linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausreichend suficiente 10.464
bastante 143
[Weiteres]
ausreichend suficientemente 2.268

Verwendungsbeispiele

ausreichend suficiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DHCP, um IP-Nummern in fünf denke, die Zahl ist in der Regel ausreichend, um sich auf.
DHCP para asignar números IP de cada cinco cree que el número en general, es suficiente limitarse a.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Henry, circa vier Meilen vor uns liegt ein Canyon. - Gutes Weideland? - Nein, aber ausreichend.
John Henry, hay un cañón cerrado a unos 6 km de aquí. -¿Con suficiente forraje para llenarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Doppelzimmer Die Doppelzimmer haben mit einer Größe von 17,5m2 ausreichend Platz für ein zusätzliches Bett.
Habitación Doble Las habitaciones dobles de 17,5m2 tienen suficiente espacio para poner una cama adicional.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber mit ausreichend Zeit könnte ich es vielleicht schaffen.
Con el tiempo suficiente, sería capaz de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen über ausreichende Mittel und qualifiziertes Personal verfügen, um wirksam handeln zu können. ES
Las autoridades reguladoras nacionales deberán dotarse con fondos suficientes y personal especializado para permitir su funcionamiento eficaz. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Zerene sollte unter diesen Umständen nicht angewendet werden, da keine ausreichenden klinischen Daten vorliegen, um die Sicherheit während der Schwangerschaft zu beurteilen.
Zerene no debe ser usado en estas circunstancias, ya que no hay suficientes datos clínicos disponibles para evaluar su seguridad durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist ausreichend für den Show Bus und für 2 Kisten vom netten leichten Bier für die Rückfahrt.
Eso es suficiente para el autobús. Y dos cajas de Natty light para el regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Für ausreichende Stabilität und eine ruhige Optik sorgt das runde, geschlossene Ausfallprofil.
El perfil frontal redondo y cerrado proporciona suficiente estabilidad y un aspecto moderado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausreichendes Mindestkapital .
ausreichende Prüfungsnachweise .
ausreichende Schalldämmung .
nicht ausreichend freigemachter Brief .
ausreichendes Volumen an Anleihen .
als ausreichend erachtete Festlegung .
in ausreichender Kenntnis der Sachlage .
allgemeiner Anspruch auf ausreichende Mittel .
allgemeiner Anspruch auf ausreichende Leistungen .
Sichtscheibe mit ausreichender mechanischer Festigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichend

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist wohl ausreichend.
Creo que queda avalado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer ausreichend groß.
Número de habitaciones climatizadas 75
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie wurde nicht ausreichend durchdacht.
No has sido bien meditada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grünbuch ist nicht ausreichend.
Libertad de elección significa poder elegir con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
¿Se coordinan realmente nuestras acciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichende Personal- und technische Ressourcen;
suficiencia del personal y los recursos técnicos de que dispone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen.
Operaciones de elaboración o transformación insuficientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reduktionsziel ist nicht ausreichend.
La reducción fijada como meta es inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
En nuestra opinión, seis meses bastarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Operaciones de elaboración o transformación insuficiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ausreichend isoliert sein.
Deberán estar convenientemente aislados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Positiv“ bedeutet „gut“ oder „ausreichend“.
Se entiende por «positiva», «buena» o «aceptable».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Terroristenkarriere wurde ausreichend dokumentiert.
Tu carrera terrorista está bien documentada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma bearbeitet ausreichend Fälle.
La firma está llena de casos en proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akkuleistung ist nicht ausreichend.
La carga de la batería es insuficiente.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Beweise sind ausreichend, Senator.
Lo he pillado in fraganti, senador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Blumen sind ausreichend.
Creo que las flores servirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreichend Parkplätze innen und außen.
Amplio parking interior y exterior.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ausreichend Kleidung, vorzugsweise aus Baumwolle
ropa amplias de preferencia en algodón
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Basis IP Wissen ist ausreichend ES
Sólo se necesitan conocimientos básicos en IP ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Derzeitiges Niveau der internationalen Zusammenarbeit nicht ausreichend
Nivel actual de cooperación internacional insuficiente
   Korpustyp: EU DCEP
Sichert es ausreichend für den Transport.
Asegúrenlo bien para el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 10 Schritte. 10 Schritte sind ausreichend.
Alrededor de 10 pasos 10 pasos esta bien
   Korpustyp: Untertitel
- die Möglichkeit, die Wohnung ausreichend zu heizen
- la capacidad para calentar convenientemente la vivienda,
   Korpustyp: EU DCEP
Die pharmazeutische Qualität ist nicht ausreichend nachgewiesen.
su calidad farmacéutica no está satisfactoriamente demostrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie die Angaben für ausreichend?
¿Está satisfecha la Comisión con sus explicaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
TRITACE muss mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden.
TRITACE debe ingerirse con líquido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ausreichend Vorrat an Insulin, Spritzen usw.,
- reservas de insulina, jeringas, etc.,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ausreichend Vorrat an Insulin, Spritzen usw.,
- la disponibilidad de su insulina en el país que va a visitar,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist eine ausreichende Menge an Erdgas gesichert?
¿Cuáles son los suministradores probables?
   Korpustyp: EU DCEP
und unter realistischen ▐Einsatzbedingungen ausreichend wirksam ist.
y en condiciones de utilización ▐realistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz der Verhandlungen scheint ausreichend zu sein
No a la inclusión de los "tres avisos"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausreichende Wasserversorgung und Wasserqualität in Griechenland
Asunto: Suficiencia del abastecimiento y calidad del agua en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Nunca me has podido explica…
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jedoch nicht ausreichend sein.
Sin embargo, eso no bastará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind aber nicht ausreichend.
Sin embargo, esa información es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte einen Schriftverkehr für nicht ausreichend.
No creo que baste con las cartas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung ist jedoch nicht ausreichend.
Pero dicho acuerdo resulta insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Schutzschicht ist jedenfalls nicht ausreichend.
En cualquier caso, el primer revestimiento protector es inadecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das ausreichend.
A mi juicio, eso debería haber bastado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geistiges Eigentum wird nicht ausreichend geschützt.
La protección de la propiedad intelectual es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dies nicht ausreichend begründet.
Pero no dio ninguna razón de peso para justificarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns nicht ausreichend.
Consideramos que esto es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompromißänderungsantrag 201 bietet dazu ausreichende Garantien.
La enmienda transaccional 201 precisa las garantías necesarias para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermäßiger Weg oder keine ausreichende Wegreserve vorhanden
Carrera de reserva excesiva o insuficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absichtserklärungen sind lobenswert, aber nicht ausreichend.
Las declaraciones de buenas intenciones son loables, pero no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch ausreichende Finanzmittel angesprochen.
También me he referido a la suficiencia financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Untersuchungen sind nicht ausreichend.
No bastan las investigaciones científicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch 850 Millionen Euro sind nicht ausreichend.
También lo son 850 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen häufig nicht über ausreichende Sicherheiten.
A menudo no tienen seguridad colateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation und Resultate werden nicht ausreichend gefördert.
Se concede muy escasa importancia a la innovación y el logro de resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zwar wichtig, aber nicht ausreichend.
Los peor es que la Unión Europea se dividiera en este período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung wird weiterhin nicht ausreichend kontrolliert.
El cumplimiento de las normas todavía no está convenientemente controlado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Artículo 7 Operaciones de elaboración o transformación insuficiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichend ist jedoch im Falle von Lebensmitteln,
No obstante, en el caso de los alimentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breite nicht ausreichend, zu wenig Platz
Anchura o espacio insuficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
Díganme, ¿no están conformes con el entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 10 Schritte. 10 Schritte sind ausreichend.
Cerca de 10 pasos 10 pasos están muy bien
   Korpustyp: Untertitel
ANSI C compiler (gcc ist ausreichend)
Compilador de ANSI C (gcc 2.95 y versiones superiores)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt ausreichend Zeit für Wohltätigkeit.
Hay mucho tiempo para la caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Hält sie die Ergebnisse für ausreichend?
¿Está la Comisión satisfecha con los resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuellen Hilfsstrukturen sind nicht ausreichend.
Las estructuras de ayuda actuales son inadecuadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Kontrollteams sollten über ausreichende Standardausrüstungen
Todas las autoridades de control deben disponer del equipo estándar
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr gewährleistet sein.
Los pacientes deben mantenerse bien hidratados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer immer auch geht, hat ausreichend Zeit.
Quien vaya tendrá tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Pamplinas, Ian. Nunca me has podido explica…
   Korpustyp: Untertitel
Parkplätze sind ausreichend für mindestens 3 Autos.
El estacionamiento es amplio , por lo menos 3 coches.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung ist ausreichend für vollständige Mahlzeiten.
El equipamiento, para almorzar incluso bajo la pérgola, está realmente completo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rohe oder nicht ausreichend erhitzte Eier: ES
Los huevos crudos o insuficientemente cocidos: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
jedoch können sie nicht ausreichend sein.
Sin embargo, pueden ser insuficientes.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Manuelle Entfernung kann jedoch nicht ausreichend sein.
Sin embargo, la extracción manual puede ser insuficiente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausreichend Schlaf ist die beste Schönheits-Kur.
el sueño es el mejor tratamiento de belleza.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit ausreichend kulinarischen Angeboten geht es weiter.
Seguimos con incalculables ofertas culinarias.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• Produkt nur in ausreichend belüfteter Umgebung verwenden. IT
• Usar el producto sólo en ambiente ventilado. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
• die Temperatur im Feuerraum ausreichend hoch sein;
• mantener alta la temperatura interna del fuego;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
ausreichende Belüftung auf mindestens drei Seitenhaben
tener aperturas de ventilación en 3 lados por lo menos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ausreichend detaillierte Straßenkarte für den geplanten Weg
Mapas muy detallados para el conjunto del recorrido
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausreichend Parkplätze auf dem Gelände für Gäste. ES
Hay mucho espacio para aparcar en la parcela para los invitados. ES
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Ausreichend Parkplätze für PKW und Busse DE
Áreas de parking para coches y autobuses DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tresor mit ausreichend Platz für einen Laptop
Caja fuerte con capacidad para ordenador portátil
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Andererseits werden jedoch die kleinen pelagischen Arten nicht ausreichend bewirtschaftet.
Por otra parte, al parecer las especies pelágicas pequeñas están subexplotadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hierbei geleisteten Fortschritte sind bedeutend, aber noch nicht ausreichend.
Los esfuerzos realizados en este contexto son significativos, pero insuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
die Absicht zur Änderung von Vertragsbedingungen mit ausreichender Frist anzuzeigen
cualquier intención de modificar las condiciones del contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapazitäten der Schiene sind nämlich nicht ausreichend.
El transporte por ferrocarril no puede atender toda esta demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Sanktionen ausreichend „wirksam, verhältnismäßig und abschreckend“?
¿Se trata de sanciones «eficaces, proporcionadas y disuasorias»?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie die bisher ergriffenen Maßnahmen für ausreichend?
¿Está dispuesta a proceder a la adopción de medidas complementarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat das Paar ausreichend geantwortet, wird es freigelassen.
Despues que se hayan revelado a su satisfacción, serán soltados.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrag soll mich mit ausreichend Holz versorgen.
Mi contrato depara que sea suplido con toda mi leña.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind sehr geringe und wahrscheinlich nicht ausreichende Beträge.
No obstante, estas cifras son insuficientes y es probable que no puedan suplir las necesidades del Centro.
   Korpustyp: EU DCEP
werden ausreichende Kenntnisse über die Inhalte des Anhangs I nachgewiesen.
como mínimo los temas indicados en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
· Haben Sie bei der Formulierung der Vorlagefragen ausreichende Orientierungshilfe erhalten?
· ¿Contó con la orientación necesaria para formular la cuestión remitida?
   Korpustyp: EU DCEP
auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden
la ayuda a terceros países en materia
   Korpustyp: EU DCEP
Besitzt die Bank ausreichend Reservekapital, kann sie die Verluste ausgleichen.
La mayoría lo hicieron a través de Italia y Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept einer ausschließlichen Besichtigungsprüfung ist wissenschaftlich nicht ausreichend validiert .
El concepto de inspección visual no esta científicamente validado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ausreichende Sicherheiten für den Schutz personenbezogener Daten zu schaffen.
Al mismo tiempo, prever las debidas salvaguardias para la protección de los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Frage, ob EU-Bürger ausreichend vor Nachrichtendiensten geschützt sind
El grado de protección de los ciudadanos de la UE frente a los servicios de inteligencia
   Korpustyp: EU DCEP
1, 2, 3, 4 oder Sehr gut, Gut, Befriedigend, Ausreichend.
A, B, C, D, o Primero, Segundo Superior, Seguro Inferior y Tercero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sind gesetzlich garantierte Rechte oft nicht ausreichend.
Sin embargo, la garantía legal de los derechos es a menudo insuficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheit und Wirksamkeit wurde bei Kindern nicht ausreichend untersucht.
Uso en pediatría No se ha establecido la eficacia y seguridad en niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich.@info
La información automáticamente generada del fallo es útil. @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext