linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ausreichen ser suficiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1/3 bis 1/2 Glutenfrei Gatosport alleine reichen aus, um optimale Bedingungen im Hinblick auf intensive Anstrengungen zu schaffen.
Gran poder energético disponible, 1/3 pastel es suficiente para crear las condiciones energéticas óptimas con vistas a un esfuerzo intenso.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fyodor Kent muss begreifen, dass in einem weltweiten Wettbewerb gewöhnliche Tränen nicht ausreichen.
Fyodor Kent debe darse cuenta de que en un concurso mundial, las lágrimas comunes no serán suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine Schnellladung von 5 Minuten reicht für eine Rasur aus.
Una carga rápida de 5 min es suficiente para un afeitado.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eine einfache Zusage kann nicht ausreichen, um schon in den Genuss der Anreizsonderregeln aus APS-Vergünstigungen zu kommen.
Un simple compromiso no puede ser suficiente para pasar a disfrutar del régimen especial de estímulo del SPG.
   Korpustyp: EU DCEP
Malli, zehn Mal reicht nicht aus.
Malli, cinco o diez veces no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Opera jedoch reicht die Deaktivierung nicht aus, wie Computerbase berichtet. DE
Opera no es suficiente para desactivar , como base del equipo reportado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eine blumige Sprache zu verwenden, wird jedoch nicht ausreichen.
Sin embargo, no será suficiente utilizar un lenguaje grandilocuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziger Tropfen in einem Becher Wein reicht aus, um angegriffene Nerven zu beruhigen.
Una sola gota en una copa de vino es suficiente para calmar los nervios deshechos.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalb der minimalen Masse, wird die Wärme durch die Kontraktion erzeugt nicht ausreicht, um den Zyklus von Kernreaktionen beginnen.
A continuación la masa mínima, el calor generado por la contracción es suficiente para comenzar el ciclo de reacciones nucleares.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Worte werden jedoch nicht ausreichen.
Pero necesitamos algo más que palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte jedoch kaum ausreichen.
Sin embargo, es poco probable que esto sea insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes von diesen wird ausreichen.
Cualquiera de éstas servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Sturz könnte da ausreichen.
Podría ser de una mala caída.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche wird vollkommen ausreichen.
Lo usual para ella será bastante satisfactorio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pfeife sollte dazu ausreichen.
Mi pipa de arcilla servirá a tal fin.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes von diesen wird ausreichen.
Cualquiera de éstas servira.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
Mientras no se acabe el agua, la cosa va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, ob die Beweise ausreichen.
Me importa una mierda si los cargos no se sostienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtobligatorische Maßnahmen würden hierfür nicht ausreichen.
A tal efecto, no bastarían medidas de carácter no obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, daß die Garantien nicht ausreichen.
Es decir, las garantías no son completas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird als Governance-Struktur nicht ausreichen.
No funcionará como estructura de gobernanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein altes Pferd wird mir ausreichen, Sam.
Mi viejo caballo me servirá bien, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfte kaum für eine Sprengung ausreichen.
No puedo hacer una masa crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein altes Pferd wird mir ausreichen, Sam.
Mi viejo caballo está bien, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein dunkler, kleiner Ort würde ausreichen.
Cualquier espacio oscuro y pequeño servirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, aber es wird ausreichen.
No lo sé, pero mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Listen allein werden nicht ausreichen.
Pero las listas por sí solas no resuelven el problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass 10.000 Anteile nicht ausreichen.
Sabe que 10.000 acciones no harán que finalice.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird für diesen Monat ausreichen.
Esto es todo para este mes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil E-Mails allein nicht mehr ausreichen ES
Porque el correo electrónico ya no produce un corte ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
– neue Mittel, wenn die ersten beiden Möglichkeiten nicht ausreichen.
– nuevos créditos si las dos primeras opciones resultan insuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass 15 % ausreichen.
Se urge una prohibición de la producción, venta y explotación de cualquier equipo de tortura.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird festgestellt, dass diese Bemühungen noch nicht ausreichen.
Sin embargo, observa que dichos esfuerzos siguen siendo insuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier würde es bereits ausreichen, die Richtlinie von 1994 einzuhalten.
Logremos primero que se respete la directiva de 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Außen- und Sicherheitspolitik könnten möglicherweise weniger ausreichen.
En materia de política exterior y de seguridad, podría trabajarse eventualmente con menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang wurden positive Ergebnisse erzielt, die jedoch noch nicht ausreichen.
Los resultados obtenidos hasta el momento son positivos, pero todavía insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, daß irgendein Abkommen dazu ausreichen würde.
Eso no significa que deba haber cualquier acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar hart, aber das wird nicht ausreichen.
Es difícil, pero eso no va a servir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die gesetzlichen Regelungen ausreichen, müssen sie durchgesetzt werden.
Si la ley es la adecuada, debe cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssen verstärkt werden, da sie nicht ausreichen.
Hemos de reformar la legislación existente ya que es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidet TGB (1), dass die Informationen zur Beschlussfassung nicht ausreichen?
¿Decide el servicio administrativo (1) que la información es insuficiente para tomar una decisión?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
La viabilidad a largo plazo de estas instituciones puede requerir una reestructuración menos importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu würde weder seine Macht noch sein Mut ausreichen?
Creí que no tenían ni el valor ni la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide müssen nicht reden, wenn Worte nicht ausreichen.
Tú y yo no precisamos hablar cuando las palabras confunden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Beweise ausreichen, denken Sie, Sie konnten si…
Si las pruebas aportadas demuestran estos hechos, ¿cree usted que podria…
   Korpustyp: Untertitel
Das allein würde ausreichen, um diese Aktion abzubrechen.
Justificaría que yo recomendara cancelar la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich an, dass es für jetzt ausreichen muss.
Supongo que tendrá que servir por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treibstoff wird ausreichen, um bei Wetterschiff TD notzuwassern.
Sin embargo, sí tendremos combustible para llega…hasta el barco meteorológico Tango Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie es täten, würde das ausreichen?
¿Pero por qué deberían hacerlo? Y si lo hicieren,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alles haben könnte…...würde das schon fast ausreichen.
Si pudiera tener alguna cosa, con esto casi me conformaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sieben, weil vier ausreichen, um die Periode zu repräsentieren.
Sólo nos llevamos siete porque cuatro ya sirven para representar el período.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Schubser nicht ausreichen, genehmigt das Management eine Rekalibrierung.
A veces, cuando arrear no es suficient…...la administración autoriza una recalibración.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, das 2 ausreichen, aber sie sind verschwunden.
Ella dijo que dos bastarían. Pero le perdieron.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geldbetrag wird ausreichen, um den zugefügten Schaden zu beheben.
Ninguna cantidad de dinero resolverá el daño ya hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Daten für die Zuordnungsbewertung nicht ausreichen
Son insuficientes los datos para evaluar la imputabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls werden sie interviewt, um sicherzustellen, dass die Sprachkenntnisse ausreichen.
Las Au Pairs deben ser entrevistadas para asegurarse de que su nivel de inglés es lo suficientemente bueno.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Rollen sollten für ein Jahr bzw. 200.000 Scans ausreichen.
Los rodillos deberían durar más o menos un año, o 200.000 escaneos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Softwarelösungen nicht ausreichen, sind Sie als Eltern gefordert.
Cuando las soluciones de software no alcanzan, debe intervenir el padre o la madre.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch das beste Hörgerät kann in manchen Situationen nicht ausreichen.
Incluso el mejor aparato puede ser insuficiente en determinadas situaciones.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
dass die Mittel, mit denen die Kommission TEN-V-Projekte weiterverfolgt, nicht ausreichen, —
que los medios con los que la Comisión está continuando los proyectos RTE-T son insuficientes, —
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die freigegebenen Mittel für die erforderliche Wiederaufforstung nicht ausreichen;
Considerando que los fondos desbloqueados no llegan al nivel de la necesaria reconstitución de los bosques,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Aufstockung möglich, falls sich herausstellt, dass die Mittel nicht ausreichen?
¿Está de acuerdo en reforzar esta ayuda si se demuestra que resulta insuficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Würden die Mitgliedstaaten diesen Dienst regelmäßig in Anspruch nehmen, würde der hierfür veranschlagte Betrag nicht ausreichen.
Si los Estados miembros recurrieran con regularidad a ese servicio, la cantidad destinada a esos efectos sería insuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten warnen jedoch davor, dass die bisherigen Maßnahmen der Kommission nicht ausreichen.
Descubra la semana a través de sus imágenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag wurde gestellt und angenommen, da die bei der GFS aufgeführten Punkte nicht ausreichen.
La enmienda se presentó y adoptó precisamente porque los puntos que figuran en la lista de cometidos del CCI no son exhaustivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verlängerung dürfte nicht ausreichen, um das tatsächliche Problem zu lösen.
Tal ampliación podría parecer insuficiente para abordar el problema real.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgenabschätzung durch die Kommission KOM(2005)0459 , S. 5. ) wird nicht ausreichen, um diesen Zuwachs auszugleichen.
Evaluación de Impacto de la Comisión COM(2005)0459 , p.5. ) será insuficiente para contrarrestar tal crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es großartig, dass europäische Eingreifkräfte dann helfen, wenn lokale Kräfte nicht ausreichen.
Creo que es formidable que las fuerzas de acción europeas ayuden a los bomberos locales cuando estos no puedan arreglárselas por sí solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung, die wir heute suchen, muß also für die nächsten dreißig Jahre ausreichen.
La solución que hoy estamos buscando debe abarcar, por lo tanto, los próximos treinta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Motto "Business as usual” zu verfahren, wird nicht ausreichen.
"Dejar las cosas como están" no va a funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns jedoch dessen bewusst, dass diese Vorschläge nicht ausreichen dürften.
Sin embargo, todos sabemos que quizá no basten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sie studiert und festgestellt, dass sie als Nachweis nicht ausreichen.
La Comisión los ha considerado y ha visto que las pruebas son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Redner haben die antiviralen Medikamente und das Ausreichen der Vorräte erwähnt.
Muchos oradores han mencionado los antivirales y la suficiencia de las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, aber dies allein zu bekämpfen, wird nicht ausreichen.
Tenemos que actuar, pero combatir sólo esto no funcionará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tun wir mit der Überzeugung, dass nationalstaatliche Regelungen zur Entschädigung von Opfern nicht ausreichen.
Lo hacemos en la convicción de que las reglas de los Estados nacionales sobre indemnización de las víctimas son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sehen wir, dass die Aktionsprogramme der Nachbarschaftspolitik für Osteuropa nicht ausreichen.
No obstante, creemos también que los programas de acción encuadrados en la política de vecindad para Europa Oriental son inadecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission, Rat und Europäisches Parlament sind sich einig, dass die vier Punkte nicht ausreichen.
Hay un acuerdo de la Comisión, del Consejo y del Parlamento Europeo en el sentido de que los cuatro puntos son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise sind Waffen unumgänglich, aber wir müssen uns darüber klar sein, dass sie alleine nicht ausreichen.
Es posible que las armas sean necesarias, sin embargo, debemos comprender que hacen falta otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
La crisis de la deuda pública soberana demuestra que los actuales mecanismos de supervisión y corrección son inadecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass alle Bemühungen, dem ein Ende zu bereiten, noch nicht ausreichen.
Creo que todos los esfuerzos para acabar con esto son pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt sich die Frage, ob die gesetzlichen Limits und Grenzwerte ausreichen.
También deberíamos cuestionarnos si los límites y los valores límite de la legislación son adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich glaube nicht, dass die vorgeschlagene zaghafte Erhöhung um 5 % dafür ausreichen wird.
Aun así, no creo que el incremento provisional del 5 % propuesto baste para cumplir estos retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Platz hier vor dem Podium, also etwa 10 Kubikmeter, würde ausreichen.
No ocuparían mucho espacio, de hecho cabrían en el espacio aquí delante de la tribuna; equivalen a un volumen de 10 metros cúbicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich erneut zu Protokoll geben, dass die vorgelegten Informationen nicht ausreichen.
Sea como fuere, quiero hacer constar una vez más que necesitamos más información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu würde eine einfache grundsätzliche Aufforderung an die COTIF ausreichen.
Deben ser nuestros interlocutores naturales para elaborar y realizar este tipo de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die aktuell von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen leider nicht ausreichen werden.
Creo que las medidas propuestas en estos momentos por la Comisión son, por desgracia, insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das derzeitige für Galileo vorgesehene Budget ausreichen muss.
Creo que Galileo debe ceñirse a su presupuesto actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird allerdings kaum ausreichen, um die DDA wieder in Gang zu bringen.
No obstante, se tardará más que eso en poner de nuevo en marcha la Agenda del Desarrollo de Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag bestätigt, dass Antidiskriminierungsmaßnahmen allein nicht ausreichen, um die gesellschaftliche Integration der Roma zu ermöglichen.
La propuesta apunta correctamente que las medidas contra la discriminación son insuficientes en sí mismas para promover la integración social de los gitanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bilanz ist festzustellen, dass die derzeitigen Aktivitäten der internationalen Organisationen und der UN nicht ausreichen.
El balance es que las actividades actuales de las organizaciones internacionales y las Naciones Unidas son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Katastrophe großen Ausmaßes würden die Ausrüstungen beider Länder auch zusammen genommen nicht ausreichen.
Si se produjese una catástrofe importante, el equipamiento de estos países sería insuficiente incluso si lo empleasen conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass sie nicht ausreichen, um den Verpflichtungen in naher Zukunft nachzukommen.
Debemos evitar que resulten insuficientes para cubrir los compromisos en el futuro próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancher meint, die erwartete Nichtausschöpfung in diesem Jahr werde dafür ausreichen.
Algunos dicen que el saldo positivo que esperamos tener este año financiará las medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen von der Überlegung aus, dass die bisher erzielten Ergebnisse nicht ausreichen.
Nuestro punto de partida es la constatación de que los resultados logrados hasta la fecha son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht ganz danach aus, dass die in Berlin beschlossenen Mittel nicht ausreichen.
Parece evidente la insuficiencia de los medios decididos en Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die von Herrn Savary aufgeworfene Frage möchte ich dahingehend antworten, dass die Mittel nicht ausreichen.
Quiero contestar a la cuestión planteada por el Sr. Savary, en el sentido de que los fondos son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie sagten auch, Herr Kommissar, eine neue Generation von Freihandelsabkommen könne vielleicht ausreichen.
Pero, Comisario, usted también dijo que quizás una nueva generación de acuerdos de libre comercio podría hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die historischen Aufzeichnungen des Luftfahrzeugs vollständig sind und zum Nachweis des Herstellungs- und Änderungsstandards ausreichen;
La autoridad competente examinará la documentación de la aeronave e inspeccionará la misma para verificar que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befürchten, daß die Vorschläge, die jetzt der Regierungskonferenz vorgelegt werden, nicht ausreichen.
Pero nos tememos que las propuestas presentadas con ocasión de la Conferencia Intergubernamental resulten insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei behaupten wir ständig, dass die Entwicklungshilfemittel nicht ausreichen und die Millenniums-Entwicklungsziele nicht erreicht werden.
Siempre decimos que el dinero destinado a la ayuda es insuficiente y que no se conseguirán los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Frage gestellt, ob die Schutzmaßnahmen für EU-Weinnamen ausreichen.
Está la cuestión de la insuficiente protección otorgada a las denominaciones de vino europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zeitangabe existiert nicht, und das bedeutet, daß das eine Kilo für alle Zeit ausreichen muß.
No hay un límite de tiempo; en otras palabras, es un kilo que tiene que durar eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss ich darauf hinweisen, das der Betrag nicht ausreichen wird.
Al mismo tiempo debo advertir que los medios previstos serán insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle, die wir hier geredet haben, können konstatieren, daß die geltenden Rechtsvorschriften nicht ausreichen.
Todos los que han participado hoy han comprobado que la legislación vigente no ha bastado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass die jetzt vorgesehenen Mittel ausreichen werden, um das Programm voranzubringen.
Todo lo que podemos esperar es que el presupuesto existente en la actualidad resulte adecuado para que el programa continúe avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuverlässigkeit der Datenbank muss ausreichen, um die geforderte Verfügbarkeit zu erzielen.
La fiabilidad de la base de datos debe garantizar la disponibilidad requerida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte Zweifel, ob der Novemberplan ausreichen würde, die langfristige Rentabilität der HSW. S.A. wiederherzustellen.
La Comisión tenía dudas sobre si el plan de noviembre pudiese restablecer la viabilidad de HSW a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist TGB (1) der Ansicht, dass die Informationen als Entscheidungsgrundlage nicht ausreichen?
¿Considera el OHT (1) que la información es insuficiente para tomar una decisión?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme- und Verkehrskapazität von Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) und angrenzenden Gleisen müssen für das Verkehrvolumen ausreichen;
la capacidad de transporte y tráfico de las estaciones fronterizas (de intercambio) y las vías adyacentes deberá adecuarse al volumen de tráfico;
   Korpustyp: EU DGT-TM