Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Zerene sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Zerene no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist ausreichend für den Show Bus und für 2 Kisten vom netten leichten Bier für die Rückfahrt.
Eso es suficiente para el autobús. Y dos cajas de Natty light para el regreso a casa.
Korpustyp: Untertitel
Für ausreichende Stabilität und eine ruhige Optik sorgt das runde, geschlossene Ausfallprofil.
Sie sind auch ausreichend abschreckend, ohne zu streng und damit kontraproduktiv zu sein.
Es bastante disuasivo, sin que sea demasiado elevado para que no sea contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausreichend, um selbst einen so tüchtigen Mediziner wie Sie zu täuschen.
Lo bastante para una mente lógica y bien entrenada como la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte ausreichend sein, damit Sie versuchen, alle Optionen in das Programm aufgenommen und sich davon überzeugen, dass es funktioniert perfekt auf Ihrem Handy.
Esto debe ser bastante suficiente para dejarle probar todas las opciones incluidas en el programa y convencerse que esté trabajando perfectamente en su teléfono móvil.
Vorversuche haben inzwischen bewiesen, dass die Messtechniken der PRÜFTECHNIK ausreichend empfindlich sind, um ab 0,1 Hz linear messen und auswuchten zu können.
Ensayos previos han puesto de manifiesto que los equipos de medición de PRÜFTECHNIK son suficientemente sensibles para poder medir y balancear desde 0,1 Hz.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Europa bringt weder genügend Wissen hervor noch sorgt es für eine effektive gemeinsame Nutzung oder ausreichende Finanzierung.
Europa no genera suficiente conocimiento ni lo difunde de forma eficaz, ni tampoco lo financia suficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nahezu ein Jahr dauern, eine Truppe ausreichender Stärke aufzubauen…bis die nächste amerikanische Großoffensive im Pazifik gestartet werden sollte.
Tomaría cerca de un año acumular una fuerza lo suficientemente grand…...para lanzar la siguiente gran ofensiva americana en el Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss für eine ausreichende Be- und Entlüftung gesorgt werden.
Wir haben mit dieser Abstimmung erneut bestätigt, was wir bereits bei anderen Gelegenheiten gesagt haben, nämlich dass wir eine offene Herangehensweise durch Dialog und feste Zusagen zeigen müssen, um die Ukraine ausreichend zu ermutigen, sich für eine proeuropäische Entwicklung zu entscheiden.
Con esta votación volvemos a confirmar lo que hemos expresado en otras ocasiones, a saber, que debemos demostrar un enfoque abierto a través del diálogo y compromisos firmes con el fin de dar a Ucrania el estímulo necesario para que favorezca un desarrollo proeuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise waren wir nicht in der Lage, sie ausreichend zu unterstützen, als sie noch am Leben waren.
Por desgracia, no fuimos capaces de brindarles el apoyo necesario mientras vivían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Artikel 1 ist anzumerken, daß die Kommission ein besonderes Augenmerk darauf richten wird, eine mit ausreichend Personal ausgestattete und den Erfordernissen entsprechend gegliederte Struktur zur Verfügung zu stellen, um die Umsetzung der Entscheidung zu gewährleisten. Dabei soll die Verfügbarkeit von finanziellen Mitteln berücksichtigt werden.
Respecto al artículo 1, la Comisión prestará especial atención a proporcionar una estructura que cuente con el personal necesario y sea identificada debidamente, de cara a garantizar el cumplimiento de la decisión, teniendo en cuenta la disponibilidad de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch überzeugt, dass der von mir angesprochene Zeitplan allen Seiten ausreichend Zeit lässt, eine umfassende Gesamtlösung zu formulieren.
Sin embargo, creo que el calendario al que me he referido ofrecerá a todo el mundo el tiempo necesario para formular una solución general amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Freiwilligentätigkeit muss ausreichend anerkannt werden.
En tercer lugar, el voluntariado debe recibir el reconocimiento necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wird mit dieser Richtlinie den Mitgliedstaaten ausreichend Raum gegeben, um für die ordnungsgemäße Öffnung ihrer Märkte zu sorgen, damit verschiedene Dienstleister auf der Basis garantierter Qualität um Kunden konkurrieren können.
Creo que esta Directiva concede a los Estados miembros el margen necesario para garantizar que sus mercados se liberalizan de una forma adecuada y que existen diferentes proveedores que compiten por obtener clientes basándose en una calidad garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenes Register ist in der Praxis zum Teil außer Kontrolle geraten und wird nicht ausreichend überwacht.
En la práctica, se ha perdido el control sobre este registro y no se emplea el celo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also ein erstes Anzeichen dafür, daß die albanische Regierung effizient arbeiten kann und Fortschritte erreicht, wenn sie diszipliniert ein konkretes Programm verfolgt und über ausreichend technische Unterstützung verfügt.
Tenemos un primer ejemplo de que el Gobierno albanés puede ser eficaz y progresar si sigue con disciplina un programa determinado y si cuenta con el apoyo técnico necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Feuerwaffenpass als alleiniges Dokument für die zeitweilige Verbringung von Jagd- und Sportwaffen in einen anderen Mitgliedstaat war bedauerlicherweise nicht ausreichend.
Lamentablemente, la tarjeta europea de armas de fuego no será el único documento necesario para que los cazadores y tiradores deportivos puedan utilizar ocasionalmente sus armas en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist meines Erachtens, dass gewährleistet wird, dass sich die Veränderungen unter kontrollierten Bedingungen vollziehen, damit alle Akteure ausreichend Zeit haben, sich darauf einzustellen und die Rechte der Verbraucher zu garantieren.
Creo que es importante asegurar que los cambios tengan lugar de forma controlada, otorgar a todos los involucrados el tiempo necesario para adaptarse y garantizar los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendes suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Prinzipien zu bekräftigen, ist angebracht, aber nicht ausreichend.
Reafirmar los principios está bien, pero no essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eine Formulierung der Entschließung halte ich für nicht ausreichend.
En mi opinión, una de las declaraciones de la propuesta no essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zertifizierte Websites sind ein Schritt in die richtige Richtung, aber noch nicht ausreichend.
Los sitios web certificados son un paso en la dirección correcta, pero todavía no essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist die Nachbarschaftspolitik allein nicht ausreichend.
Para eso, la Política de Vecindad no essuficiente por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses soll nun auch im strafrechtlichen Sinn auf europäischer Ebene in einer sehr offenen und klaren Zusammenarbeit mit den Mitgliedsländern geschehen, d. h., bei zunehmender, grenzüberschreitender Kriminalität zum Schaden des EU-Haushalts ist die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf polizeilicher und gerichtlicher Ebene nicht ausreichend.
Esto debe ocurrir ahora en sentido jurídico penal en el ámbito europeo mediante una cooperación muy abierta y clara con los países miembros. Es decir, que con la creciente criminalidad transfronteriza que perjudica al presupuesto de la UE, la cooperación policial y judicial entre los Estados miembros no essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob diese Erweiterung ausreichend oder unvollständig ist.
No sé si esta ampliación essuficiente o es incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den Betrag von 100 Mio. EUR für nicht ausreichend, um die gesteckten Ziele zu erreichen.
Considero que la suma de cien millones de euros no essuficiente para conseguir los objetivos propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwaltungspersonal des Ausschusses verfügt nicht über ausreichend Mitarbeiter, die "kleine" Sprachen sprechen.
El personal administrativo de la comisión parlamentaria que habla lenguas minoritarias no essuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Entwicklungen haben jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
No obstante, algunos acontecimientos recientes también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no essuficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind Angaben über einen hypothetischen durchschnittlichen Ziegelsteinhersteller nicht ausreichend, um die Vereinbarkeit der geplanten Steuerbefreiung im Hinblick auf die gesamte Keramikindustrie in den Niederlanden beurteilen zu können, denn ein solcher durchschnittlicher Hersteller kann nicht als repräsentativ für die gesamte Industrie angesehen werden.
La Comisión considera que la información sobre un hipotético productor de ladrillos medio no essuficiente para juzgar la compatibilidad de la exención fiscal propuesta con respecto a la industria cerámica de los Países Bajos en su conjunto, ya que un productor medio concreto no puede considerarse representativo de toda la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichendun suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Übertretungen können auftreten, wenn die Kommission die Institutionen nicht ausreichend überwacht.
Todas estas transgresiones se pueden producir cuando no hay un escrutinio suficiente por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Limit von 5 Mio. Euro gibt ausreichend Spielraum.
El límite de 5 millones de euros concede un margen de maniobra suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich ansieht, wie in den letzten Monaten unterschiedliche Modelle vorgestellt und diskutiert worden sind, kann nicht sagen, das sei nicht ausreichend diskutiert worden.
Nadie que haya observado los distintos modelos presentados y debatidos en los últimos meses puede decir que no se ha celebrado un debate suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitgliedstaaten und die Unternehmer im Futtermittelsektor ausreichend Zeit für die Anpassung ihrer Kontrollverfahren an die neuen, mit der vorliegenden Verordnung eingeführten Vorschriften brauchen, sollte diese nicht unmittelbar nach ihrem Inkrafttreten gelten.
Debido a que los Estados miembros y los agentes económicos del sector de la alimentación animal necesitan un tiempo suficiente para adaptar sus procedimientos de control a los nuevos requisitos introducidos por el presente Reglamento, este no debe aplicarse inmediatamente después de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben, die ausreichend ausgereift sind, eine auf das jeweilige Vorhaben bezogene Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Artikel 21 und 22, die auf der vom ENTSO-Strom oder vom ENTSO-Gas gemäß Artikel 11 entwickelten Methoden beruht; und
en el caso de proyectos que hayan alcanzado un grado de madurez suficiente, un análisis de los costes y beneficios del mismo de conformidad con lo dispuesto en los artículos 21 y 22 y aplicando las metodologías elaborada por la REGRT de la electricidad y la REGRT del gas de conformidad con el artículo 11, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgasnachbehandlungssystem erfüllt die Anforderungen, wenn die vom Hersteller angegebenen Bedingungen während der Prüfung ausreichend lange herrschen und die Streuung bei den gemessenen Emissionswerten nicht größer ist als ± 25 % oder 0,005 g/kWh, je nachdem welcher Wert höher ist.
El sistema de postratamiento se considerará satisfactorio si las condiciones declaradas por el fabricante se producen en el ensayo durante un tiempo suficiente y los resultados de las emisiones no varían en más de un ±25 % o 0,005 g/kWh, el valor que sea mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gruppenhaltungssystemen sollte genügend Futter für alle Tiere an ausreichend vielen Stellen, zu denen die Tiere ohne Verletzungsgefahr gelangen können, angeboten werden.
Cuando los animales estén alojados en grupos, debe haber comida bastante en un número suficiente de lugares para que todos los individuos puedan acceder a ella sin riesgo de lesionarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Probenahmen in Weichtierzuchtgebieten müssen Proben von Tieren an ausreichend vielen (mindestens drei) Entnahmestellen genommen werden, so dass alle Teile des Weichtierzuchtgebietes anteilmäßig vertreten sind, einschließlich natürlicher Muschelbänke im jeweiligen Weichtierzuchtgebiet.
en las zonas de crías de moluscos se incluirán en la muestra animales de un número suficiente de puntos de muestreo, a saber, al menos tres, de manera que todas las partes de la zona de cría estén proporcionalmente representadas en la muestra, incluidos los bancos naturales presentes en la zona de cría de moluscos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ausreichend Zeit zur Anpassung an dieses Erfordernis bleibt, sollte dieses vom 1. Mai 2007 an gelten.
Con el fin de garantizar un plazo suficiente para cumplir este requisito, este debe ser aplicable a partir del 1 de mayo de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen sind bei ausreichend vielen Motordrehzahlen vorzunehmen, damit die Kurven für Leistung, Drehmoment und spezifischen Kraftstoffverbrauch zwischen der vom Hersteller jeweils empfohlenen niedrigsten und höchsten Motordrehzahl nach den Absätzen 2.9 und 2.11 dieser Regelung genau dargestellt werden können.
Las mediciones se efectuarán a un número suficiente de regímenes del motor para definir correctamente las curvas de potencia, de par y de consumo específico de combustible entre los regímenes máximo y mínimo recomendados por el fabricante, conforme a los puntos 2.9 y 2.11 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichenduna suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Erneuerung erforderlich, so daß diese Erzeugnisse oder Dienstleistungen im Rahmen einer globalen Wirtschaft ausreichend attraktiv sind, damit sie einen guten Anteil am Weltmarkt erreichen.
Ha de llevar a cabo una renovación que le permita que estos productos o servicios sean capaces de tener, en el marco de una economía global, una aceptación suficiente como para lograr una buena participación en los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sollten dafür Sorge tragen, dass den Forschungseinrichtungen, auf die sich unsere Hoffnungen für die Zukunft stützen, stets ausreichend finanzielle Mittel zur Verfügung stehen.
Deben concebirse para garantizar una financiación suficiente a las instituciones de investigación que nos brindan esperanzas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte behauptet häufig, dass die Kommission ihren Standpunkt nicht ausreichend erläutert, was eindeutig eine Antwort seitens der Kommission zum wesentlichen Inhalt ihrer Argumentation erfordert und einer Debatte über die Werte der Denkrichtung der Kommission nahe kommt.
El Defensor del Pueblo a menudo argumenta que la Comisión no ofrece una explicación suficiente de su posición, lo que, desde luego, requiere una respuesta de la Comisión sobre el contenido fundamental de su razonamiento y se acerca a un debate sobre los méritos de la postura de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob in den jetzt vorliegenden Texten zwischen diesen beiden Situationen ausreichend unterschieden wird.
Ignoro si se hace una distinción suficiente entre estas dos situaciones en los textos aquí presentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wird jedoch die von der Europäischen Gemeinschaft durchgeführte Gesetzgebung in Italien nicht ausreichend publik gemacht.
Desgraciadamente, a menudo la legislación que adopta la Comunidad Europea no es objeto de una difusión suficiente en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag nimmt dazu nicht ausreichend Stellung.
La propuesta de la Comisión no adopta una posición suficiente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhinderung einer Abstimmung über die mündliche Änderung durch Herrn Szájer ist ausreichend Beweis dafür, dass die Entschließung nicht wirklich darauf abzielte, Besorgnis über die Medienfreiheit zum Ausdruck zu bringen.
Que no se admitiera a votación la enmienda oral del señor Szájer es una prueba suficiente de que el verdadero objetivo de la resolución no era mostrar preocupación por la libertad en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union fühlt sich heute durch Königin Beatrix ausreichend repräsentiert.
El Consejo de la Unión Europea piensa que la Reina Beatriz es una representación suficiente en un día como hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Umsetzung des Programms "Jugend" muß auch den Büros in den Mitgliedstaaten ausreichend Spielraum und notwendige Unterstützung gewährt werden.
En la puesta en marcha del programa " Juventud" , las oficinas de los Estados miembros deben tener una libertad de acción suficiente y recibir el apoyo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Planungssicherheit für nicht gegeben, und die Hausaufgaben – sowohl im Rat als auch in der Kommission – wurden nicht ausreichend gemacht.
En mi opinión, no parece haber ninguna seguridad respecto a planes de futuro, y tampoco el Consejo o la Comisión parecen haber hecho una parte suficiente de sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle die Fähigkeiten der einzelnen Dienste nicht in Frage, aber wir sollten prüfen, ob ihre Anweisungen und ihre Maßnahmen vor dem Hintergrund der grassierenden Maul- und Klauenseuche ausreichend sind.
No cuestiono sus aptitudes individuales, pero ¿parecen adecuadas actualmente sus instrucciones y competencias ante la proliferación de la fiebre aftosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundgedanke dieser Verbesserungsvorschläge ist der, dass die Festlegungen zu den Ruhezeiten nach der geltenden Verordnung ausreichend sind, vorausgesetzt, sie werden befolgt und wirksam kontrolliert.
La idea básica es que las disposiciones sobre los periodos de descanso en el actual reglamento son adecuadas siempre y cuando sean seguidas y controladas eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich versuche, so realistisch wie möglich zu sein, denke ich, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um eine größere Akzeptanz der als ausreichend betrachteten Standards sicherzustellen und versuchen sollte, Länder, mit denen sie handelt, in die globale Anstrengung, diese Rechte zu achten, einzubinden.
Siendo lo más realista posible, creo que la UE debería esforzarse al máximo por asegurar una mayor aceptación de las normas que se estiman adecuadas y procurar vincular a los países con los que comercia a la iniciativa mundial de respeto por esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich aus der Richtlinie ergebenden Verpflichtungen gelten nur für bestimmte finanzielle und unternehmensrechtliche Aktivitäten. Meine Fraktion ist der Auffassung, dass die im Gemeinsamen Standpunkt des Rates vorgesehenen Schutzmaßnahmen für das Verhältnis zwischen Rechtsanwalt und Mandant, das äußerst wichtig ist, ausreichend sind.
Las obligaciones que impone la directiva sólo les serían aplicables en relación con ciertas actividades financieras y de derecho mercantil y mi Grupo considera que las salvaguardias para la relación abogado-cliente, absolutamente decisiva, que figuran en la posición común del Consejo son adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war erneut ein Beweis, dass wir mit der gegenwärtigen Konstruktion nicht vorankommen können, und es war erneut ein Beweis, dass wir ohne die Verfassung unseren Pflichten gegenüber unseren Bürgern nicht gerecht werden können, weil die Strukturen nicht ausreichend sind.
Es una prueba más de que la estructura actual no nos está llevando a ninguna parte, y una prueba más de que sin la Constitución no podemos cumplir nuestras obligaciones para con nuestros ciudadanos, porque no tenemos las estructuras adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Mitgliedstaaten sind die Gesetze, die den Verkauf von alkoholischen Getränken an Jugendliche untersagen, ausreichend. Das Problem besteht darin, dass sie nur ungenügend umgesetzt werden.
En la mayoría de los Estados miembros las leyes que prohíben la venta de bebidas alcohólicas a los jóvenes son adecuadas; el problema es el bajo nivel de cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Maßnahmen gegen den Flugverkehr sind ebenfalls alles andere als ausreichend.
Nuestras medidas para reducir el tráfico aéreo también distan de ser adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war der Meinung, daß sie nicht ausreichend sind, aber man sagte uns das Gegenteil.
No creo que las medidas previstas fueran adecuadas, pero se nos dijo que sí que lo eran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben aber immer noch nicht ausreichend Wege beschritten, um diejenigen heranzuziehen, die aus dieser Situation über lange Zeit hinweg Gewinne erzielt haben. Damit schaffen Sie weiterhin eine Schieflage in den europäischen Gesellschaften, die die Zustimmung zu dieser Politik nicht stärkt, sondern schwächt.
Siguen sin tomar las medidas adecuadas para hacer frente a aquellos que se benefician de esta situación desde hace mucho, lo que implica que continúan fomentando un desequilibrio en la sociedad europea que debilita la aceptación de esta política, en lugar de reforzarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fälle, die die Sicherheit gefährden, sind die zuständigen Behörden mit ausreichend Inhaftierungs- und Deportationsbefugnissen ausgestattet.
Existen competencias adecuadas para detener y deportar si la seguridad se ve amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es ist ausreichend von den Dingen gesprochen worden, die nicht laufen, vor allem von der Auflösung des Gesetzgebenden Rates oder, aus der jüngsten Vergangenheit, dem Kaltstellen von sieben der acht Rektoren der Universitäten Hongkongs, was für die Zukunft einer eventuellen Zusammenarbeit mit diesen Hochschulen nichts Gutes ahnen läßt.
Creo que ya se han recordado bastante las cosas que no funcionan, sobre todo, la disolución del Consejo legislativo así como también, más recientemente, la expulsión de siete de los ocho rectores de las universidades de Hong Kong, lo que no es un buen presagio de la colaboración que pueda establecerse con estas Universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher absurd, in Form eines wundersamen Änderungsantrags ein nicht ausreichend diskutiertes und nicht ausreichend fundiertes Statut anzunehmen.
Por tanto, sería absurdo aprobar, a través de una enmienda milagrosa, un estatuto que no se ha debatido ni profundizado lo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich dieses Prinzip in dem komplizierten Gesetzgebungsverfahren nicht ausreichend zur Geltung kommt, gehe ich davon aus, dass die Frau Kommissarin diesen Ansatz teilt.
En el proceso tan complicado de promulgar leyes, este principio se ve a veces abocado a un segundo plano, pero supongo que la Comisaria comparte este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Fakten und Argumente unterstützt die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa den Vorschlag der Kommission. Damit möchten wir dazu beitragen, dass diese wichtige Phase des Entscheidungsprozesses ausreichend Unterstützung im Europäischen Parlament findet.
En vista de todo lo anterior, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa apoyará la propuesta de la Comisión para asegurar que haya un apoyo firme en el Parlamento Europeo para esta etapa tan importante del proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre Darlegungen danken und mich der Kritik meiner Vorredner anschließen, daß die Kohärenzpolitik nicht ausreichend behandelt worden ist.
Señor Presidente, también quiero dar las gracias al Consejo y a la Comisión por sus explicaciones y al igual que otros diputados lamentar que la política de coherencia no haya ocupado un lugar más destacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
Sin embargo, para formar esta asociación, espero que la Alta Representante confiera la debida importancia al hecho de que se evite duplicar esfuerzos y, de ese modo, se evite gastar el dinero de los contribuyentes en un momento de austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten ja ausreichend Zeit, um eine Bewertung vorzunehmen.
Tienen un periodo considerable para elaborar una evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es nochmals zu sagen: Die vorliegenden Daten sind mehr als ausreichend, um auf diesem Gebiet etwas zu unternehmen.
Por ello espero que el Libro Blanco incluya acciones concretas, como las que en un principio estaban presentes en el informe del Sr. Costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder, die geboren werden, sind infolge der Unterernährung für ihr Alter nicht ausreichend entwickelt.
Todos lo niños que nacen presentan, a causa de la desnutrición, un desarrollo inferior al normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie uns allen bekannt ist, ist der Personalbestand im Bereich der Rechnungsprüfung nicht ausreichend. Dies liegt an erster Stelle in dem Umfang der von ihm durchgeführten Prüfungen begründet, an zweiter Stelle in der Zunahme des Arbeitsvolumens und an dritter Stelle an dem Ausmaß der von ihm durchgeführten Prüfungen der Glaubwürdigkeit der Rechnungsführung.
Como todos sabemos, el Tribunal de Cuentas tiene un déficit de auditores debido, en primer lugar, al radio de acción de los controles que efectúa; en segundo lugar, al incremento en su volumen de trabajo y, en tercer lugar, a la extensión de los controles de fiabilidad de cuentas que realiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenduna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kohle ist meiner Meinung nach schon im Siebten Forschungsrahmenprogramm als schmutziger Energieträger ausreichend berücksichtigt.
En mi opinión, ya se han hecho bastantes concesiones al carbón, una fuente de energía sucia, en el Séptimo Programa Marco de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher den Änderungsantrag 6 annehmen, möchte jedoch darauf hinweisen, dass der Kommissionsvorschlag dem Ziel, die Baumwollproduktion in den Gemeinschaftsregionen zu stützen, in denen Baumwolle für den Agrarsektor von Bedeutung ist, ausreichend gerecht wird.
Por esta razón, puedo aceptar la enmienda 6, pero al mismo tiempo quisiera mencionar que la propuesta de la Comisión sirve adecuadamente al propósito de apoyar la producción de algodón en aquellas regiones de la Comunidad en las que el cultivo del algodón es una parte importante de la estructura agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen eines: Sie können sich der Wahrnehmung der derzeitigen Turbulenzen verschließen, sich blind und taub stellen - Herr Cohn-Bendit, unterbrechen Sie mich nicht, ich habe Sie auch nicht unterbrochen, Sie haben noch ausreichend Gelegenheit, sich zu äußern.
Se lo digo, -yo no le interrumpí, Señor Cohn-Bendit, concédame la misma cortesía-, usted también tiene una oportunidad de hablar largamente, es libre de ignorar estos problemas, de hacer como si no los viera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin nach Kooperationsmöglichkeiten mit China suchen, und wenn sich jeder Partner ausreichend bemüht, die wichtigsten Bedenken der anderen Seite zu verstehen und diesen bereits im Vorfeld Rechnung zu tragen, dann sieht die Zukunft rosig aus.
Hemos de seguir encontrando formas de cooperar con China y si cada una de las partes de la relación se esfuerza por comprender y tener en cuenta las preocupaciones básicas del otro, mirando hacia delante de forma activa, el futuro es brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion ist dabei auf Grund früherer Fehler bei der Einhaltung zugrunde liegender Bestimmungen und angesichts der Tatsache, dass die vorhandenen Überwachungs- und Koordinierungsverfahren nicht ausreichend umfassend gewesen sind, unter besonderen Druck geraten.
La unión económica y europea se ha visto sometida a una presión excepcional, debido a anteriores fracasos a la hora de cumplir las normas subyacentes y por la falta de exhaustividad de procedimientos de vigilancia y coordinación existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass ich die französische Entscheidung über das Tiermehlverbot, sofern sie dadurch begründet ist, dass sie die Kontrollen für nicht ausreichend hält, uneingeschränkt gutheiße.
Quisiera añadir que si la decisión francesa de prohibir las harinas animales está motivada por los temores sobre la idoneidad de sus controles, es una decisión que respaldo plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat den Rat und die Kommission zu wiederholten Malen aufgefordert, Hemmnisse im Steuer- und Sozialversicherungsbereich für diese Gruppe zu beseitigen, ohne dass diesem Ersuchen bisher ausreichend Folge geleistet wurde.
Una y otra vez, el Parlamento ha pedido al Consejo y a la Comisión que eliminen los obstáculos en el ámbito de la fiscalidad y de la seguridad social, sin consecuencias decisivas por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle legt besonderes Augenmerk darauf, dass die Mitarbeiter in den Delegationen ausreichend geschult sind, um die Managementaufgaben, die sie nun wahrnehmen müssen, auch wahrnehmen zu können.
La Comisión de Control Presupuestario hace especial hincapié en la necesidad de que los miembros de las delegaciones reciban una formación adecuada para llevar a cabo las labores de gestión que se les exigen ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss bei der Überprüfung des Haushaltsplans 2008-09 stärker auf den Finanzbedarf geachtet und bei dieser Gelegenheit auch beurteilt werden, ob die Mittel, die für die Finanzierung der biologischen Vielfalt, insbesondere für Natura 2000, bereitgestellt werden sollen, überhaupt ausreichend und verfügbar sind.
Además, resulta indispensable prestar más atención a las necesidades financieras cuando se examine el presupuesto 2008-09, momento en el que debería hacerse una evaluación de la suficiencia (o la falta de ella) y disponibilidad de la financiación comunitaria para la diversidad biológica, especialmente en relación con la red Natura 2000
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat deshalb so lange gedauert, weil die Kommission der deutschen Regierung ausreichend Gelegenheit geben wollte, ihr Vorgehen zu erläutern und Abhilfe zu schaffen.
La respuesta es que la Comisión quería dar al Gobierno alemán una oportunidad para explicar sus medidas y reenderezar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendsatisfactoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte den Richtlinienentwurf der Kommission nicht für ganz ausreichend, andererseits wäre die Annahme des Berichts Manders ohne Änderungen gleichbedeutend mit der totalen Zersetzung des Umweltschutzes innerhalb der EU.
Creo que la propuesta de Directiva de la Comisión no es plenamente satisfactoria. Por otra parte, la adopción del informe del Sr. Manders sin enmiendas socavaría totalmente la protección medioambiental en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß ich sehr geschockt war über die Art, in der der mündliche Änderungsantrag aus der Abstimmung herausgenommen wurde, weil der angeführte Grund für dieses Vorgehen nicht ausreichend ist.
Debo decir que me ha impresionado la forma en que la enmienda oral ha sido descartada de la votación, debido a que la razón esgrimida no era satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Kompromissresolution wird der Punkt Türkei-Zypern ausreichend und halbwegs deutlich behandelt.
Esta resolución de compromiso aborda de forma satisfactoria y razonablemente clara el problema Turquía-Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann weder die organisierte Kriminalität auf diesem Gebiet verhindern - was das Ziel dieses Vorschlags ist - noch gibt sie Bürgern, die unabsichtlich Rechte des geistigen Eigentums verletzen, ausreichend Schutz.
A pesar de no poder impedir de forma adecuada la delincuencia organizada en este ámbito -objetivo de la propuesta-, la Directiva tampoco proporciona una protección satisfactoria a los ciudadanos que sin saberlo han infringido derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir glauben nicht, daß eine auf Pauschalisierung ausgerichtete Vision, nach der Beziehungen irgendwie von Block zu Block bestimmt werden, ausreichend sein kann.
Pero nosotros no creemos que una visión globalizadora, que determina, en cierto modo, relaciones de bloque a bloque, sea satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen gewisse Zweifel, ob diese Kooperation stets ausreichend ist und ob vom Rat immer die richtigen Gegenmaßnahmen gegen die heute mehrfach geschilderte Bedrohung getroffen werden.
Existen ciertas dudas acerca de si esa cooperación ha sido siempre satisfactoria o si la respuesta del Consejo ante la amenaza, que tantas veces se ha descrito hoy, ha sido siempre adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngsten ECHO-Bedarfsprüfung zufolge ist der Bedarf an Nahrungsmitteln zurzeit ausreichend gedeckt, auch wenn dabei eine gewisse Verzögerung zu verzeichnen war.
Una reciente misión de evaluación de ECHO ha concluido que la cobertura de las necesidades nutricionales es hoy satisfactoria, aun cuando su ejecución acuse cierto retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Umstände, die dazu führten, daß wir im Frühjahr die Entlastung für den Haushalt verschoben haben, sind im großen und ganzen ausreichend geklärt worden.
Señor Presidente, en general la explicación dada a los asuntos que provocaron el aplazamiento de la aprobación de las cuentas la pasada primavera ha sido satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allein reicht aber noch nicht aus. Es wird in Europa und auf der ganzen Welt immer mehr akzeptiert, dass die derzeitigen Mängel bei den Ratingverfahren, die durch die Krise erst ans Licht gekommen sind, nicht ausreichend behandelt wurden, und ich möchte Herrn Chountis in dieser Angelegenheit beipflichten.
Pero no es suficiente y existe un creciente consenso en Europa y en todo el mundo en que las actuales deficiencias de los procedimientos de calificación crediticia que ha puesto de manifiesto la crisis, no se han solucionado de forma satisfactoria, y quiero señalar que coincido con el señor Chountis en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchten wir hervorheben, dass die diese Frage betreffende Mitteilung der Kommission nicht ausreichend ist.
A ese respecto, queremos señalar que la comunicación de la Comisión sobre este asunto no es satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendmanera suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Ziele der Strategie von Lissabon und des Gipfels von Barcelona erfüllen und die Empfehlungen im Bericht Kok berücksichtigen wollen, müssen die Mittel für das Siebte Rahmenprogramm in der neuen Finanziellen Vorausschau deutlich und ausreichend aufgestockt werden.
En este sentido, si queremos dar cumplimiento a los objetivos de la Estrategia de Lisboa y de la Cumbre de Barcelona y tener en cuenta las recomendaciones del Informe Kok, el Séptimo Programa Marco debe, sin lugar a dudas, incrementar sus recursos de manerasuficiente dentro del marco de las nuevas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Aspekte wurden nicht ausreichend behandelt, selbst wenn im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik in letzter Zeit immer wieder über die Kosten gesprochen wurde.
Son precisamente estos aspectos lo que no se han abordado de manerasuficiente, aunque últimamente en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se haya mencionado con bastante regularidad el tema de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch auch Druck benötigt, um die Bemühungen zu verstärken, damit die Botschaft ankommt, dass die Emissionen ausreichend verringert werden müssen.
Sin embargo, también es necesaria la presión para incrementar los esfuerzos para difundir en Europa el mensaje de que las emisiones deben ser reducidas de manerasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung wurde diese Chance nicht ausreichend genutzt, dieses positive Umfeld wurde nicht ausreichend genutzt.
Estoy convencido de que esta oportunidad no se aprovechó suficientemente, este ambiente positivo no se aprovechó de manerasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung für bestimmte F-Gase berücksichtigt die erprobten und bereits verfügbaren Entwicklungen nicht ausreichend.
La propuesta de un reglamento sobre ciertos gases fluorados no tiene en cuenta de manerasuficiente los desarrollos probados, analizados y ya disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es, daß der Aktionsplan die sozialen und wirtschaftlichen Faktoren nicht ausreichend beachtet hat, die oft die Ursache für Kriminalität sind, nicht zuletzt in den Großstädten.
Siento que el plan de acción no haya destacado de manerasuficiente los factores sociales y económicos que a menudo son la causa de la delincuencia, por lo menos en las grandes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission über den Stand der SLIM-Initiative ist durchaus zufriedenstellend, aber noch nicht ausreichend.
La comunicación de la Comisión sobre el estado actual del proyecto SLIM es muy satisfactoria, pero de ninguna manerasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Arlacchi, seien Sie versichert, dass auch wir die Ansicht vertreten, die Koordinierung der bisherigen Bemühungen sei nicht ausreichend gewesen.
Al señor Arlacchi, quiero decirle que estoy de acuerdo en que los esfuerzos realizados hasta la fecha no se han coordinado de manerasuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ziele der in Betracht gezogenen Maßnahme auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen ihres Umfangs und ihrer Wirkungen besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen sind , kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 EG-Vertrag niedergelegten
Dado que los objetivos de la acción pretendida , no pueden ser alcanzados de manerasuficiente por los Estados miembros y , por consiguiente , pueden lograrse mejor a nivel comunitario , la Comunidad puede adoptar medidas , de acuerdo con el principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado .
Korpustyp: Allgemein
Die Ziele des Vorschlags können aus dem folgenden Grund / aus den folgenden Gründen nicht ausreichend von den Mitgliedstaaten erreicht werden : 321
Los objetivos de la propuesta no pueden ser alcanzados de manerasuficiente por los Estados miembros por los motivos que se exponen a continuación : véase la Directiva 2004/39 / CE .
Korpustyp: Allgemein
ausreichendadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene weiterhin nachdrücklich für die Gleichstellung der Geschlechter und für den Kampf gegen soziale Ausgrenzung einsetzten durch zielgerichtete und nachhaltige Maßnahmen, die ausreichend finanziert werden müssen.
Tanto a nivel europeo como nacional, debemos mantener un compromiso sólido con la igualdad de género y la lucha contra la exclusión social a través de medidas específicas y permanentes respaldadas por los recursos financieros adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die derzeitigen Instrumentarien dazu ausreichend, oder kann man sich hier auch noch Verbesserungen vorstellen?
¿Los instrumentos que tenemos en la actualidad son adecuados o quizás podrían efectuarse mejoras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden die Risiken nicht ausreichend gemeinsam kontrolliert, und es wird nach meinem Dafürhalten auch nicht genug gemeinsam darüber entschieden.
No creo que estos riesgos sean objeto de controles comunes adecuados n que exista margen suficiente para un proceso decisorio conjunto en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich hoffe ich auch, dass Schritte unternommen werden, um sicherzustellen, dass das Personal und die Finanzmittel, die der EU-Delegation in Juba zur Verfügung gestellt werden, ausreichend sind.
Por último, espero que se estén tomando medidas para garantizar que el personal y los recursos financieros asignados a la delegación de la UE en Juba sean adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht wirklich um die Frage, ob es rechtliche Begründungen dafür gibt, dass die bestehenden Befugnisse ausreichend sind.
La cuestión no es si hay argumentos jurídicos en pro de que los poderes vigentes sean adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Ziele, die des Weiteren eng mit Europa 2020 verbunden sind, nur mittels einer effektiven Kohäsionspolitik erreichen, die ganz Europa abdeckt und in ihrem Haushaltsplan der 2014 beginnenden Haushaltsperiode über ausreichend Finanzmittel verfügt.
Solo podemos lograr estos objetivos, que también están estrechamente vinculados a Europa 2020, a través de una política de cohesión eficaz que englobe a toda Europa y que disponga de fondos adecuados en su presupuesto para el periodo que empieza en 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beabsichtigt, einen weiten Kreis des normalen Finanzjournalismus zu erfassen, dessen hohe Standards keine Einschränkung erfahren haben und bei dem sich die bestehenden Lenkungsmechanismen als ausreichend erwiesen haben.
El objetivo es abarcar una gran parte del periodismo financiero de rutina donde las exigencias siguen siendo estrictas y los mecanismos por los que se rigen han demostrado ser adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns genügt es nicht, dass diese Ressourcen einfach nur ausreichend und verfügbar sind.
Para nosotros, no basta con que estos recursos simplemente sean adecuados y estén disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Anfangsphase des in Kraft tretenden Vertrags wird die EU zur Umsetzung neuer Strategien über ausreichend finanzielle Mittel verfügen müssen.
En la fase inicial del Tratado que va a entrar en vigor, la UE necesitará contar con los recursos financieros adecuados para poder aplicar nuevas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir den Mut, dafür zu sorgen, und schaffen wir es, ausreichend Finanzmittel zur Verfügung gestellt zu bekommen?
¿Tenemos la valentía de garantizar que lo haremos y que conseguiremos disponer de los recursos financieros adecuados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendbasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich ist es meiner Auffassung nach nicht ausreichend zu sagen, das Gemeinschaftsverfahren müsse gewahrt werden.
Desde ese punto de vista, creo que no basta con decir que se debe salvaguardar el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht ausreichend, denn die Märkte, der Markt, der effizienteste Markt schafft keine Macht, keine Sicherheit und keine Verhandlungskapazität mit Drittländern.
Pero eso no basta, porque los mercados, el mercado, el más eficiente de los mercados, no crea poder, ni crea seguridad, ni da capacidad de negociación frente a terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die am wenigsten entwickelten Länder, die so genannten LDC, ist der Marktzugang allein jedoch nicht ausreichend.
Sin embargo, en el caso de los países menos desarrollados, los llamados PMA, el acceso al mercado no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfe alleine ist allerdings nicht ausreichend.
Sin embargo, la asistencia por sí sola no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur leider nicht ausreichend, es hat zu lange gedauert und jetzt haben wir es mit einer schweren Krise zu tun.
Sin embargo, esta intervención no es basta y no se produjo con la suficiente rapidez, por lo que nos enfrentamos a una crisis muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zur Gleichstellung von Männern und Frauen zu gelangen, ist es unerlässlich, die Vertretung der Frauen am Markt zu verbessern, aber das ist nicht ausreichend.
Para conseguir la igualdad entre hombres y mujeres, hay que mejorar la representación de mujeres en el mercado, pero esto no basta en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Geißeln sind kosmetische Veränderungen wie die Aufhebung von Handelshemmnissen nicht ausreichend.
A la luz de ambos problemas, no basta con efectuar cambios cosméticos, como la eliminación de las barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weiterleitung an eine Beratergruppe, die ein Gremien außerhalb des Parlaments ist, ist nicht ausreichend.
Remitir esta cuestión a un grupo de asesores, que es un órgano externo al Parlamento, no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nicht ausreichend, die Vereinten Nationen am Leben zu erhalten, sondern es ist zwingend notwendig, die Organisation definitiv neu zu beleben.
Pero no basta con mantener las Naciones Unidas a flote, sino que es indispensable relanzar definitivamente la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr gut, aber nicht ausreichend.
Esto es provechoso, pero no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendlo suficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns stellt sich doch die Frage, ob wir wirklich eine ausreichend klare Botschaft an das iranische Regime senden und ob wir auf das jüngste Vorgehen des Regimes eingehen, nämlich die Nobelpreisträgerin bei der Polizei vorzuladen.
Ello se debe a que la cuestión ante nosotros es si estamos enviando o no un mensaje losuficientemente claro al régimen iraní, y si estamos tratando la última acción del régimen: llevar a la premio Nobel de la Paz ante la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan wird gerade über das Multilaterale Investitionsabkommen verhandelt, das vielleicht noch keine ausreichend starken Sozial- und Umweltklauseln enthalten mag.
Se está negociando un Acuerdo Multilateral sobre Inversiones que posiblemente no contiene cláusulas sociales y ambientales losuficientemente firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue israelische Ministerpräsident, Herr Barak, hat eine Regierung mit einer ausreichend großen Mehrheit gebildet, was ihm die Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Friedensprozesses mit angemessenem parlamentarischen Rückhalt für seine erklärte Absicht, den Friedensprozeß erneut in Gang zu bringen, ermöglicht.
El nuevo Primer Ministro israelí, Sr. Barak, ha formado un Gobierno con una mayoría losuficientemente amplia como para permitirle reanudar las negociaciones en el proceso de paz con el necesario respaldo parlamentario a su declarada intención de volver a impulsar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, die Endfassung hat keinen Tiefgang; sie läßt in vielen Fällen die Diskussionen im Ausschuß für Landwirtschaft unberücksichtigt, und meines Erachtens setzt sich die Endfassung des Berichts weder mit dem Bericht der Kommission ausreichend auseinander, noch entwickelt sie eine kritische Sicht dieses Dokuments.
En este sentido, me parece que el resultado final no profundiza; ni siquiera tiene en cuenta muchas veces los debates mantenidos en la Comisión de Agricultura y creo que el resultado del informe final no trabaja losuficientemente el informe de la Comisión ni desarrolla una visión crítica de este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe dieser Regionen muß ausreichend begrenzt sein, damit eine sichtbare Wirkung erzielt wird.
El tamaño de estas regiones debe ser losuficientemente reducido para que el efecto sea patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist es eine große Enttäuschung für mich, dass die Rolle der lokalen Behörden sich in der "Europa 2020"Strategie nicht ausreichend widerspiegelt.
A este respecto, para mí es una gran decepción que el papel de las autoridades locales no está losuficientemente reflejado en la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es genug Fälle wie den der gesundheitsschädlichen Sofas, die ausreichend Belege dafür liefern, dass eine Reihe von Optionen für kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren erforderlich sind, nicht nur, um Zugang zu solchen Rechtsbehelfen zu bekommen, sondern auch, um illegalen oder unfairen Geschäftspraktiken Einhalt zu gebieten.
A mi juicio, hay bastantes casos como el de los sofás tóxicos con pruebas losuficientemente convincentes para demostrar que es necesario contar con varias opciones para mejorar el acceso a la justicia, pero también para impedir las prácticas comerciales desleales e ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes muß eine eindeutige und ausreichend umfassende Rechtsstellung für Praktikanten und Freiwillige geschaffen werden.
Ante todo se debe establecer un estatuto jurídico claro y losuficientemente amplio para los aprendices y los voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich den Inhalt der Mandate und des PNR-Abkommens anschaut, so ist sich der Rat bewusst, dass das Wichtigste in Bezug auf die drei Abkommen ist, ein ausreichend hohes Maß an Datenschutz sicherzustellen.
Tras analizar el contenido de los mandatos y del acuerdo sobre el PNR, el Consejo es consciente de que el factor más importante con respecto a los tres acuerdos es garantizar un nivel de protección de datos losuficientemente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen auch unsere ausländischen Partner eine Garantie bekommen, dass ihre personenbezogenen Daten ausreichend geschützt werden.
En mi opinión, también nuestros socios extranjeros deben asegurarse de que sus datos personales están losuficientemente protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, was in der jeweiligen Situation ausreichend bedeutet, wird durch den Mitgliedstaat definiert, dessen Hafen das Schiff anläuft.
Dicho de otro modo, que el Estado miembro al que pertenezca el puerto de atraque del buque sea quien determine lo más adecuado en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss überprüft werden, damit es ausreichend Personal gibt.
Es algo que debe considerarse de forma que el personal sea el adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherung der Einkommen der Landwirte und die Versorgung mit ausreichend Qualitätslebensmitteln müssen deshalb Kernziele der Gemeinsamen Europäischen Agrarpolitik sein.
Proteger los ingresos de los agricultores y un suministro adecuado de alimentos de buena calidad por lo tanto deben ser los objetivos fundamentales de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft dann zu, wenn unabhängige Werkstätten nicht ausreichend Zugang zu erforderlichen technischen Informationen haben, oder weil Automobilhersteller Garantiebedingungen auf missbräuchliche Weise auslegen.
Esta situación puede deberse a que los talleres de reparación independientes carecen del acceso adecuado a la información técnica necesaria o a que los fabricantes de automóviles interpretan de forma abusiva los términos de las garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die von der Kommission auf den letzten Drücker vorgelegte Regelung für die staatlichen Beihilfen ist nicht ausreichend, Frau Vizepräsidentin.
Señora Presidenta, el reglamento sobre ayudas estatales que la Comisión presentó en el último momento, tampoco es adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb also müssen die gewährten Unterstützungen sowie der Zeitraum zur Vorbereitung des Beitritts so bemessen sein, daß sich die Volkswirtschaften dieser Staaten ausreichend vorbereiten können und der Beitritt reibungslos vollzogen werden kann.
Para poder preparar de forma congruente las economías de dichos países hay que precisar la ayuda y el periodo previo más adecuado para llevar a cabo la adhesión de manera correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist es wichtig, dass diesen Ländern eine ausreichend lange Übergangsfrist eingeräumt wird, damit sie sich auf die neue Situation einstellen können.
Por último, es importante que se conceda a dichos países un período de transición adecuado que les permita adaptarse a la nueva situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherigen Richtlinien wurden nicht ausreichend überwacht, dadurch sind Millionen von Versuchstieren unnötigen Qualen ausgesetzt worden.
El cumplimiento de las directivas actuales no ha contado con el seguimiento adecuado y ello ha ocasionado un sufrimiento innecesario a millones de animales que se han utilizado en experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind für die Erhaltung eines menschenwürdigen Lebensstandards der betroffenen Personen und ihrer Familien entscheidend, insbesondere wenn es darum geht, ausreichend Unterstützung zu erhalten, um einen angemessenen Lebensstandard im privaten und im Familienleben zu erzielen.
Son esenciales para que los interesados y sus familias enteras sigan disfrutando de un nivel de vida digno, sobre todo cuando se trata de recibir un apoyo adecuado para lograr un nivel decente de vida personal y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind sechs Staaten ausreichend. Die Zahl sollte nicht auf sieben erhöht werden.
En este contexto, seis es un número de Estados adecuado y no debe ser sustituido por siete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichendadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Rückbau und die Entsorgung ist in den allermeisten Fällen bisher nicht ausreichend oder auch gar nicht vorgesorgt.
En la mayoría de los casos hasta el momento no existe una provisión adecuada para el desmantelamiento y la desactivación y los residuos, si es que existe en algún caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens finden sich in den Grundsätzen und der Politik der Europäischen Union zumindest drei Elemente, die eine Unterstützung der Stilllegung aus europäischen Mitteln ausreichend rechtfertigen.
En mi opinión, hay al menos tres elementos en los principios y la política de la Unión Europea que constituyen una justificación adecuada para ayudar al desmantelamiento de recursos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Griechenland doch Zeit geben, jene Dinge, die man noch vernünftig privatisieren kann, zu einem Zeitpunkt zu privatisieren, zu dem man noch ausreichend Geld dafür bekommt.
No obstante, debemos dar tiempo a Grecia para que privatice aquellas cosas que es sensato privatizar en el momento en que reciba una cantidad de dinero adecuada para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Markttransparenz ist nötig, um zu gewährleisten, dass die Erzeuger ausreichend vergütet und die dem Endverbraucher in Rechnung gestellten Preise gerechtfertigt sind.
Es necesario que el mercado cuente con mayor transparencia a fin de garantizar que los productores reciben la remuneración adecuada y que se justifican los precios que establecen a cargo del consumidor final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig müssen wir genauer überprüfen, ob die gegenwärtig geplante Personalbesetzung wirklich ausreichend sein wird.
A largo plazo, debemos estudiar con detalle si la dotación de personal que se prevé ahora será adecuada en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber andererseits bin ich der Meinung, daß in dem Bericht die Kontrolle über die Verwendung der Mittel in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend behandelt wird.
Sin embargo, por otro lado me parece que el informe no adopta una postura adecuada ante el control sobre la utilización de los recursos en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns scheint eine Mindestfläche von einem halben Hektar ausreichend zu sein.
La superficie mínima de media hectárea nos parece adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann für meine Fraktion sagen: Nein, auch wenn für die Probleme, die damit zusammenhängen, das Herz am richtigen Fleck und die Sensibilität noch ausreichend vorhanden ist für die Probleme, die damit zusammenhängen.
Puedo hablar por mi Grupo al decir que no, no lo hubiésemos querido, aunque nuestros corazones estén en lo cierto en lo que respecta a los problemas asociados y existe una adecuada conciencia de los problemas asociados a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wunsch einiger Mitgliedstaaten, den Geltungsbereich des Programms so einzuschränken, wodurch der Vielschichtigkeit dieses Problemfeldes nicht ausreichend Rechnung getragen werden kann, ist schwer verständlich.
Resulta difícil de comprender el deseo que muestran algunos Estados miembros de limitar el ámbito de aplicación del programa, lo cual impediría prestar la atención adecuada que exige un área problemática y pluridimensional como es ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gestehe ich zu, daß Menschen Anrecht auf ihren Urlaub haben, aber in Zukunft sollte stets ein Beamter von ausreichend hohem Rang in jedem Kabinett in Brüssel anwesend sein, der politische Entscheidungen fällen kann, wenn es in irgendeinem Teil der Europäische Union zu einer echten Krise kommt.
Aunque considero que todos deben disfrutar de sus vacaciones, en el futuro tendría que haber en todo momento un funcionario de adecuada capacidad en cada cabinet de Bruselas, una persona que pueda adoptar una decisión política, si se produce una crisis en algún lugar de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichenddebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialen Faktoren der wirtschaftlichen Entwicklung und der Umweltzerstörung würden derzeit nicht ausreichend in den anderen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung in der Region berücksichtigt.
Los factores sociales del desarrollo económico y la degradación del medio ambiente no estaban debidamente integrados con las demás dimensiones del desarrollo sostenible en la región.
Korpustyp: UN
Viele Vertragsstaaten dieser Verträge haben diese jedoch nicht ausreichend durchgeführt, weil ihnen zum Teil einfach die erforderlichen Kapazitäten fehlen.
Sin embargo, muchos de los Estados partes en esos tratados no los han aplicado debidamente, a veces porque carecían realmente de la capacidad para ello.
Korpustyp: UN
Bislang ist das Sekretariat nicht in der Lage gewesen, ausreichend qualifiziertes Zivilpersonal für die Wahrnehmung operativer und unterstützender Funktionen zum richtigen Zeitpunkt oder in der erforderlichen Zahl ausfindig zu machen, zu rekrutieren und zum Einsatz zu bringen.
Hasta la fecha, la Secretaría no ha logrado seleccionar, contratar y desplegar al personal civil debidamente calificado que hace falta para las funciones sustantivas y de apoyo, ni en el momento ni en las cantidades que se precisan.
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass die Verhütung korrupter Praktiken und des Transfers von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie die Rückführung dieser Vermögenswerte in ihre Ursprungsländer nicht ausreichend durch alle einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und internationalen Rechtsinstrumente geregelt sind,
Considerando que la prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito y la repatriación de esos activos a los países de origen no han sido reguladas debidamente en el contexto de todas las legislaciones nacionales y los instrumentos jurídicos internacionales,
Korpustyp: UN
Die Haushaltskontrollen waren ebenfalls unwirksam, und die Zuständigkeiten im Beschaffungsbereich waren nicht ausreichend voneinander abgegrenzt.
Los controles presupuestarios eran también ineficaces, y las tareas de adquisición no estaban debidamente separadas.
Korpustyp: UN
2001 sollen in acht Auswahlverfahren Reservelisten ausreichend qualifizierter Fachkräfte aufgestellt werden, um den Bedarf bis Ende 2002 abzudecken.
En 2001 tendrán lugar ocho trámites de selección para crear listas de personal en reserva debidamente cualificado con el fin de cubrir las necesidades hasta finales de 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Einnahme von CELSENTRI muss durch eine ausreichend validierte und empfindliche Bestimmungsmethode anhand einer frisch entnommenen Blutprobe nachgewiesen werden, dass ausschließlich CCR5-tropes HIV-1 vorliegt und kein CXCR4-tropes oder dual- / gemischt-tropes Virus nachgewiesen wurde.
Antes de administrar CELSENTRI se tiene que haber confirmado, con un método de detección debidamente validado y sensible, y utilizando una muestra de sangre obtenida recientemente, que el VIH-1 detectable es virus con tropismo CCR5 únicamente (es decir, que no se detecta virus con tropismo CXCR4 or dual/ mixto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CELSENTRI darf nur angewendet werden, wenn über eine ausreichend validierte und empfindliche Testmethode nachgewiesen ist, dass ausschließlich CCR5-tropes HIV-1 vorliegt, und kein CXCR4- tropes oder dual- / gemischt-tropes Virus nachgewiesen wurde (siehe Abschnitte 4.1, 4.2 und 5.1).
Solo debe utilizarse CELSENTRI si se detecta únicamente VIH-1 con tropismo CCR5 (es decir, cuando no se detecta virus con tropismo CXCR4 ni dual/ mixto), determinado por un método de detección debidamente validado y sensible (ver las secciones 4.1, 4.2 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP war mehrheitlich der Ansicht, dass der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ausreichend begründet hatte, warum keine Endometriumbiopsie-Studie mit der genauen Dosis von Activelle 0,5 mg/0,1 mg durchgeführt wurde.
La mayoría de los miembros del CHMP consideró que el solicitante/ TAC había justificado debidamente por qué no se realizó un estudio de biopsias endometriales con la dosis exacta, al contrario que con Activelle 0,5 mg/ 0,1 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Eudra-Informationstechnologieprojekte ist eine gemeinsame, architektonisch fundierte Infrastruktur erforderlich, die auf einem gut definierten Geschäftsprozess basiert und von ausreichend qualifiziertem Personal gestützt wird.
Los proyectos de tecnología de la información de Eudra requieren una infraestructura común y con una arquitectura sólida enraizada en unos procesos operativos claramente definidos y respaldada por personal debidamente cualificado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausreichendadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exforge ist bei Patienten angezeigt, deren Blutdruck durch eine Amlodipin- oder Valsartan- Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Exforge está indicado en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con amlodipino o valsartán en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge 5 mg/80 mg kann bei Patienten angewendet werden, deren Blutdruck mit 5 mg Amlodipin oder mit 80 mg Valsartan alleine nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Exforge 5 mg/ 80 mg puede administrarse en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con amlodipino 5 mg o valsartán 80 mg solos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge 10 mg/160 mg kann bei Patienten angewendet werden, deren Blutdruck mit 10 mg Amlodipin oder 160 mg Valsartan alleine oder mit Exforge 5 mg/160 mg nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Exforge 10 mg/ 160 mg puede administrarse en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con amlodipino 10 mg o valsartán 160 mg solos, o con Exforge 5 mg/ 160 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exforge wird verwendet, um einen hohen Blutdruck bei Patienten zu behandeln, deren Blutdruck entweder mit Amlodipin oder Valsartan alleine nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Exforge se utiliza para tratar la presión arterial elevada en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente sólo con amlodipino o valsartán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine Schilddrüsenerkrankung haben, die sich medikamentös nicht ausreichend
- si padece una enfermedad tiroidea que no se controle adecuadamente con medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, bei denen der gleiche Infusionsschlauch auch zur Injektion eines anderen Arzneimittels verwendet werden soll, muss dieser vor und nach der Dynastat- Injektion ausreichend mit einer kompatiblen Lösung gespült werden.
En aquellos pacientes en los que se utilice la misma vía intravenosa para inyectar otro medicamento, la vía debe lavarse adecuadamente antes y después de la administración de Dynastat, con una solución de compatibilidad conocida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auswirkungen einer Langzeitbehandlung (länger als 36 Wochen) mit Gabapentin auf die Lernfähigkeit, Intelligenz und Entwicklung von Kindern und Jugendlichen wurden nicht ausreichend untersucht.
Los efectos de la terapia con gabapentina a largo plazo (más de 36 semanas) sobre el aprendizaje, la inteligencia y el desarrollo en niños y adolescentes no se han estudiado adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung der fixen Kombination ist für Patienten indiziert, deren Blutdruck mit einer Ramipril- oder Hydrochlorothiazid-Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Esta combinación a dosis fijas está indicada en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con ramipril o hidroclorotiazida en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritazide wird zur Behandlung von Hypertonie angewendet und ist bei Patienten angezeigt, deren Blutdruck mit Ramipril oder Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend gesenkt wird.
Tritazide se usa para tratar la hipertensión y está indicado en los pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con ramipril o hidroclorotiazida en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Patienten mit Hypertonie, deren Blutdruck nicht ausreichend kontrolliert ist
Pacientes con hipertensión cuya presión arterial no haya sido controlada adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausreichendsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für Dumping bei bestimmten Lachsforellen und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden von der Kommission als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
La denuncia contenía indicios razonables de la existencia de dumping de determinada trucha arco iris y del importante perjuicio que ocasionaba, indicios que la Comisión consideró suficientes para justificar el inicio de una investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen rauchlosen Tabakerzeugnissen, die nicht für den Massenmarkt hergestellt werden, werden strenge Kennzeichnungsvorschriften und bestimmte Vorschriften in Bezug auf ihre Inhaltsstoffe als ausreichend angesehen, um eine über den herkömmlichen Konsum dieser Erzeugnisse hinausgehende Expansion auf den Märkten einzudämmen.
Por lo que respecta a otros productos del tabaco sin humo que no se fabrican para una comercialización masiva, unas disposiciones estrictas sobre etiquetado y determinadas disposiciones relativas a sus ingredientes son suficientes para frenar su expansión en el mercado más allá de su uso tradicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bestimmungen der Richtlinie 2003/6/EG nicht mehr relevant oder ausreichend sind, sollte diese mit Wirkung vom 3. Juli 2016 aufgehoben werden.
Dado que las disposiciones de la Directiva 2003/6/CE ya no son pertinentes ni suficientes, procede derogar dicha Directiva con efectos a partir del 3 de julio de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Regelungsgegenstand dieser Verordnung die Lärmquelle ist, die Kraftfahrzeuge darstellen, und diese Lärmquelle wesensgemäß ortsbeweglich ist, sind nationale Maßnahmen allein nicht ausreichend.
Dado que el objeto del presente Reglamento es la fuente de ruido que constituyen los vehículos de motor y, habida cuenta de que esa fuente de ruido es, por definición, una fuente móvil, unas medidas exclusivamente nacionales no son suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund gelangt die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass die Kombination von bereits umgesetzten und weiteren vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ausreichend ist.
Por lo tanto, se concluye que la combinación de la reestructuración ya llevada a cabo y las propuestas de reestructuración adicionales son suficientes para restablecer la viabilidad a largo plazo del Banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der in Abschnitt 7.6.1 beschriebenen besonderen Umstände und der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen bewertet die Kommission die Schutzvorkehrungen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen als ausreichend.
Teniendo en cuenta la situación específica descrita en la sección 7.6.1 y las medidas previstas en el plan de reestructuración, la Comisión considera que existen salvaguardias suficientes para limitar el falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 2014/35/EU festgelegten Ziele für Sicherheitsanforderungen sind für Funkanlagen ausreichend; in der vorliegenden Richtlinie sollte daher auf sie verwiesen und ihre Anwendung vorgesehen werden.
Los objetivos relativos a los requisitos de seguridad establecidos en la Directiva 2014/35/UE son suficientes para regular los equipos radioeléctricos, por lo que la presente Directiva debe remitir a ellos y hacer que sean aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 2014/30/EU festgelegten grundlegenden Anforderungen auf dem Gebiet der elektromagnetischen Verträglichkeit sind für Funkanlagen ausreichend; in der vorliegenden Richtlinie sollte daher auf sie verwiesen und ihre Anwendung vorgesehen werden.
Los requisitos esenciales en el ámbito de la compatibilidad electromagnética establecidos en la Directiva 2014/30/UE son suficientes para regular los equipos radioeléctricos, por lo que la presente Directiva debe remitir a ellos y hacer que sean aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel müssen ausreichend sein, um den vollständigen und unabhängigen Betrieb der Behörde zu gewährleisten.
Los créditos serán suficientes para asegurar el funcionamiento pleno e independiente de la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern in Bezug auf Buchstabe b zutreffend, stellen die Geschäftspartner eine angemessene Besicherung mittels entsprechendem Margenausgleich bereit, und zwar anhand von ausreichend notenbankfähigen Sicherheiten oder liquiden Mitteln.
si procede respecto de la letra b), proporcionarán una colateralización adecuada ajustando los márgenes de garantía mediante la aportación de activos admisibles o efectivo suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichendsatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kapazitäten zur Durchsetzung des Besitzstands im audiovisuellen Bereich werden als ausreichend beurteilt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein gewisses Maß an staatlichem Eigentum ist außerdem notwendig, um der Bevölkerung ein ausreichend hohes Sozialniveau zu sichern.
Además, es necesario un componente de propiedad estatal para garantizar a la población un nivel satisfactorio de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Patrouille, auf die Ihr uns geschickt habt, fanden wir auf einer Lichtung ein Individuum. Die Aussagen, die es machte, erschienen uns nicht ausreichend.
Estando de patrulla y siguiendo las órdenes que nos habías mandado cumplir hemos encontrado en un claro del bosque un individuo, y las explicaciones que nos ha proporcionado no las hemos encontrado satisfactorias.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen über eine mindestens ausreichende Kenntnis (Stufe B2) der gewählten Sprache verfügen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erwachsene beteiligen sich nicht ausreichend an den Programmen zum lebenslangen Lernen.
Los adultos no participan de manera satisfactoria en programas de aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält die Verwaltungskapazitäten, die für die Durchführung des Besitzstandes im Bereich der audiovisuellen Medien erforderlich sind, für ausreichend.
ES