fondos del Tratado Euratom seríansuficientes para el desmantelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich würden 1 100 Radiostationen, 162 Zeitungen und mehrere Hundert private Fernsehstationen nicht ausreichen, um die angeblich durch Silvio Berlusconis Initiative gefährdete Medienvielfalt zu garantieren.
En realidad, 1 100 emisoras de radio, 162 periódicos y cientos de cadenas de televisión privadas no seríansuficientes para garantizar el pluralismo de los medios de comunicación, que supuestamente se ven amenazados por la iniciativa del señor Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings zeigte sich im zweiten Halbjahr dieses Jahres, dass die von den beiden Ländern getroffenen Maßnahmen nicht ausreichen würden, um das hohe Defizit 2004 zu korrigieren.
Sin embargo, en el segundo semestre del presente año, se hizo evidente que las medidas adoptadas por ambos países no seríansuficientes para corregir el déficit excesivo en el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhren würden insofern nicht ausreichen, als zahlreiche Drittländer dazu neigen, ihre Produktion dem Binnenmarkt vorzubehalten, womit sie Recht haben.
Las importaciones no seríansuficientes, ya que otros países tienden a conservar su producción para el mercado nacional. Y tienen razón al hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Begrenzung der Wettbewerbsverfälschung äußerte die Kommission in den Erwägungsgründen 63 bis 66 der Ausdehnungsentscheidung starke Zweifel daran, dass die zu diesem Zweck vorgeschlagenen Maßnahmen ausreichen.
Con respecto a las medidas encaminadas a limitar el falseamiento de la competencia, en los puntos 63 a 66 de la decisión de ampliación la Comisión expresó fuertes dudas sobre si las medidas propuestas seríansuficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission war es daher unmöglich zu beurteilen, ob die angebotenen Kompensationsmaßnahmen angesichts der Beihilfesumme ausreichen würden.
Por tanto, a la Comisión le resultó imposible determinar si las medidas compensatorias propuestas seríansuficientes habida cuenta del importe de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann gelangte es zu dem Schluss, dass seine kurzfristigen Forderungen und das Barvermögen zur Deckung der nach dem Vergleich noch zu tilgenden Schuld ausreichen würde.
Concluía luego que sus títulos de crédito a corto plazo y efectivo seríansuficientes para cubrir la deuda que quedaba por pagar según el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele und die Anstrengungen der einzelnen Mitgliedstaaten sowie die Daten über die erzielten Fortschritte sollten von der Kommission evaluiert werden, um die Wahrscheinlichkeit des Erreichens des Gesamtziels der Union zu bewerten und zu prüfen, inwiefern die Einzelanstrengungen ausreichen, um das gemeinsame Ziel zu erreichen.
Estos objetivos y los esfuerzos de cada Estado miembro deberían ser evaluados por la Comisión, junto con los datos disponibles sobre los avances alcanzados, a fin de evaluar la probabilidad de alcanzar el objetivo general de la Unión y el grado en que los distintos esfuerzos seríansuficientes para lograr el objetivo común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die VR China den Einfuhranteil der anderen Drittländer in den USA übernehmen könnte, würden ihre freien Kapazitäten immer noch ausreichen, um im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen den Gemeinschaftsmarkt mit Billig-SiC zu überschwemmen.
Aun cuando la RPC pudiera obtener la cuota de importación en el mercado estadounidense que ocupan actualmente otros terceros países, sus capacidades no utilizadas serían aún suficientes para inundar el mercado comunitario con carburo de silicio de bajo precio si se suprimieran las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das UNPD hat errechnet, dass 40 Milliarden Dollar pro Jahr ausreichen, um Ernährung, Wasser, Bildung und die gesundheitliche Versorgung in den armen Ländern sicher zu stellen.
Ahora bien, el PNUD ha calculado que 40 millardos de dólares al año seríansuficientes para asegurar la alimentación, el agua, la educación y el acceso a la sanidad en los países pobres.
Korpustyp: EU DCEP
ausreichenfueran suficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten auch diese drei Jahre nicht ausreichen, sieht die Kommission die Möglichkeit vor, ihn durch einen Komitologiebeschluss noch weiter zu verlängern.
En el caso de que incluso esos tres años no fueransuficientes, la Comisión introduce la posibilidad de prolongar el período aún más mediante una decisión por el procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als würde dieser Missbrauch der Befugnisse nicht ausreichen, sind in dem Gesetz auch hohe Geldstrafen und lange Haftzeiten für Journalisten festgelegt, die der Durchführung von Praktiken "gegen die Regierung" für schuldig erachtet werden.
Como si estos abusos no fueransuficientes, la ley también fija enormes multas y periodos de encarcelación para periodistas considerados culpables de prácticas "antigubernamentales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß hat sich dazu in seiner Entschließung geäußert, in der auch das Versprechen enthalten ist, einen Nachtragshaushalt anzunehmen, wenn die budgetierten Mittel nicht ausreichen.
Además de velar por este cometido, la Comisión de Presupuestos incluye en su resolución una promesa para aprobar un presupuesto adicional en caso de que los recursos presupuestados no fueransuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die entsprechenden Beträge für eine Herrichtung vorgesehen und weisen darauf hin, daß dieser Weg von den beiden Ausschüssen sehr rasch beschritten werden muß; zunächst einmal sind die beiden Gebäude zu beziehen, und erst dann, wenn sie - wie es scheint - nicht ausreichen werden, soll der Bezug des Atrium-Gebäudes erfolgen.
Hemos previsto los importes de dicha reestructuración y recordamos que esta vía debe ser seguida cuanto antes por ambos Comités, por lo que ante todo tomarán posesión de los dos edificios y, sólo en el caso de que estos no fueransuficientes, como parece, de una parte del edificio Atrium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nach geltendem Recht und insbesondere dem Eigentums- und Insolvenzrecht die Anforderungen nach Absatz 1 nicht ausreichen, um dieses Ziel zu erreichen, prüft die Verwahrstelle, welche ergänzenden Vorkehrungen zu treffen sind, um das Verlustrisiko zu minimieren und einen angemessenen Schutzstandard aufrecht zu erhalten.
Si, con arreglo a la legislación aplicable, en particular la legislación en materia de propiedad o insolvencia, los requisitos establecidos en el apartado 1 no fueransuficientes para alcanzar ese objetivo, el depositario estudiará qué disposiciones adicionales deben tomarse para minimizar el riesgo de pérdida y mantener un nivel adecuado de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise dürfte die ÖVAG die staatliche Beihilfe im Einklang mit Randnummer 26 der Umstrukturierungsmitteilung nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel verwenden, wenn die Gewinne für solche Zahlungen nicht ausreichen.
De esta forma, a tenor del punto 26 de la Comunicación sobre reestructuración, ÖVAG no podría utilizar la ayuda estatal para pagar una remuneración si las ganancias no fueransuficientes para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen, die durch die massive staatliche Hilfe an Anglo verursacht werden könnten, wies die Kommission darauf hin, dass sie Zweifel daran habe, dass die im Plan vorgestellten Maßnahmen ausreichen, um die wettbewerbsverfälschenden Wirkungen der Hilfe an Anglo wieder auszugleichen.
En referencia a las medidas para limitar el falseamiento de la competencia causado por la ayuda estatal masiva concedida a Anglo, la Comisión manifestó sus dudas acerca de que las medidas presentadas en el plan fueransuficientes para compensar el falseamiento ocasionado por la ayuda a Anglo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekannt waren weder die genauen Kosten dieser Tests noch die zusätzliche Finanzierungsquelle für den Fall, dass die Vergütungen nicht ausreichen sollten, um die Gesamtkosten der BSE-Tests abzudecken.
El coste exacto de dichas pruebas se desconocía, así como la fuente de financiación adicional en caso de que las retribuciones no fueransuficientes para cubrir su coste total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission äußerte ferner Zweifel daran, dass die im Umstrukturierungsplan vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen ausreichen, um die beihilfebedingte Marktverzerrung auszugleichen.
La Comisión expresó también sus dudas en cuanto al hecho de que las contrapartidas propuestas en el plan de reestructuración fueransuficientes para corregir la perturbación del mercado ocasionada por la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die 2012 erwirtschafteten Gewinne ausreichen, um die im Zeitraum 2009-2011 nicht geleisteten Kuponzahlungen zu bestreiten, dann müsste der Zweckverband ebenfalls einen vergleichbaren Betrag an die Förderungsgesellschaft zahlen.
Si los beneficios en 2012 fueransuficientes para sufragar el pago de los cupones no abonados en el período de 2009-2011, la Zweckverband también pagaría un importe comparable a la Förderungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichenbastaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür würde auch ein Gummistempel ausreichen, ohne daß der gesamte Apparat des Parlaments in Gang gesetzt wird.
Para hacerlo, bastaría con utilizar un tampón y un sello, sin necesidad de poner en marcha toda la maquinaria burocrática del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde beim derzeitigen Stand die Aufnahme einer solchen Bestimmung in den Vorschlag für einen Europol-Beschluss leider nicht ausreichen, um rechtlich den Europol-Bediensteten durchgängig eine umfassendere Rolle bei der Koordinierung der Ermittlungen zuzuweisen, welche ich persönlich mir natürlich wünschen würde.
En este momento, prever una disposición como ésta en la propuesta de Decisión sobre Europol no bastaría, por desgracia, para conceder, de derecho y de forma sistemática, una función más amplia de coordinación de las investigaciones a los agentes de Europol, función, Señorías, que personalmente desearía, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vorschlag des Parlaments würde allein dieses Kriterium ausreichen, um ganze Flotten zu verbieten.
Con la propuesta del Parlamento este criterio bastaría para prohibir flotas enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weil die gesamte land- und forstwirtschaftliche Fläche Europas und sogar der ganzen Welt nicht ausreichen würde, um unsere Bedürfnisse zu decken, und weil es nicht angehen kann, eine Abhängigkeit durch eine andere zu ersetzen.
En primer lugar, porque toda la superficie cultivable o forestal de Europa, o incluso del planeta, no bastaría para satisfacer nuestras necesidades, y no se trata de sustituir una dependencia por otra, aún más grave, de naturaleza alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich bewußt, daß diese Hilfe nicht ausreicht und daß auch die gesamte vierjährige Mittelausstattung des Raphael-Programms - 30 Millionen ECU - nicht ausreichen würde, um Tausende von beschädigten historischen Gebäuden, insbesondere die Basilika San Francesco in Assisi, wieder instandzusetzen.
La Comisión es consciente de la insuficiencia de esta ayuda, y la dotación cuatrienal total del programa Rafael -30 millones de ecus- no bastaría para rehabilitar el millar de edificios históricos dañados, y más específicamente, la basílica de San Francisco de Asís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen dürfte ein Gesamtwert von etwa EUR 2 100 000 ausreichen , um die Nachfrage auf dem Sammlermarkt zu befriedigen3 .
Según estimaciones comunes , un valor total de aproximadamente 2 100 000 euros bastaría para satisfacer dicha demanda3 .
Korpustyp: Allgemein
Wegen der Zahl und des Umfangs der an der Richtlinie 77/799/EWG vorzunehmenden Anpassungen würde eine einfache Änderung nicht ausreichen, um die oben beschriebenen Ziele zu erfüllen.
Habida cuenta del número de adaptaciones que es preciso realizar y de la relevancia de las mismas, la simple modificación de la Directiva no bastaría para lograr los objetivos descritos más arriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information über die Erhöhung der Einnahmen der ELGA enthielt jedoch keine genauen Angaben zum Stand des Verfahrens, aus denen sich hätte schließen lassen, dass diese Anhebung zur Rückzahlung der Darlehen und zur Gewährung von Entschädigungen für die Erzeuger in den betreffenden Jahren ausreichen würde.
Ahora bien, la información facilitada sobre el incremento de los ingresos del ELGA no aportaba en esa fase del procedimiento elementos precisos que permitieran llegar a la conclusión de que tal aumento bastaría para reembolsar los préstamos en cuestión y conceder las indemnizaciones a los productores durante los años afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beschloss die schottische Regionalregierung, Northlink 1 entsprechend den Bestimmungen des öffentlichen Dienstleistungsauftrags weiter zu unterstützen, und ging davon aus, dass der Rückzug von Norse Islands Ferries ausreichen würde, um den Vertrag für die gesamte Laufzeit aufrechtzuerhalten.
Así pues, el Ejecutivo escocés decidió seguir financiando a NorthLink 1 según lo dispuesto en el contrato de servicio público, creyendo que el cese de actividades de Norse Island Ferries bastaría para que el contrato pudiera llegar a su fecha de vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn sie zustande kommen, werden sie alleine nicht ausreichen, um sicherzustellen, dass die Regeln angewandt oder die gefährdeten Personen geschützt werden.
Incluso si se alcanzase un acuerdo semejante, ello no bastaría para garantizar la aplicación de las normas acordadas o la protección de quienes se encuentran en peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichensería suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ad-hoc-Richter, der nur in Fälle eingreift, die gegen die Union eingeleitet wurden oder die das Gemeinschaftsrecht involvieren, würde nicht ausreichen.
Un juez especial que intervenga sólo en casos planteados contra la Unión o referidos al Derecho comunitario no seríasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es natürlich einer baldigen Verabschiedung des Richtlinienvorschlags zur Altersversorgung, doch wird das nicht ausreichen.
Para ello, desde luego, necesitamos una rápida aprobación de la directiva sobre fondos de pensiones propuesta, aunque ello no seríasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar deshalb, weil die Änderung der Verordnung von 2003-2004 einfach nicht ausreichen würde, da sie nur die Frage der Finanzierung, nicht aber die des Statuts politischer Fraktionen anging.
Ese es el motivo por el que la revisión del Reglamento de 2003-2004 simplemente no seríasuficiente, ya que este estaba orientado a la cuestión de la financiación y no a la cuestión del estatuto de los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde zwar nicht ausreichen, um die Entwicklung von Frauenfeindlichkeit und barbarischen Verhaltensweisen gegenüber Frauen, die mit der Verarmung und Ghettoisierung in den einfachen Wohnvierteln einhergehen, zu stoppen, würde aber die Verschlechterung der Lebensbedingungen der Frauen bremsen.
Este paso no seríasuficiente para detener el progreso de la misoginia y la violencia contra las mujeres, que continúa creciendo en la pobreza y en los guetos de las barriadas obreras, pero frenaría el deterioro del nivel de vida de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländischen Behörden legen dar, dass der Wert der Infrastruktur selbst im „Worst-case-Szenario“ ausreichen werde […].
Las autoridades neerlandesas argumentan que incluso en el «worst-case scenario» el valor de la infraestructura seríasuficiente […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumal die Verkürzung der Laufzeit der PPA allein nicht ausreichen würde, um sie als vereinbar anzusehen, weil der auf den gebuchten Kapazitäten und den festen Abnahmemengen basierte Finanzierungsmechanismus die Entwicklung eines echten Wettbewerbs auch weiterhin hindern würde.
En particular, una reducción de la duración de los CCE no seríasuficiente para hacer que los CCE fueran compatibles, ya que el método de financiación, que se basa en capacidades reservadas y cantidades de compra mínima garantizadas, aún seguirían interfiriendo en el desarrollo de la genuina competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätere Meldungen dienen nur statistischen Zwecken; somit würde eine einzige Meldung Ende Juli für solche Mengen ausreichen.
Las notificaciones posteriores solo tienen valor estadístico, de manera que una única notificación al final de julio seríasuficiente para esas cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde jedoch nicht ausreichen, um die Gegebenheiten in den vorherigen Zustand zu versetzen, da HSY über Jahre von einer Bürgschaft profitiert hat, die sie auf dem freien Markt nicht hätte sichern können.
No obstante, no seríasuficiente para restablecer la situación inicial ya que HSY se habría beneficiado durante varios años de una garantía que no hubiera conseguido en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten endgültige Maßnahmen eingeführt werden, würde das Angebot an der betroffenen Ware in der Gemeinschaft nicht ausreichen, um die Nachfrage der Wickelbetriebe zu decken.
En caso de que se establecieran medidas definitivas, el suministro del producto afectado en la Comunidad no seríasuficiente para responder a las necesidades de los bobinadotes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Investor auf der Grundlage der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen berechnet hat, wie hoch der Anteil der zu erwerbenden Stimmrechte sein müsste, stellte er fest, dass ein Anteil von 48 % für eine Beherrschung ausreichen würde.
A la hora de evaluar qué porcentaje de derechos de voto adquirir, el inversor, basándose en el tamaño relativo del resto de participaciones accionariales, determinó que una participación del 48 % seríasuficiente para obtener el control de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichenbasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird jedoch mit großer Wahrscheinlichkeit nicht ausreichen, denn nun muß die Kommission auch dazu beitragen, daß die Wahlen auf rein technischer, aber auch auf politischer Ebene wirklich transparent und demokratisch durchgeführt werden und daß allen politischen Kräfte in Kambodscha gleichberechtigt Zugang zu den Massenmedien und anderen für den Wahlkampf wichtigen Einrichtungen gewährt wird.
Sin embargo, esto quizás no basta, ahora la Comisión debe contribuir a lograr que las elecciones sean realmente transparentes y democráticas desde el punto de vista técnico y político, y garanticen el acceso equilibrado a todas las fuerzas políticas camboyanas, a los medios de comunicación nacionales y a los medios de propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit zu verstehen, dass humanitäre Erklärungen allein nicht ausreichen.
Es hora de que entendamos que sólo con declaraciones humanitarias no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine Rede wird nicht ausreichen, um Jahre des Argwohns vergessen zu machen.
Pero un discurso no basta para superar años de desconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vage Aussagen werden sicher nicht ausreichen, wenn Milliarden von Euro auf dem Spiel stehen und die Frist nach dem Zeitplan der Kommission in weniger als drei Monaten abläuft.
No cabe duda de que la retórica imprecisa no basta, cuando están en juego miles de millones de euros y el plazo, según el calendario de la Comisión, expira dentro de menos de tres meses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist so hoch, daß zu deren Begrenzung Aktivitäten der ethische Selbstregulierung der Internet-Betreiber nicht ausreichen.
Se trata de una cifra tan elevada que no basta únicamente con actividades orientadas a la autorregulación ética de los proveedores de Internet para establecer una limitación a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann jedoch Situationen geben, in denen Ermunterung und Unterstützung nicht ausreichen, sondern in denen zusätzlich auch die echte Notwendigkeit einer Verstärkung der Überwachung besteht und man vielleicht auch die zur Verfügung stehenden Instrumente einsetzen muss, z. B. wenn die Bedingungen in den Vereinbarungen über die Rechte der Arbeitnehmer usw. nicht erfüllt werden.
Sin embargo, pueden producirse situaciones en las que no basta dar aliento y apoyo y en las que, además, se necesita realmente endurecer el control y quizás usar las herramientas disponibles si no se cumplen las condiciones previstas en las convenciones sobre los derechos de los trabajadores y otras semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden verbale Bekenntnisse nicht ausreichen, und deshalb meine ich, dass wir auch andere Maßnahmen ergreifen sollten.
No obstante, con el apoyo verbal no basta y, por lo tanto, creo que también debemos adoptar otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst sagen, dass das Talent eines Geburtshelfers nicht ausreichen würde, um angeborene Missbildungen bei der Entbindung oder auch in der Politik zu beheben.
En primer lugar, quiero decir que la habilidad de un tocólogo no basta para borrar las malformaciones congénitas, tanto en obstetricia como en política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bin ich nicht so naiv anzunehmen, daß dazu eine Entschließung des Europäischen Parlaments ausreichen würde.
Es evidente que no soy tan ingenuo como para pensar que basta para esto con una buena resolución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies als Anreiz für Forschungsmaßnahmen nicht ausreichen, könnte zweitens die Frage der öffentlichen Finanzierung entsprechender Maßnahmen angesprochen werden.
En segundo lugar, si se considera que esto no basta para promover el trabajo de investigación, se puede plantear la financiación pública de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenbastarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Voraussetzung ist die, daß die Mitgliedsländer der Europäischen Union mehr öffentliche Gelder für die Durchführung und die Entwicklung der Weltraumpolitik zur Verfügung stellen, denn private Investitionen werden, obwohl sie wichtig und notwendig sind, nicht ausreichen.
La segunda condición es la de que los Estados miembros y la Unión Europea dediquen más medios públicos a la aplicación y al desarrollo de la política espacial. Pues, pese a su importancia y a su necesidad, las inversiones privadas no bastarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich darauf hinweisen, dass die bessere Finanzierung von Forschung und Entwicklung sowie die Einrichtung einer neuen Institution nicht ausreichen, um zu gewährleisten, dass Europa wettbewerbsfähig und innovativ wird.
Por otro lado, debo señalar que una mejor financiación de la investigación y el desarrollo y la creación de una nueva institución no bastarán para garantizar la competitividad y el carácter innovador de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch werden die guten Absichten der Kommission nicht ausreichen, wenn Entschädigungsleistungen für verspätete Zahlungen lediglich durch eine rechtlich nicht verbindliche Empfehlung an die Mitgliedstaaten geregelt werden, wie zur Zeit erwogen wird.
No obstante, las buenas intenciones de la Comisión no bastarán si, como se propone actualmente, la compensación a los acreedores afectados por el retraso en los pagos se queda en una recomendación no vinculante a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Worte "weit gehend " deshalb eingefügt, weil er davon ausging, dass die im Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Emissionshöchstgrenzen nicht ausreichen werden, um die Zielsetzungen für 2010 zu erreichen. Deshalb lehnt die Kommission diese Änderungsanträge ab.
El Consejo insertó la expresión "en líneas generales" como reconocimiento de que los valores-límite de emisión de la posición común no bastarán para cumplir los objetivos correspondientes a 2010, por lo que la Comisión no acepta esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen wie die Schaffung eines Rechtsrahmens, die Festlegung eines zeitlichen Rahmens für die Umsetzung und die Übernahme von Verpflichtungen auf dem Gebiet der Außenbeziehungen werden allein nicht ausreichen, um ein wirksames System zur Verhütung und Bekämpfung von Bedrohungen zu schaffen.
Medidas como la adopción de un marco jurídico, el establecimiento de un calendario de ejecución y el establecimiento de compromisos en el ámbito de las relaciones exteriores no bastarán por sí solas para crear un sistema eficaz que permita prevenir las amenazas y hacerles frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ressourcen, die den Entwicklungsländern im G20-Paket versprochen werden, werden nicht ausreichen - das wissen wir auch - und werden nicht ausreichend auf die schwächsten Länder konzentriert.
Los recursos prometidos a los países en desarrollo en el paquete de medidas del G20 no bastarán -también sabemos esto- ni se centrarán lo suficiente en los países más necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt wird der Eurobond, oder besser gesagt, seine neue Form ab 2013, sicherlich nicht ausreichen.
Si somos honestos, los eurobonos, o mejor dicho, la nueva forma que adoptarán a partir de 2013, con seguridad no bastarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuß und der Bürgerbeauftragte werden, so gut sie auch arbeiten mögen, in Zukunft nicht ausreichen, um die Inkohärenz und die Auswüchse einer technokratischen Maschinerie zu beseitigen.
La Comisión de Peticiones y el Defensor del Pueblo no bastarán, en el futuro -más allá de sus méritos-, para paliar las incoherencias y los excesos de una maquinaria tecnocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweihundert Worte werden keinesfalls ausreichen, um ein weiteres Manöver aufzulösen, das Teil der EU-Politik zur Isolierung und Diskriminierung Kubas ist, was den Forderungen der USA entgegenkommt.
Doscientas palabras nunca bastarán para deshacer otra maniobra que forma parte de la política de aislamiento y discriminación a Cuba por parte de la Unión Europea, que complace las exigencias de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Befürwortung der Leitlinie 1, 27 % des BSP bestehen Zweifel, ob der Vorschlag der Kommission ausreichen wird, die im Dokument der Agenda 2000 enthaltenen ehrgeizigen Herausforderungen zu bewältigen.
Al optar por mantener la línea del 1, 27 % del PNB surgen dudas sobre si las propuestas de la Comisión bastarán o no para hacer frente a los ambiciosos retos que expone detalladamente en el documento Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenbastará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird nach der Überzeugung des Herrn Kommissars der für nächstes Jahr vorgesehene Höchstbetrag von 250 Mio. als Strukturhilfe für Serbien ausreichen?
Ahora bien, ¿está el Comisario convencido de que el importe máximo por valor de 250 millones que se prevé para 2001 bastará para satisfacer las necesidades estructurales de Serbia a lo largo del año siguiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrarreform, wie sie in der Überprüfung festgelegt ist, geht in die richtige Richtung, aber das wird auf lange Sicht sicher nicht ausreichen.
La reforma agraria, tal y como se describe en la revisión, avanza en la dirección correcta, aunque no cabe duda de que eso no bastará a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits über die geringen verfügbaren Mittel für die transeuropäischen Energienetze, die möglicherweise gerade ausreichen, um einige Durchführbarkeitsstudien zu finanzieren.
Por una parte, la modesta financiación disponible para las redes transeuropeas de energía, que probablemente tan solo bastará para financiar algunos estudios de viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ein Zusatzstoff zugelassen worden ist, muss es doch ausreichen, dass das zugehörige Dossier regelmäßig aktualisiert wird und nicht komplett immer neu überprüft werden muss.
Una vez que se ha autorizado un aditivo, sin duda bastará actualizar regularmente el expediente en cuestión y no será necesaria una revisión a fondo cada vez que haya que modificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Prinzip der Subsidiarität einschränken zu wollen, gibt es manchmal Fälle, in denen wir auf Unionsebene handeln müssen, wenn die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ausreichen, um Touristen wirksam zu schützen.
Sin perjuicio para la noción de subsidiariedad, a veces tenemos que obrar a nivel de toda la Unión en los casos en los que la acción a nivel de un Estado miembro no bastará para proteger a los turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird ausreichen, um die Meinung des Volkes der Republik Irland zu ändern.
Eso bastará para que los ciudadanos de la República de Irlanda cambien de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie alleine wird nicht ausreichen, um das durchzusetzen, aber sie ist eine Voraussetzung.
Una directiva por sí sola no bastará para conseguirlo, pero es una condición previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir nicht länger davon ausgehen, dass die staatliche Rente (die erste Säule) ausreichen wird, um den Lebensstil, den sich die Arbeitnehmer erarbeitet haben, zu stützen.
Desafortunadamente, ya no podemos dar por sentado que la pensión estatal (el primer pilar) bastará para mantener el nivel y el estilo de vida que los trabajadores se han esforzado por conseguir con su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das wird nicht ausreichen, sofern nicht alle Mitgliedstaaten für Einhaltungsmechanismen und hohe Strafen für Rechtsverletzungen sorgen.
Ni siquiera eso bastará a menos que todos los Estados miembros pongan en marcha mecanismos y sanciones duras por incumplir la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine realistische Sichtweise, denn die westlichen finanziellen Gaben allein, von denen ein Teil - wie üblich - auf privaten Bankkonten enden wird, werden nicht ausreichen, um diese Epidemie einzudämmen.
Se trata de ser lúcidos; el solo maná financiero occidental, una parte del cual acabará en cuentas bancarias privadas, no bastará para atajar la epidemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichensea suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme wird möglicherweise nicht ausreichen, um das chronische Defizit der europäischen F[amp]E-Ausgaben zu beseitigen, und es sind noch große Anstrengungen erforderlich, um das Ziel, 3 % des BIP dafür aufzuwenden, zu erreichen.
Pero esta medida quizás no seasuficiente para paliar el déficit crónico de gastos europeos en I+D y todavía habrá que hacer un gran esfuerzo por alcanzar el objetivo de consagrar a I+D el 3 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß die jährlichen Mittelzuweisungen ausreichen, um diese Aufgabe zu bewältigen.
No creo que la cuota anual seasuficiente para llevar a cabo esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedauere ich, dass die Haushaltsmittel nicht ausreichen, um unsere amerikanischen und japanischen Wettbewerber einzuholen, die mehr als das Doppelte als wir in die Forschung investieren.
Al mismo tiempo, lamento que el presupuesto no seasuficiente para atrapar a nuestros competidores estadounidenses y japoneses, que invierten en investigación más del doble que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist auch klargeworden, dass die Koordinierung der Haushaltspolitiken durch den SWP in einer Union, die eine Einheitswährung hat, nicht ausreichen könnte, weshalb wir vereinbart haben, einen neuen Mechanismus einzuführen, um gegen makroökonomische Ungleichgewichte vorzugehen, die auf der gleichen Basis behandelt werden wie Ungleichgewichte in den Haushalten.
Asimismo, nos hemos percatado de que es posible que no seasuficiente la coordinación de las políticas fiscales a través del PEC en una Unión que comparte una moneda única, así que hemos acordado establecer un nuevo mecanismo para abordar los desequilibrios macroeconómicos, que se equipararán a los desequilibrios fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der politische Wille in Litauen ausreichen wird, um das Gesetz zu verbessern, zumal wir in der Verabschiedung und Umsetzung fortschrittlicher Gesetze in diesem Bereich Erfahrung haben.
Espero que la voluntad política de Lituania seasuficiente para mejorar la ley, especialmente porque tenemos experiencia en la aprobación y aplicación de leyes progresistas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht gewiss, dass dieses internationale Übereinkommen oder dieser Verhaltenskodex alleine ausreichen wird.
Por consiguiente, resulta incierto que este acuerdo o código de conducta internacional por sí solo seasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ist eine Balancierung des Vertrages, die vielleicht nicht ausreichen mag, aber zur Kenntnis genommen werden soll.
Es este un balance del Tratado que quizás no seasuficiente pero del que debe tomarse nota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Sie sollten wissen, dass der Europäische Investitionsfonds bzw. die Investitionsfazilität, die immer wieder erwähnt wird, die Möglichkeit bieten, mehr Mittel für Länder bereitzustellen, die diese für Infrastrukturprojekte, Energie, Verkehr usw. brauchen. Wir haben also gesagt, dass die uns zur Verfügung stehenden Mittel nicht ausreichen.
Pero deben saber que el Fondo de Inversión Europeo o el Mecanismo de Inversión que se menciona siempre ofrecen la posibilidad de destinar más fondos a los países que los necesiten para proyectos de infraestructuras, energía, transporte, etc. Por eso hemos dicho que posiblemente lo que tenemos no seasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch in dieser letzten Phase meinem Bedauern darüber Ausdruck geben, daß die im Vermittlungsausschuß ausgehandelten Mittel nicht ausreichen, um den Ambitionen dieses Programms gerecht zu werden.
Lamento, por lo tanto, en esta fase final, que el presupuesto aprobado en el Comité de Conciliación no seasuficiente para responder a las expectativas de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits kann dieser Zeitraum hingegen ausreichen, um den Rat zu diskreditieren, und wie wir wissen, gab es bereits zahlreiche Versuche, ihn zu schwächen und zu instrumentalisieren.
Por otra parte, puede que sí seasuficiente para desacreditarlo, y se han producido varios intentos de debilitarlo y modificarlo, como sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenser suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1/3 bis 1/2 Glutenfrei Gatosport alleine reichenaus, um optimale Bedingungen im Hinblick auf intensive Anstrengungen zu schaffen.
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Fyodor Kent muss begreifen, dass in einem weltweiten Wettbewerb gewöhnliche Tränen nicht ausreichen.
Fyodor Kent debe darse cuenta de que en un concurso mundial, las lágrimas comunes no seránsuficientes.
Korpustyp: Untertitel
Schon eine Schnellladung von 5 Minuten reicht für eine Rasur aus.
Der Schwerpunkt im Bericht Guellec lag darin, sicherzustellen, dass die regionalen Finanzmittel ausreichen und dass sie auf die wirksame Förderung der Bedürfnisse der Bürger und der Bedürfnisse der Regionen konzentriert werden.
El informe del señor Guellec se centraba en asegurar que los fondos regionales seansuficientes y que vayan destinados a cubrir las necesidades de los ciudadanos y de las regiones de manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese nicht ausreichen oder nicht zur Verfügung stehen, muss die Kommission in die Lage versetzt werden, alternative Mittel zu finden.
Cuando estos no seansuficientes o no estén disponibles, la Comisión ha de tener la potestad para buscar medios alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn pro Tag 8000 l Öl durch leckages in die Umwelt gelangen können, dann können diese Umweltverträglichkeitsprüfungen auch nicht ausreichen.
Si diariamente se vierten al medio ambiente 8.000 litros de crudo a través de leckages , puede que tampoco seansuficientes estos análisis de compatibilidad con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Antwort an den Herrn Abgeordneten. Auch wenn meine Italienischkenntnisse nicht ausreichen, um tagtäglich die italienische Presse verfolgen zu können. weiß ich doch um die Diskussionen, die in diesen Tagen in der italienischen Presse und Öffentlichkeit stattfinden.
Señor Presidente, para responder a Su Señoría, aunque mis nociones de italiano no seansuficientes para seguir cotidianamente la prensa italiana, tengo, de todos modos, conocimiento de los debates que ha habido en la prensa y la opinión pública italianas estos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil ich absolut überzeugt davon wäre, daß zehn Jahre ausreichen, sondern weil wir zu diesem Zeitpunkt so rasch wie möglich radikale Veränderungen brauchen, um diese Wettbewerbsfähigkeit zu erreichen.
No es porque yo esté absolutamente convencido de que diez años seansuficientes, sino porque en este momento debemos hacer algunos cambios radicales lo antes posible para lograr esa competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls erfreut darüber, dass für einige Staaten Sonderregelungen aufgenommen wurden, wenngleich ich darauf hinweisen muss, dass diese nicht ausreichen könnten. In diesem Fall werden zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein.
Me muestro también satisfecho con aquellos Estados que incluyen disposiciones especiales, aunque debo destacar que es posible que no seansuficientes, en cuyo caso, será necesario adoptar medidas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es fällt mir etwas schwer zu glauben, daß der beim Start des Projekts vereinbarte Haushaltsrahmen, unbedeutende rund zehn Mio. ECU, ausreichen wird, um eine wirkliche Dynamik zu bewirken.
En efecto, me cuesta creer que las dotaciones presupuestarias acordadas para la puesta en marcha del proyecto, apenas unos 10 millones de ecus, seansuficientes para crear una verdadera dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezweifeln aber, daß die Vorschläge des Rates zum Budget, zum Finanzierungsverfahren und zum Management ausreichen.
No obstante, dudamos que las propuestas del Consejo respecto al presupuesto, al procedimiento de financiación y a la gestión seansuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsachen mögen derzeit noch nicht ausreichen. Wir werden alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
Es posible que estos hechos todavía no seansuficientes y adoptaremos todas las acciones que sean necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir finden gemeinsam mit der WTO eine Lösung, damit die verbleibenden drei Monate dieses Jahres ausreichen, um diesen Haushaltsposten zu aktivieren.
Espero que podamos encontrar una solución con la WTO, de modo que los tres meses que restan de este año seansuficientes para activar esta línea presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenser suficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren kann man bereits jetzt davon ausgehen, dass die im Budget vorgesehenen Mittel für die Bewältigung der BSE-Krise nicht ausreichen werden.
Además, se puede partir del hecho de que los créditos previstos en el presupuesto para la superación de la crisis de la EEB no van a sersuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir aber auch sicher, daß die geplanten Finanzmittel der Europäischen Investitionsbank im mittelfristigen Bereich nicht ausreichen werden, wenn der Ministerrat seine Aufgabe ernst nimmt.
Pero estoy también seguro de que los créditos financieros proyectados del Banco Europeo de Inversiones no van a sersuficientes a medio plazo si el Consejo de Ministros se toma en serio su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinien könnten ausreichen und würden dazu beitragen, zu hohen bürokratischen Aufwand zu vermeiden.
Unas pautas deberían sersuficientes y evitarían demasiadas restricciones administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen auch, daß die bereits durchgeführten Reformen bei weitem nicht ausreichen und vieles noch zu tun bleibt.
Demuestran también que las reformas, ya realizadas, distan de sersuficientes y que falta mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich würden UN-Waffeninspektionen ohne präzise zeitliche Begrenzung ausreichen, um das Regime in Bagdad zu zügeln.
Se supone que las inspecciones de armas por parte de las Naciones Unidas sin un plazo de tiempo definido claramente deben sersuficientes para refrenar al régimen de Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls können geopolitische Gründe für etwas derart Einschneidendes wie einen vollständigen Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft nicht ausreichen.
En todo caso, las razones geopolíticas no pueden sersuficientes para algo tan drástico como una plena integración en la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß hat sich auf einige wenige Fragen konzentriert und versucht, einige Probleme und Schwierigkeiten zu lösen, die bereits von früheren Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt sind. Da die Verbesserungen des jetzigen Vorschlags nicht ausreichen, gilt es, diese Fragen anzugehen.
Nuestra comisión se ha centrado en unas pocas cuestiones encaminadas a conseguir solucionar algunos problemas detectados y aún pendientes de experiencias y convocatorias anteriores y que, a pesar de las mejoras introducidas por la actual propuesta, al no sersuficientes, se deben acometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst plädiere für 30 Monate, denn ich bin der Auffassung, dass zweieinhalb Jahre ausreichen sollten, um die Sicherheit eines Produkts, das seit Jahren an den Verbraucher verkauft wird, zu belegen.
Yo misma estoy a favor de 30 meses pues creo que dos años y medio deben sersuficientes para demostrar la seguridad de un producto que se vende desde hace años al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch einmal das wiederholen, was ich immer sage: finanziell werden unsere Vorschläge für die Erweiterung nicht ausreichen, ganz gewiss nicht.
Me gustaría acabar repitiendo exactamente lo mismo que digo siempre: desde el punto de vista financiero, nuestras propuestas para la ampliación no van a sersuficientes, desde luego que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorzulegenden und zu bewertenden Untersuchungen, Daten und Informationen müssen ausreichen, damit die Auswirkungen einer wiederholten Exposition gegenüber dem Wirkstoff identifiziert werden können; insbesondere müssen sie es ermöglichen, Folgendes zu bestimmen oder anzugeben:
Los estudios, datos e informaciones que han de proporcionarse y evaluarse deberán sersuficientes para poder identificar los efectos de una exposición repetida a la sustancia activa y, en particular, para establecer o indicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichenserá suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich frage mich auch, ob das zwar bei der letzten Ausgabe korrigierte und überarbeitete BSE-Vademekum für den Verbraucher ausreichen wird, um denen, an die sich unsere Aktion richtet, verständlich zu machen, wie sie sich verhalten müssen.
Me pregunto también si el vademécum del consumidor serásuficiente, aunque se ha corregido y revisado en la última edición, para hacer entender a los que son los destinatarios de nuestra acción cómo hay que comportarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident Frattini hat uns die Instrumente und Aktionen der Kommission gegen Homophobie vor Augen geführt. Aber, Herr Frattini, ich frage Sie: Soll das ausreichen?
El Vicepresidente, Comisario Frattini, nos ha explicado lo que la Comisión tiene a su disposición para hacer frente a la homofobia y lo que en realidad está haciendo al respecto, pero lo que me gustaría que nos dijera es si eso serásuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrgeiz ja, aber wir müssen auch akzeptieren, dass wir einen größeren Haushaltsbeitrag benötigen, der in seiner Höhe der Herausforderung, die dieses gewaltige politische Vorhaben darstellt, gerecht wird, denn schließlich wird eine noch so wirtschaftliche Gestaltung des derzeitigen Haushalts nicht ausreichen.
Ambición, sí, pero también debemos asumir que precisamos una mayor contribución presupuestaria que refleje, en toda su dimensión, el reto de este enorme proyecto político, ya que rentabilizar al máximo el presupuesto actual no serásuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird mittelfristig nicht ausreichen, dass nur ein Netzwerk von Regulatoren die Finanzmärkte überwacht.
Mientras, tener una red de reguladores controlando los mercados financieros no serásuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese erteilt wird, bedeutet das einen Schritt nach vorn; wenn nicht, wird alles Übrige - bessere Effizienz, bessere Organisation usw. nicht ausreichen, um Einfluss auf den Entscheidungsprozess in der Europäischen Union zu nehmen.
Si esto se produce, será un paso adelante, si no se produce, todo el resto - una mejor eficacia, una mejor organización, etcétera - no serásuficiente para incidir en el proceso de toma de decisiones dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine blumige Sprache zu verwenden, wird jedoch nicht ausreichen.
Sin embargo, no serásuficiente utilizar un lenguaje grandilocuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir nun mit den Beteiligten darüber sprechen, was es für sie als Futtermittelerzeuger oder als Verbraucher von Futtermitteln bedeutet; denn es wird nicht ausreichen, diese Verordnung nur einzuführen, es ist auch eine gute Kommunikation zwischen allen Beteiligten erforderlich.
Creo que lo que necesitamos ahora es hablar con las partes interesadas y comentar qué es lo que significa para ellos, en calidad de fabricantes de piensos o de usuarios de piensos animales, porque no serásuficiente que dispongamos del reglamento vigente, es necesaria también una buena comunicación entre las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies allein wird jedoch nicht ausreichen.
Pero eso en sí mismo no serásuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist bewusst, dass Entwicklungshilfe allein nicht ausreichen wird, um die MDG zu erreichen.
Todos nosotros sabemos que la ayuda por sí sola no serásuficiente para alcanzar los ODM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig wird das jedoch nicht ausreichen, denn der zentrale hyperföderale Kern wird das Demokratiedefizit weiter vergrößern.
Sin embargo, en un momento dado, no serásuficiente. Ya que el núcleo central hiperfederal agravará en su seno el déficit democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenes suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung sieht in ihrem Artikel 10 eine Zuweisung von 70 Millionen Euro für den Zeitraum von 1992-1995 vor, während im Vorschlag, der uns für 1997-2001 auf den Tisch gelegt wurde, eingeschätzt wird, dass 50 Millionen Euro ausreichen.
Este Reglamento prevé en su artículo 10 una dotación de 70 millones de euros para el período 1992-1995, mientras que la propuesta que se nos puso encima de la mesa para 1997-2001 estima que con 50 millones de euros essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denjenigen, die der Auffassung sind, dass 1 % des Haushalts nicht ausreichen, um sowohl die Erweiterung als auch den Lissabon-Prozess und viele andere Dinge zu bewältigen.
Me encuentro entre los que opinan que el 1 % del presupuesto no essuficiente para hacer frente a la ampliación, al proceso de Lisboa y a muchos otros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite besteht darin, dass die Mittel dieser Fonds vielfach nicht ausreichen.
La segunda es que el importe de dichos Fondos a veces no essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass zehn Prozent ausreichen.
Me consta que el 10 % essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezweifeln auch, ob denn die in der Agenda 2000 festgelegten 1,27 % des BIP der Gemeinschaft im Hinblick auf den neuen Kohäsionsfonds ausreichen werden.
También nos cuestionamos si el 1,27% del PIB comunitario, según se decidió en la Agenda 2000, essuficiente para el nuevo Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, daß die Informationen der EIB über die umweltrelevanten Folgewirkungen der einzelnen Projekte ausreichen?
¿Considera el Consejo que essuficiente la información del BEI sobre las repercusiones medioambientales de los distintos proyectos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall, Zwischenrufe) Die Aufklärung, die dieser Bericht über viele Phänomene und ihre Ursachen gibt, diese Aufklärung kann nicht ausreichen, indem lediglich dieser Bericht heute hier verabschiedet wird!
(Aplausos, exclamaciones) La aclaración que este informe proporciona sobre muchos fenómenos y sus causas es muy positiva pero no essuficiente aprobar solamente el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkeres Wirtschaftswachstum allein wird nicht ausreichen, um diese strukturellen Defizite zu beheben.
Un crecimiento económico más fuerte no essuficiente por si solo para superar estas carencias estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wissen wir alle, dass isolierte Maßnahmen nicht ausreichen.
Asimismo, todos sabemos que ninguna medida aislada essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Industrie, Industrie, Forschung und Energie hat dieses Programm insgesamt begrüßt, weil wir der Ansicht sind, dass die Maßnahmen der Mitgliedstaaten allein nicht ausreichen.
La Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía ha acogido con satisfacción este programa en su conjunto, ya que, en nuestra opinión, no essuficiente que las medidas sean adoptadas sólo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenbastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum, Herr Präsident, soll man eine Minute verschwenden, wenn 51 Sekunden ausreichen, um Fragen zu stellen, für deren Erörterung man Stunden benötigen würde?
¿Para qué gastar un minuto, señor Presidente, si bastan 51 segundos para formular preguntas cuyo comentario y debate requerirían horas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich unterstreichen, dass allein die Ankündigungen - und auch wir haben sehr viel Post vom iranischen Botschafter aus Brüssel bekommen -, dass Verbesserungen zu erwarten sind, nicht ausreichen.
En este contexto quiero señalar que las mejoras anunciadas –también hemos recibido muchísimas cartas del Embajador de Irán en Bruselas– no bastan por sí solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darauf hingewiesen, daß alle Kräfte des Marktes für sich allein nicht ausreichen werden, um die Vielsprachigkeit der Informationsgesellschaft in Europa zu erreichen; hierzu ist vielmehr eine bewußte Aktion erforderlich.
La Comisión dice que las fuerzas del mercado por sí solas no bastan para lograr la sociedad de la información multilingüe en Europa, que es precisa una acción positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, daß schöne Worte, Konventionen und andere Rechtsinstrumente - die grundsätzlich natürlich ihre Bedeutung haben - nicht ausreichen, um die konkreten Alltagsprobleme dieser Menschen zu lösen.
Subrayemos, en este sentido, que no bastan las grandes declaraciones, los convenios y demás instrumentos jurídicos, sin duda importantes en el plano de los principios, para resolver los problemas concretos y cotidianos de estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch Worte nicht ausreichen, sondern Taten erforderlich sind, ersuchen wir nachdrücklich darum, daß Maßnahmen ergriffen und Mittel bereitgestellt werden, um die Erfüllung dieses Abkommens zu ermöglichen.
Pero como las palabras no bastan, y se necesitan hechos, de ahí que pidamos encarecidamente que se adopten las medidas y se proporcionen los medios que han de permitir el cumplimiento de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in den vergangenen Jahren klar geworden, dass die Bestimmungen im EG-Vertrag allein nicht ausreichen, um den Binnenmarkt für Dienstleistungen, der das wirkliche Herz der Union darstellt, mit absoluter Klarheit zu regeln.
Ha quedado claro en estos últimos años que las disposiciones del Tratado no bastan por sí solas para regular con absoluta claridad el mercado interior de los servicios, que es el auténtico corazón de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspektionen in Einrichtungen, die sexuelle Dienstleistungen anbieten, werden nicht ausreichen.
Las inspecciones en los lugares que ofrecen servicios sexuales no bastan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn darüber hinaus die Appelle an die Vernunft nicht ausreichen, dann müssen wir eben den Weg für Sanktionen ebnen: Erdölembargo, internationaler Haftbefehl, individuelle Sanktionen gegen die Verantwortlichen der Gräueltaten und insbesondere gegen diejenigen 51 Personen, die auf der dem Internationalen Strafgerichtshof übergebenen Liste stehen.
Y si los llamamientos a la razón no bastan, pues bien, pasemos a las sanciones: embargo petrolero, orden de detención internacional, sanciones individualizadas contra los responsables de atrocidades y, en particular, las 51 personas cuyo nombre figura en la lista remitida al Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unverantwortlich wäre es, den Jugendlichen in den jetzigen Mitgliedstaaten kühl mitzuteilen, daß Sokrates ein Eliteprogramm für immer weniger Auserwählte sei, bei dem Anzahl und Höhe der Stipendien nicht im entferntesten ausreichen, um den Bedarf zu decken.
Debería decirse fríamente y sin tapujos a los jóvenes de los actuales Estados miembros que SÓCRATES es un programa elitista para unos pocos elegidos, en el que el importe y el nivel de las becas no bastan ni siquiera al principio para satisfacer las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Kommissar gern sagen, daß schöne Worte nicht ausreichen.
Quisiera decir al Comisario que las buenas palabras no bastan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichensuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wenn die Minuten nach vorgelegten Änderungsanträgen zählen würden, so würde mir eine einzige Minute ausreichen.
Señor Presidente, si los minutos se calcularan en términos de enmiendas presentadas, no cabe duda de que un minuto sería suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein politisches Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen, wird noch immer nicht ausreichen.
Alcanzar un acuerdo político en Copenhague no será suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht ausreichen, nur den Artikel 136 zu ändern, sondern wir brauchen eine verlässliche Rechtsgrundlage für den Rettungsschirm, und alle anderen Fragen werden sich anschließend lösen.
No será suficiente modificar el artículo 136; más bien, necesitamos una base legal sólida para el paquete de rescate, y, posteriormente, las demás cuestiones se resolverán por sí solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, ein Zeitraum von fünf Jahren sollte dafür ausreichen.
Creemos que un período de cinco años sería suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneuerbare Energie allein wird nicht ausreichen, obwohl ich meine Kollegen unterstütze, wenn sie die Notwendigkeit erneuerbarer Energien hervorheben.
La energía renovable no será por sí sola suficiente, aunque apoyo a mis colegas cuando hablan de la necesidad de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch gerne mit Ihnen Wetten darüber abschließen, dass dieses Parlament in absehbarer Zeit über dieses Instrument neu diskutieren wird. Denn das, was wir jetzt beschließen, wird nicht ausreichen, diese Macht, diese Vormachtstellung einiger Energiekonzerne zu brechen.
También me atrevería a apostar que este Parlamento volverá a debatir este instrumento en el futuro inmediato, ya que lo que decidimos hoy no será suficiente para poner fin a esa posición dominante y de poder de algunas grandes empresas energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht ausreichen zu verhindern, dass trotz immer größerer Gewinne im Energiebereich die Strom- und Gaspreise immer weiter ansteigen.
No será suficiente para evitar que las tarifas del gas y la electricidad suban aún más, a pesar de los beneficios cada vez mayores del sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht ausreichen, tatsächlich für Transparenz und Verbraucherschutz zu sorgen, wie das hier von vielen Kollegen gutmeinend versprochen wird.
En realidad, no será suficiente para ofrecer la transparencia y la protección del consumidor ofrecida aquí por muchos diputados bienintencionados de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wird sie ausreichen, um die Arbeitslosigkeit entscheidend abzubauen, vor allem die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen und Frauen, die trotz eines geringen Rückgangs in der letzten Zeit noch immer auf Europa lastet?
¿Pero será suficiente para reducir significativamente el paro y, especialmente, el juvenil y el de las mujeres, que por mucho que haya disminuido últimamente, no deja de asolar a Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen grundlegende Regeln der Hygiene einhalten und auf ihre persönliche Hygiene achten, ebenso wie darauf, ihre Lebensmittel zu waschen oder ausreichend zu erhitzen, dann wird dies ausreichen, um sie vor dieser Infektion zu schützen.
Si la población mantiene unas normas básicas de higiene y si mantiene su higiene personal a la par que lava o calienta los alimentos, eso será suficiente para protegerles de esta infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichensuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird unser Engagement nicht für eine bessere Lösung ausreichen und unsere Bilanz dieser Legislaturperiode in sozialen Fragen und Fragen der ArbeitnehmerInnen noch schlechter aussehen.
Si se trata de lo segundo, entonces no estamos haciendo los esfuerzos suficientes para lograr una solución mejor, y el balance de nuestras iniciativas durante la presente legislatura en los temas sociales y laborales será aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir als Wanderzirkus bekannt sind, aber ab Mai 2004 werden wir wohl tatsächlich unsere eigenen Zelte aufschlagen müssen, weil die Hotelkapazität für das erweiterte Parlament einfach nicht ausreichen wird.
Sé que se nos considera un circo ambulante, pero en mayo de 2004 tendremos que acampar en nuestras carpas, ya que no habrá suficientes habitaciones de hotel debido a la ampliación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns klar, daß die Ressourcen zur Bekämpfung der derzeitigen und künftigen Umweltprobleme nicht ausreichen.
Conocemos el problema de la falta de recursos suficientes en el mundo para luchar contra los problemas medioambientales ya existentes y contra los que surgirán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube schon, dass die Regelungen, die wir geschaffen haben, auf jeden Fall ausreichen, um einen ausreichenden Schutz zu gewährleisten.
Creo que las reglas que hemos establecido son suficientes en cualquier caso para garantizar una protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat überzeugt, dass die Fortschritte, die auf diesem Gebiet gemacht worden sind, ausreichen, um die Unterzeichnung des Beitrittsvertrags zu rechtfertigen?
¿Tiene la certeza de que se han hecho los progresos suficientes en este sector para que sea posible la firma del tratado de Adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Bemerkung zu den Haushaltsfragen: Es ist geboten, die Kommission zu fragen, ob die gegenwärtig in den Haushalt eingestellten Mittel für Personal auch wirklich ausreichen, um den Barcelona-Prozess wiederzubeleben.
Y un último comentario acerca de las cuestiones presupuestarias: es preciso preguntar a la Comisión si los recursos humanos actualmente disponibles en su presupuesto son realmente suficientes para relanzar el proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung ruft insbesondere die Mitgliedstaaten zur "Anerkennung des grundlegenden Anspruchs jedes Einzelnen auf Zuwendungen und Leistungen, die ausreichen, um ein menschenwürdiges Leben zu führen, als Teil der umfassenden und konsistenten Bemühungen zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung" auf.
La recomendación pide a los Estados miembros en particular que "reconozcan el derecho fundamental del individuo a los recursos y la ayuda social suficientes para llevar una vida compatible con la dignidad humana como parte de un dispositivo global y coherente para combatir la exclusión social".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch, dass die verfügbaren EU-Mittel zur Schaffung gleicher entwicklungstechnischer Ausgangsbedingungen für Bulgarien und Rumänien sowohl vor als auch nach ihrem EU-Beitritt bei weitem nicht ausreichen.
Esto significa también que no habrá en ninguna parte suficientes fondos comunitarios disponibles para asegurar unas condiciones equitativas a Bulgaria y Rumanía en términos de desarrollo, tanto antes como después de que se adhieran a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir in Bezug auf das erste Problem über von der EU geförderte Entwicklungshilfemittel und Kooperationsprogramme verfügen, die offensichtlich immer noch nicht ausreichen, muss das zweite Problem derzeit auf unterschiedliche Weise auf Ebene der Mitgliedstaaten angegangen werden.
Mientras que en relación con el primer problema contamos con fondos para el desarrollo y programas de cooperación financiados por la UE que, obviamente, no son suficientes, en el caso del segundo, el problema hasta ahora ha sido abordado de distintas maneras por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schwer, nicht zuzustimmen, dass die finanziellen Mittel, die für die Umsetzung der GASP vorgesehen sind, bei Weitem nicht ausreichen, insbesondere in Bezug auf Situationen, in denen es zu aggressiven terroristischen Aktivitäten kommt.
Resulta difícil no estar de acuerdo en que los recursos financieros asignados a la aplicación de la PESC no son ni con mucho suficientes, sobre todo en lo referente a las agresivas actividades terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenson suficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch möchte ich bei dieser Gelegenheit noch einmal darauf hinweisen, dass technische Maßnahmen und gesetzliche Vorschriften nicht ausreichen, um diesen Schutz zu gewährleisten.
No obstante, quisiera aprovechar esta oportunidad para subrayar que los medios tecnológicos y una regulación desde arriba no sonsuficientes para garantizar esta protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch teile ich die Meinung, dass die in diesem Anzeiger enthaltenen Angaben noch nicht ausreichen bzw. genügen, um einen Vergleich zwischen den Verhaltensweisen der einzelnen Mitgliedstaaten und dem tatsächlichen Nutzen staatlicher Beihilfen zu ermöglichen.
Sin embargo, comparto la opinión de que los datos incluidos en este marcador todavía no sonsuficientes ni adecuados como para permitir realizar una comparación entre el comportamiento de los diferentes Estados miembros y los beneficios reales que se desprenden de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht versucht, gewisse Regelungen einzuführen, die jedoch nicht ausreichen, das Problem der Wirtschaftsemigranten zu bewältigen, deren unkontrollierter Zuzug in die Europäische Union unser soziales Netz in Gefahr gebracht hat.
El informe intenta aprobar algunas normas, pero no sonsuficientes para solucionar el problema de los refugiados económicos, cuya entrada incontrolable en la Unión Europea ha puesto en peligro nuestro tejido social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass ein Transponder oder eine Black Box an Bord allein nicht ausreichen, Unfälle zu verhindern, sondern andere Elemente wie beispielsweise das Ausbildungsniveau und die Fähigkeit des Personals an Bord eines Schiffes sind von ebenso großer Bedeutung.
Y termino llamando su atención sobre el hecho de que el VDR y el traspondedor no son de por sí suficientes para evitar accidentes, aunque otros elementos como el nivel de formación y la competencia del personal de a bordo son igualmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Auffassung, dass die oben genannten Ausgleichsmaßnahmen gemäß den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien ausreichen, um sicherzustellen, dass die nachteiligen Auswirkungen auf die Handelsbedingungen so weit wie möglich abgeschwächt werden.
En esta situación, la Comisión considera que las contrapartidas citadas sonsuficientes con arreglo a las Directrices de salvamento y de reestructuración para reducir todo lo posible los efectos negativos sobre las condiciones comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Anwendung von Chlorantraniliprol bei Ölsaaten und die Anwendung von Pencycuron bei Kartoffeln kam sie zu dem Schluss, dass die vorgelegten Angaben nicht ausreichen, um einen neuen RHG festzulegen.
Respecto al uso de clorantraniliprole en las semillas oleaginosas y al uso de pencicurón en las patatas, la Autoridad llegó a la conclusión de que los datos presentados no sonsuficientes para establecer un nuevo LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Anwendung von Formetanat bei Aprikosen/Marillen befand die Behörde in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme, dass die vorgelegten Angaben nicht ausreichen, um einen neuen RHG festzusetzen.
La Autoridad concluyó en su dictamen motivado que, respecto al uso de formetanato en albaricoques, los datos presentados no sonsuficientes para establecer un nuevo LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Eigenbeitrags von Dexia und der Maßnahmen auf ihren Hauptmärkten gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass alle strukturellen Maßnahmen des Umstrukturierungsplans ausreichen, um übermäßige beihilfebedingte Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
Con respecto a la contribución propia de Dexia y a las medidas en sus mercados principales, la Comisión concluye que la totalidad de las medidas estructurales del plan de reestructuración sonsuficientes para limitar los falseamientos excesivos de la competencia causados por las ayudas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Hersteller nach nationalem Recht zur Nutzung einer spezialisierten Vernichtungsanlage verpflichtet, kann das für die Inspektion innerhalb des Betriebs eingesetzte Team auch diese Anlage besichtigen, um zu überprüfen, ob die vom Hersteller vorgesehenen Maßnahmen zum Schutz der Integrität der betreffenden für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Materialien ausreichen.
Si el fabricante está obligado por su legislación nacional a utilizar medios especializados en destrucción, el equipo de inspección in situ podrá también visitar esos medios para evaluar si las medidas propuestas por el fabricante sonsuficientes para proteger la integridad de los elementos de seguridad del euro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde zog in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen den Schluss, dass in Bezug auf die Anwendung von Acequinocyl bei Melonen und Kürbis, die Anwendung von Isopyrazam bei Aprikosen/Marillen und die Anwendung von Prosulfocarb bei Fenchel die vorgelegten Angaben nicht ausreichen, um neue RHG für die Anwendung festzulegen.
La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, con respecto al uso de acequinocilo con melones y calabazas, al de isopirazam con albaricoques y al de prosulfocarb con hinojos, los datos presentados no sonsuficientes para fijar nuevos LMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichenserán suficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, daß durch das Wachstum zwar neue Mittel aufgebracht werden, die jedoch nicht ausreichen, um alles zu decken.
También es cierto que el crecimiento aportará nuevos recursos, pero no seránsuficientes para atender a todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zuviel geschehen, als dass eine Beurteilung der Fähigkeiten der vorgeschlagenen Kommission ausreichen würde.
Han ocurrido demasiadas cosas para realizar una valoración sobre si las aptitudes de la Comisión propuesta seránsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang geben wir zugleich der Kommission zur Kenntnis, dass die Mittel des Garantiefonds für die bereits bekannten Darlehensgarantien im nächsten Jahr nicht ausreichen werden.
Aprovechamos esta ocasión para comunicarle a la Comisión que, durante el próximo ejercicio, los recursos del Fondo de Garantías no seránsuficientes para avalar los préstamos que ya están computabilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie sicher, dass die Reformen des Gesundheitschecks angesichts all dieser Ungewissheit ausreichen?
¿Cree usted que las reformas del chequeo seránsuficientes a pesar de toda esta incertidumbre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission geplanten geringfügigen konjunkturellen Maßnahmen werden nicht ausreichen.
Las pequeñas medidas coyunturales previstas por la Comisión no seránsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diesen Fonds werden das Programm MEDIA II, das die Produktion und den Vertrieb fördert, und die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" , die die Fernsehausstrahlung regelt, nicht ausreichen, um das große Ziel zu erreichen, die europäische Produktion voranzubringen und sie weltweit wettbewerbsfähig zu machen.
Conviene afirmar que, sin este fondo, el programa Media II, que apoya la formación, el desarrollo y la distribución, y la Directiva «Televisión sin fronteras», que reglamenta la teledifusión, no seránsuficientes para alcanzar el gran objetivo de reactivar la producción europea y volverla competitiva a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ferrero-Waldner hat dies ganz klar zum Ausdruck gebracht: Unglücklicherweise werden die Anstrengungen der Betroffenen nicht ausreichen, um dieser Gewalt dauerhaft ein Ende zu setzen, weshalb die internationale Gemeinschaft sich maßgeblich engagieren muss.
La señora Ferrero-Waldner lo decía realmente con mucha clarividencia: desgraciadamente los esfuerzos de las partes no seránsuficientes para consolidar este cese de la violencia y la comunidad internacional tendrá que comprometerse decididamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin heißt es, dass zwar erste Fortschritte zu verzeichnen sind, die geltenden Konzepte und Maßnahmen aber nicht ausreichen, um die vormals festgelegten Zielvorgaben für den Einsatz von Energien aus erneuerbaren Energiequellen zu erreichen.
Afirma que, aunque se han verificado ciertos progresos, las políticas y medidas aplicadas no seránsuficientes para alcanzar los objetivos establecidos para el consumo de estas fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass die Frist von zwei Jahren für die Einführung dieser strafrechtlichen Sanktionen nicht ausreichen wird.
Me temo que los dos años de que disponemos para completar la aplicación no seránsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die nächsten Finanziellen Vorausschauen ausreichen, um die Entwicklung der Ausgaben sicherzustellen?
¿Las próximas perspectivas financieras seránsuficientes para garantizar el incremento de los gastos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweit- und Drittjobs sind keine Seltenheit, da ein Job zum Leben oft nicht ausreicht.
Un segundo e incluso un tercer trabajo son cosa corriente, ya que uno solo a menudo no da suficiente para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reichtaus, um deinem Stamm Kraft und den Römern Furcht einzuflößen.
Esto le dará a tu aldea la fuerza extra para vencer a los romanos.
Korpustyp: Untertitel
Frau Ratspräsidentin! Ein halbes Jahr reicht kaum aus, damit ein EU-Präsident glänzen kann.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, seis meses apenas dan para que se luzca una Presidenta de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise reichte die Zeit nicht aus, damit die Abgeordneten hierher kommen konnten.
Lo desafortunado ha sido que no se dio tiempo a los diputados para llegar hasta aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine größere Transparenz in Bezug auf diese Angelegenheit und der Einsatz bereits vorhandener Instrumente ausreichen, um das Problem lösen zu können?
¿Para resolver el problema será suficiente con dar una mayor visibilidad al problema y utilizar los instrumentos existentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Änderungen an der Richtlinie hat die Kommission nicht vorgeschlagen, da die unter Anwendung des derzeitigen Systems gewonnenen Erfahrungen hierzu noch nicht ausreichen.
La Comisión se ha abstenido de modificar la Directiva en otros aspectos, porque los resultados del actual sistema no dan todavía pie para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Daher überrascht es, daß die Kommission erklärt, die Zeit reiche nicht aus, um noch in diesem Wirtschaftsjahr ein effizientes System anzuwenden, da das Verfahren zur Kontingentierung und zur Änderung des gebundenen Zollsatzes im Rahmen der Welthandelsorganisation noch nicht eingeleitet sei.
Por ello, es sorprendente que la Comisión manifieste que no da tiempo a aplicar en esta campaña un sistema eficaz porque no se ha iniciado el procedimiento para crear un contingente global y desconsolidar los aranceles en la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worte werden jedoch nicht ausreichen.
Pero necesitamos algo más que palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte jedoch kaum ausreichen.
Sin embargo, es poco probable que esto sea insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes von diesen wird ausreichen.
Cualquiera de éstas servirá.
Korpustyp: Untertitel
Schwerer Sturz könnte da ausreichen.
Podría ser de una mala caída.
Korpustyp: Untertitel
Das Übliche wird vollkommen ausreichen.
Lo usual para ella será bastante satisfactorio.
Korpustyp: Untertitel
Meine Pfeife sollte dazu ausreichen.
Mi pipa de arcilla servirá a tal fin.
Korpustyp: Untertitel
Jedes von diesen wird ausreichen.
Cualquiera de éstas servira.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
Mientras no se acabe el agua, la cosa va bien.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, ob die Beweise ausreichen.
Me importa una mierda si los cargos no se sostienen.
Korpustyp: Untertitel
Nichtobligatorische Maßnahmen würden hierfür nicht ausreichen.
A tal efecto, no bastarían medidas de carácter no obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, daß die Garantien nicht ausreichen.
Es decir, las garantías no son completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird als Governance-Struktur nicht ausreichen.
No funcionará como estructura de gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein altes Pferd wird mir ausreichen, Sam.
Mi viejo caballo me servirá bien, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfte kaum für eine Sprengung ausreichen.
No puedo hacer una masa crítica.
Korpustyp: Untertitel
Mein altes Pferd wird mir ausreichen, Sam.
Mi viejo caballo está bien, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein dunkler, kleiner Ort würde ausreichen.
Cualquier espacio oscuro y pequeño servirá.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, aber es wird ausreichen.
No lo sé, pero mucho.
Korpustyp: Untertitel
Doch Listen allein werden nicht ausreichen.
Pero las listas por sí solas no resuelven el problema.
dass die Mittel, mit denen die Kommission TEN-V-Projekte weiterverfolgt, nicht ausreichen, —
que los medios con los que la Comisión está continuando los proyectos RTE-T son insuficientes, —
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die freigegebenen Mittel für die erforderliche Wiederaufforstung nicht ausreichen;
Considerando que los fondos desbloqueados no llegan al nivel de la necesaria reconstitución de los bosques,
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Aufstockung möglich, falls sich herausstellt, dass die Mittel nicht ausreichen?
¿Está de acuerdo en reforzar esta ayuda si se demuestra que resulta insuficiente?
Korpustyp: EU DCEP
Würden die Mitgliedstaaten diesen Dienst regelmäßig in Anspruch nehmen, würde der hierfür veranschlagte Betrag nicht ausreichen.
Si los Estados miembros recurrieran con regularidad a ese servicio, la cantidad destinada a esos efectos sería insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten warnen jedoch davor, dass die bisherigen Maßnahmen der Kommission nicht ausreichen.
Descubra la semana a través de sus imágenes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag wurde gestellt und angenommen, da die bei der GFS aufgeführten Punkte nicht ausreichen.
La enmienda se presentó y adoptó precisamente porque los puntos que figuran en la lista de cometidos del CCI no son exhaustivos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verlängerung dürfte nicht ausreichen, um das tatsächliche Problem zu lösen.
Tal ampliación podría parecer insuficiente para abordar el problema real.
Korpustyp: EU DCEP
Folgenabschätzung durch die Kommission KOM(2005)0459 , S. 5. ) wird nicht ausreichen, um diesen Zuwachs auszugleichen.
Evaluación de Impacto de la Comisión COM(2005)0459 , p.5. ) será insuficiente para contrarrestar tal crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es großartig, dass europäische Eingreifkräfte dann helfen, wenn lokale Kräfte nicht ausreichen.
Creo que es formidable que las fuerzas de acción europeas ayuden a los bomberos locales cuando estos no puedan arreglárselas por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung, die wir heute suchen, muß also für die nächsten dreißig Jahre ausreichen.
La solución que hoy estamos buscando debe abarcar, por lo tanto, los próximos treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Motto "Business as usual” zu verfahren, wird nicht ausreichen.
"Dejar las cosas como están" no va a funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns jedoch dessen bewusst, dass diese Vorschläge nicht ausreichen dürften.
Sin embargo, todos sabemos que quizá no basten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sie studiert und festgestellt, dass sie als Nachweis nicht ausreichen.
La Comisión los ha considerado y ha visto que las pruebas son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Redner haben die antiviralen Medikamente und das Ausreichen der Vorräte erwähnt.
Muchos oradores han mencionado los antivirales y la suficiencia de las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, aber dies allein zu bekämpfen, wird nicht ausreichen.
Tenemos que actuar, pero combatir sólo esto no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tun wir mit der Überzeugung, dass nationalstaatliche Regelungen zur Entschädigung von Opfern nicht ausreichen.
Lo hacemos en la convicción de que las reglas de los Estados nacionales sobre indemnización de las víctimas son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sehen wir, dass die Aktionsprogramme der Nachbarschaftspolitik für Osteuropa nicht ausreichen.
No obstante, creemos también que los programas de acción encuadrados en la política de vecindad para Europa Oriental son inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission, Rat und Europäisches Parlament sind sich einig, dass die vier Punkte nicht ausreichen.
Hay un acuerdo de la Comisión, del Consejo y del Parlamento Europeo en el sentido de que los cuatro puntos son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise sind Waffen unumgänglich, aber wir müssen uns darüber klar sein, dass sie alleine nicht ausreichen.
Es posible que las armas sean necesarias, sin embargo, debemos comprender que hacen falta otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
La crisis de la deuda pública soberana demuestra que los actuales mecanismos de supervisión y corrección son inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass alle Bemühungen, dem ein Ende zu bereiten, noch nicht ausreichen.
Creo que todos los esfuerzos para acabar con esto son pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt sich die Frage, ob die gesetzlichen Limits und Grenzwerte ausreichen.
También deberíamos cuestionarnos si los límites y los valores límite de la legislación son adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich glaube nicht, dass die vorgeschlagene zaghafte Erhöhung um 5 % dafür ausreichen wird.
Aun así, no creo que el incremento provisional del 5 % propuesto baste para cumplir estos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Platz hier vor dem Podium, also etwa 10 Kubikmeter, würde ausreichen.
No ocuparían mucho espacio, de hecho cabrían en el espacio aquí delante de la tribuna; equivalen a un volumen de 10 metros cúbicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich erneut zu Protokoll geben, dass die vorgelegten Informationen nicht ausreichen.
Sea como fuere, quiero hacer constar una vez más que necesitamos más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu würde eine einfache grundsätzliche Aufforderung an die COTIF ausreichen.
Deben ser nuestros interlocutores naturales para elaborar y realizar este tipo de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die aktuell von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen leider nicht ausreichen werden.
Creo que las medidas propuestas en estos momentos por la Comisión son, por desgracia, insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das derzeitige für Galileo vorgesehene Budget ausreichen muss.
Creo que Galileo debe ceñirse a su presupuesto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird allerdings kaum ausreichen, um die DDA wieder in Gang zu bringen.
No obstante, se tardará más que eso en poner de nuevo en marcha la Agenda del Desarrollo de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag bestätigt, dass Antidiskriminierungsmaßnahmen allein nicht ausreichen, um die gesellschaftliche Integration der Roma zu ermöglichen.
La propuesta apunta correctamente que las medidas contra la discriminación son insuficientes en sí mismas para promover la integración social de los gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bilanz ist festzustellen, dass die derzeitigen Aktivitäten der internationalen Organisationen und der UN nicht ausreichen.
El balance es que las actividades actuales de las organizaciones internacionales y las Naciones Unidas son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Katastrophe großen Ausmaßes würden die Ausrüstungen beider Länder auch zusammen genommen nicht ausreichen.
Si se produjese una catástrofe importante, el equipamiento de estos países sería insuficiente incluso si lo empleasen conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass sie nicht ausreichen, um den Verpflichtungen in naher Zukunft nachzukommen.
Debemos evitar que resulten insuficientes para cubrir los compromisos en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancher meint, die erwartete Nichtausschöpfung in diesem Jahr werde dafür ausreichen.
Algunos dicen que el saldo positivo que esperamos tener este año financiará las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen von der Überlegung aus, dass die bisher erzielten Ergebnisse nicht ausreichen.
Nuestro punto de partida es la constatación de que los resultados logrados hasta la fecha son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht ganz danach aus, dass die in Berlin beschlossenen Mittel nicht ausreichen.
Parece evidente la insuficiencia de los medios decididos en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die von Herrn Savary aufgeworfene Frage möchte ich dahingehend antworten, dass die Mittel nicht ausreichen.
Quiero contestar a la cuestión planteada por el Sr. Savary, en el sentido de que los fondos son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie sagten auch, Herr Kommissar, eine neue Generation von Freihandelsabkommen könne vielleicht ausreichen.
Pero, Comisario, usted también dijo que quizás una nueva generación de acuerdos de libre comercio podría hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die historischen Aufzeichnungen des Luftfahrzeugs vollständig sind und zum Nachweis des Herstellungs- und Änderungsstandards ausreichen;
La autoridad competente examinará la documentación de la aeronave e inspeccionará la misma para verificar que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befürchten, daß die Vorschläge, die jetzt der Regierungskonferenz vorgelegt werden, nicht ausreichen.
Pero nos tememos que las propuestas presentadas con ocasión de la Conferencia Intergubernamental resulten insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei behaupten wir ständig, dass die Entwicklungshilfemittel nicht ausreichen und die Millenniums-Entwicklungsziele nicht erreicht werden.
Siempre decimos que el dinero destinado a la ayuda es insuficiente y que no se conseguirán los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Frage gestellt, ob die Schutzmaßnahmen für EU-Weinnamen ausreichen.
Está la cuestión de la insuficiente protección otorgada a las denominaciones de vino europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zeitangabe existiert nicht, und das bedeutet, daß das eine Kilo für alle Zeit ausreichen muß.
No hay un límite de tiempo; en otras palabras, es un kilo que tiene que durar eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss ich darauf hinweisen, das der Betrag nicht ausreichen wird.
Al mismo tiempo debo advertir que los medios previstos serán insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle, die wir hier geredet haben, können konstatieren, daß die geltenden Rechtsvorschriften nicht ausreichen.
Todos los que han participado hoy han comprobado que la legislación vigente no ha bastado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass die jetzt vorgesehenen Mittel ausreichen werden, um das Programm voranzubringen.
Todo lo que podemos esperar es que el presupuesto existente en la actualidad resulte adecuado para que el programa continúe avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuverlässigkeit der Datenbank muss ausreichen, um die geforderte Verfügbarkeit zu erzielen.
La fiabilidad de la base de datos debe garantizar la disponibilidad requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte Zweifel, ob der Novemberplan ausreichen würde, die langfristige Rentabilität der HSW. S.A. wiederherzustellen.
La Comisión tenía dudas sobre si el plan de noviembre pudiese restablecer la viabilidad de HSW a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist TGB (1) der Ansicht, dass die Informationen als Entscheidungsgrundlage nicht ausreichen?
¿Considera el OHT (1) que la información es insuficiente para tomar una decisión?
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme- und Verkehrskapazität von Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) und angrenzenden Gleisen müssen für das Verkehrvolumen ausreichen;
la capacidad de transporte y tráfico de las estaciones fronterizas (de intercambio) y las vías adyacentes deberá adecuarse al volumen de tráfico;