linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. ausrotten exterminar a-algn/algo 51
ausrotten erradicar 166
exterminar 47 extinguir 15 extirpar 5
[Weiteres]
ausrotten destruir 23

Verwendungsbeispiele

ausrotten erradicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Abschaum, von einem Planeten, dessen Bevölkerung ausgerottet wurde!
¡Una desgraciada a la que erradicaron su población!
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schöne Worte und noch so gewandte Rhetorik können die Armut nicht ausrotten.
Las palabras hermosas y la retórica no sirven para erradicar la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ende des 23. Jahrhunderts waren sie ausgerottet.
A finales del siglo XXIII, fueron erradicados.
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Frage, ob das nukleare Wettrüsten zu verfolgen oder auszurotten ist hat die internationale Meinung geteilt.
La eterna pregunta de si se debe continuar con la carrera armamentista o erradicar las armas nucleares ha dividido la opinión internacional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Seuche muß ausgerottet werden, aber das braucht seine Zeit.
La EEB debe ser erradicada, pero eso llevará algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl die Armut in den letzten Jahren dramatisch zurückgegangen ist, ist sie noch längst nicht ausgerottet.
Aunque se haya reducido la pobreza en los últimos años, aun no está erradicada.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird Unwissenheit ausgerottet, welche der Grund für Armut ist. DE
Asimismo, erradicando la desposesión. Es la causa de la pobreza. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
In ähnlicher Weise wurde auch Polio durch eine von Rotary International und mehreren Partnern durchgeführte Kampagne beinahe ausgerottet.
De la misma manera, una campaña encabezada por Rotary International y varios socios prácticamente erradicó la polio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich will eine Armee aus Borg-Nanosonden in seinen Blutkreislauf schicken, um die Infektion auszurotten.
- Desplegaré un ejército de nanosondas borg a su riego sanguíneo para erradicar la infección.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die meisten seinen Hilfsmittel-in Beschlag nehmenden Weisen ausgerottet und Benutzer gibt, was sie wünschen:
Se erradicó la mayor parte de sus recursos acaparando maneras y ofrece a los usuarios lo que quieren:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausrotten des Unkrauts . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrotten"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird unsere ganze Familie ausrotten.
Aniquilará a nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
Podrían aniquilar la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere ganze Familie ausrotten.
Él exterminará a nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Da draussen ist was Böses und ich muss es ausrotten!
El mal está ahí fuera y tengo que patearle el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden solche Verbrechen nie ganz ausrotten können.
Nunca se llegará a conseguir que desaparezca del todo este tipo de delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Erwägungsgrund steht, der Terrorismus ließe sich nicht ausrotten.
En ese considerando se refiere que el terrorismo ya no puede ser erradicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Explosion würde große Teile der Artenvielfalt ausrotten.
La explosión destruirá una área importante de biodiversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich möchte, ist diese Blutlinie beenden, sie ausrotten und eine neue anfangen, eine frische.
Todo lo que quiero hacer es terminar con el linaje, extirparlo, y comenzar otra, de fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
No perdamos el tiempo y arranquemos de cuajo los gérmenes malsanos que brotan aquí y allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach ohne Rücksicht auf Verluste fischen oder die Bestände durch Überfischung ausrotten.
No podemos permitirnos pescar de una manera egoísta ni capturarlo hasta su extinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde Schlüsselarten ausrotten, die Nahrungskette verseuchen und die regionale ökologische Infrastruktur zerstören.
Especies fundamentales serían exterminadas. La cadena alimenticia quedaría contaminad…...y la infraestructura regional ecológica se derrumbaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister will das Wetten ausrotten. Deswegen hat er überall zwei Stunden dichtgemacht.
El alcalde prometió ser severo con los garito…así que cerró a todos por unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien.
' Venid, eliminémosla de entre las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten;
Ciertamente derribaréis sus altares, romperéis sus Imágenes y eliminaréis sus árboles rituales de Asera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, die da sagen:
Jehovah Destruirá todos los labios lisonjeros, la lengua que habla grandezas. Dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weil dieser Man…die Schönheit nicht beherrschen kann, will er sie ausrotten.
Porque habia un hombre que no pudiendo gobernar un país llamado belleza, quiere aniquilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich möchte, ist diese Blutlinie beenden, sie ausrotten und eine neue anfangen, eine frische.
Todo lo que quiero hacer es terminar esa línea de descendenci…...extirparl…...y comenzar otra, una nueva. - Una nueva familia.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten.
En Asdod se Sentará un bastardo, y destruiré la soberbia de los filisteos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich hätte die Monstrosität des Holocaust den Antisemitismus für alle Zeiten ausrotten müssen.
Por supuesto, la enormidad del holocausto debería haber eliminado el antisemitismo para siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Amerika den weltweiten Siegeszug des Kapitalismus anführen möchte, muss es diese Unkultur des Günstlingskapitalismus ausrotten.
Si Estados Unidos (EU) quiere liderear la marcha global del capitalismo, debe exorcizar la creciente cultura del capitalismo corporativo amiguista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es machte die Runde, dass Michael vorhatte, Wraith wie auch Menschen ausrotten.
Se propagó el rumor de que el plan de Michae…era masacrar a Wraith y humanos por igual.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nicht nur einen Krieg begonnen, sie wollten sie ausrotten.
No sólo empezaron la guerra, Querían exterminarlos.
   Korpustyp: Untertitel
– Der Terrorismus lässt zwar nicht ausrotten, aber die Terrorgefahr kann verringert werden, indem man bei den Ursachen des Terrorismus ansetzt.
– el terrorismo no puede erradicarse, pero podemos limitar la amenaza terrorista luchando contra sus causas,
   Korpustyp: EU DCEP
Dann könnte sich ja jeder Bazillus ungehemmt vermehren un…wuchern und auf diese Weise die ganze Bevölkerung ausrotten.
Bajo esas condiciones, los microorganismos se descontrolaron. Se multiplicaron. Mataron a toda la población.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Será mejor que vuelva a casa y cure alguna enfermedad o que invente una bombilla de larga duración o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Ojalá descubra la cura de alguna enfermeda…...o invente una bombilla más duradera, o algo.
   Korpustyp: Untertitel
laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!
Venid y Destruyámoslos, de modo que dejen de ser una Nación y no haya Más memoria del nombre de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ansonsten werden wir auch die Geflügelzüchter ausrotten, und das aus dem Ausland eingeführte Geflügel wird unter weitaus schlechteren Bedingungen aufgezogen worden sein.
De lo contrario, acabaremos con nuestros criadores y los pollos que importemos se habrán criado en unas condiciones mucho peores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
En lo que respecta a la reforma de la OCM, si resulta necesaria debería preservar la viticultura europea, y no hacerla desaparecer o desfigurarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirklichen Verbrecher am Meer sind die Russen, die Amerikaner und die Japaner mit ihren großen Industrien, die tatsächlich da die ganzen Gegenden ausrotten.
Los verdaderos delincuentes del mar son los rusos, los americanos y los japoneses con sus grandes industrias, que de hecho destrozan el lugar por donde pasan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig vertretbare Rechtfertigung für die Herstellung von Waffen ist die Selbstverteidigung gegen äußere Feinde, die uns beherrschen, unterdrücken oder ausrotten wollen.
La única justificación posible de la producción de armas es la autodefensa contra enemigos del exterior que pretendan dominarnos, oprimirnos o exterminarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben von einem Vertrauen in die algerische Regierung gesprochen, aber übersehen, was Herr Zeroual noch kürzlich gesagt hat, nämlich ausrotten.
Usted se ha referido a la confianza en el Gobierno, pero ha pasado por alto, ha omitido de hecho, las declaraciones todavía recientes del Sr. Zerual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
Destruiré vuestros lugares altos, derribaré vuestros altares donde ofrecéis incienso, amontonaré vuestros cuerpos inertes sobre los cuerpos inertes de vuestros ídolos, y mi alma os Abominará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
Cuando Jehovah destruya de la tierra uno por uno a los enemigos de David, no elimines para siempre tu misericordia de mi casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt.
Jehovah Eliminará de las moradas de Jacob al hombre que haga esto, al que da testimonio y al que responde, y al que presenta la ofrenda a Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten.
te Aplastará y te Arrancará de tu morada. El te Desarraigará de la tierra de los vivientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Investida con el poder para exigir de cualquier funcionario de gobierno la información que necesite, esta Comisión erradicará sistemáticamente la corrupción al reformar el Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde.
Los cananeos y todos los habitantes de la tierra lo Oirán, nos Rodearán y Borrarán nuestro nombre de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR aber wird sich einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeams ausrotten an dem Tage. Und was ist' s, das schon jetzt geschieht!
Pero Jehovah Levantará para Sí un rey en Israel, el cual Eliminará la casa de Jeroboam en este Día y ahora mismo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Uns war nicht klar genug, dass die Typen, die Kriege auslösen und Völker ausrotten, vor der Gewalt im eigenen Hause fassungslos stehen.
Es una clara advertencia a esta gente. Si declaran la guerra contra el Pueblo, declararemos la guerra contra ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie schnell durch den unteren Rand des Bildschirms und schießen endlos alle feindlichen Schiffe, die je schneller du sie alle fertig ausrotten wollen, mehr Punkte erhalten Sie. ES
Muévete rápidamente por la parte inferior de la pantalla y dispara sin cesar a todas las naves enemigas que quieren exterminarte, cuanto más rápido acabes con todas ellas, más puntuación obtendrás. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Den Taliban wurden Millionen Dollar versprochen und bewilligt, damit sie die Opiumfelder zerstören und endgültig ausrotten: Sie haben das Geld kassiert und die Drogenproduktion um mehr als das Doppelte erhöht.
Se prometieron millones de dólares a los talibanes para que eliminaran y erradicaran los cultivos de opio: se han embolsado el dinero y han doblado con creces la producción de droga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, daß wir die ungesunde und deprimierende Gewohnheit ausrotten, nach der zu viele unserer jüngeren Bürger süchtig werden und von der zu viele sterben werden, wenn wir und unsere nationalen Regierungen nicht erfolgreich sind.
Es hora de apagar el insano y deprimente hábito cuya adicción contraerán demasiados de nuestros ciudadanos jóvenes y que causará la muerte de muchos más, a no ser que nosotros y nuestros Gobiernos nacionales tengamos éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt so viele Beispiele dafür, wie man es nicht tun soll; schlussendlich lässt sich Terrorismus aber nur durch aufgeklärte Politik und gemeinsames Handeln all derer unter uns, die an Demokratie und Menschenrechte glauben, bekämpfen und dauerhaft ausrotten.
Hay muchos ejemplos de lo que no debe hacerse, pero para luchar contra el terrorismo y erradicarlo de forma permanente solo es posible utilizar políticas inteligentes y a través de aquellos entre nosotros que creemos en la democracia y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut ißt, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk ausrotten.
Si alguna persona de la casa de Israel, o de los extranjeros que habitan entre vosotros come cualquier sangre, pondré mi rostro contra la persona que coma la sangre y la excluiré de entre su pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat.
Yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo, porque Ofreció alguno de sus descendientes a Moloc, contaminando mi santuario y profanando mi santo nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn eine Seele sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, daß sie ihnen nachfolgt, so will ich mein Antlitz wider dieselbe Seele setzen und will sie aus ihrem Volk ausrotten.
Si una persona recurre a los que evocan a los muertos y a los adivinos para prostituirse tras ellos, yo mostraré mi ira contra tal persona y la excluiré de entre su pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten.
Cuando sities mucho tiempo alguna ciudad para combatir contra ella, a fin de tomarla, no destruyas su arboleda alzando en ella el hacha, porque de ella Podrás comer. No la Cortarás;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen;
Porque golpeaste con tu mano y pisoteaste con tu pie, Gozándote con todo el despecho de tu alma contra la tierra de Israel, por eso, he Aquí que yo extenderé mi mano contra ti y te entregaré a las naciones para ser saqueada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur