linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausschlaggebend decisivo 258
crucial 199 determinante 165 primordial 26 crítico 12 .

Verwendungsbeispiele

ausschlaggebend decisivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Frau Lüders war aber noch ein anderer Grund ausschlaggebend:
Pero para la Sra. Lüders había otra razón igualmente decisiva:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann sind zunächst Qualität und Preis ausschlaggebend, und alles andere spielt keine Rolle.
La calidad y el precio son decisivos entonces y todo lo demás no importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Beim ausschlaggebenden Zusammenstoß heiligt der gute Zweck die Mittel."
"El fin justifica los medios en un encuentro decisivo entre gánsters".
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Grund ist ausschlaggebend beim Kauf:
Y hay otra razón decisiva para la compra:
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Innovation bei der Konstruktion von Spezialschiffen ist hier von ausschlaggebender Bedeutung und kann ein Impuls für unseren Schiffbau sein.
La innovación en la construcción de barcos especializados resulta aquí de interés decisivo y puede impulsar nuestra construcción naval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnten aber auch andere Gründe ausschlaggebend sein.
Pero también podría ser decisivo por otros motivos.
Sachgebiete: theater raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Portugal zufolge war die Verfügbarkeit staatlicher Mittel ausschlaggebend für die Investitionsentscheidung von Petrogal.
Portugal aduce que la disponibilidad de la ayuda estatal fue decisiva para la decisión de invertir de Petrogal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glätte eines Papiers kann ist von ausschlaggebender Bedeutung, insbesondere für das Bedrucken.
La lisura de un papel puede ser de decisiva importancia, especialmente para la impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unter diesem Gesichtspunkt ist es von ausschlaggebender Bedeutung, endlich die Passerelle-Klausel anzuwenden!
Desde esta perspectiva, aplicar por fin la cláusula pasarela es absolutamente decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Stärke ist nicht allein das verwendete Magnetmaterial ausschlaggebend; genauso wichtig sind auch die folgenden Faktoren: EUR
No solo el material empleado en el imán resulta decisivo en la fuerza, sino también los siguientes factores: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschlaggebend

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind dafür Kostengründe ausschlaggebend?
¿Lo hacen atendiendo a los costes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungsergebnisse sollten ausschlaggebend sein.
Lo que cuenta debe ser el resultado de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien sind dabei ausschlaggebend?
¿Qué criterios se aplican a los candidatos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist die Erklärung des Präsidiums.
Lo que vale es la proclamación hecha por la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal war ein anderer Grund ausschlaggebend.
Esta vez la razón es diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist, woher und wohin man reist.
Dependen del lugar de origen y de destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen herausfinden, was ausschlaggebend ist.
Eso es lo que vamos a averiguar.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kriterien sind ausschlaggebend für Finanzierungsprioritäten?
¿Qué criterios se aplican para definir las prioridades de financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso kann ein voreingestelltes Szenario ausschlaggebend sein.
También puede formar parte de un escenario configurado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden nicht ausschlaggebend.
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán por mayoría absoluta de los votos emitidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend dafür sind entweder Konflikte oder Gewalttaten in den Ursprungsländern.
Ello es el resultado de los conflictos o de la violencia que soportan los países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Rechtskraft des Protokolls ist die Ratifikation.
La ratificación da fuerza jurídica al Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwindung der digitalen Kluft: ein ausschlaggebender Aspekt der Entwicklung
La reducción de la brecha digital: un reto para el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich jedoch ist die Beurteilung der Kaffeepflücker selbst ausschlaggebend.
Pero, a fin de cuentas, es la opinión del recolector de café la que importa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mißt dem Grünbuch der Kommission ausschlaggebende Bedeutung bei
Considera que el Libro Verde de la Comisión es de capital importancia:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, daß die erste Abstimmung ausschlaggebend ist.
Yo entiendo que prevalece la primera votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend bleibt die weitere Arbeit an den politischen Kriterien.
Sigue siendo imprescindible tomar más medidas sobre los criterios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende ist nicht stimmberechtigt und hat keine ausschlaggebende Stimme.
El Presidente no podrá votar ni dispondrá de voto de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parlamentswahlen waren daher von ausschlaggebender Bedeutung für die Regierung.
Las elecciones legislativas representaban por tanto un gran reto para el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind nicht immer nur wirtschaftliche Erwägungen ausschlaggebend.
No siempre está motivada por meras consideraciones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für ein umfassendes Abkommen von ausschlaggebender Bedeutung.
Esta es la esencia de un acuerdo global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
La forma de las medidas es un elemento integral para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Faktoren, die für die Herabsetzung des Agrarteilbetrags ausschlaggebend sind.
los elementos que determinen la reducción del elemento agrícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für das dynamische Verhalten des Fahrzeugs sind
El comportamiento dinámico del vehículo viene determinado por los factores siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der internationalen Finanzinstitutionen ist von ausschlaggebender Bedeutung.
Es indispensable la participación de las instituciones financieras internacionales.
   Korpustyp: UN
Privatisierungsbestrebungen sind politisch oft sehr ausschlaggebend und unpopulär.
A menudo, las iniciativas de privatización tienen gran notoriedad política y son impopulares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johanna weiß, dass das gute Blut allein ausschlaggebend ist.
He hecho ver a Johanna la importancia de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hafen war für die Namensgebungen in diesem Stadtteil ausschlaggebend:
El Puerto ha marcado los nombres del lugar:
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Welche Gründe waren bei der Entscheidung zugunsten von Dallmeier ausschlaggebend?
¿Cuáles fueron las razones que le decidieron a elegir Dallmeier?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Ausschlaggebend ist das Vermögen, vorhandene technische Innovationen richtig zu nutzen.
La capacidad de síntesis de la innovación tecnológica disponible es el elemento fuerte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Dies ist für die Stabilität der Wirtschafts- und Währungsunion von ausschlaggebender Bedeutung.
De ello depende la estabilidad de la unión económica y monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Fortsetzung der Unterstützung ist die erfolgreiche Durchführung der vorausgegangenen Phasen.
La concesión de ayuda para las fases posteriores dependerá del éxito de la ejecución de las fases anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptthemen, die für den Erfolg des Aktionsplans ausschlaggebend sind, sind Governance und Finanzierung.
Las cuestiones más debatidas son las relativas a la gobernanza y a una financiación que permita el éxito del Plan de Acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Ausstattung des Aktionsplans ist für den Erfolg des Prozesses ausschlaggebend.
La financiación del Plan de Acción es indispensable para el éxito del proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welche Kriterien für die Ausnahmen ausschlaggebend waren?
¿Puede explicar la Comisión los criterios aplicados para establecer estas excepciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwertung des Euros kann durchaus der ausschlaggebende Faktor für die Auslösung einer Deflation sein.
La valorización del Euro bien puede ser el factor que haga que la balanza se incline hacia la deflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ausschlaggebend sind, an Stellen oder Unternehmen übertragen werden, die selbst keine Eisenbahnverkehrsleistungen erbringen.
, se encomienden a organismos o empresas que no presten a su vez servicios de transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ordnungsgemäße Durchführung und Durchsetzung sind ausschlaggebend für den Erfolg jeder EU-Politik.
Una aplicación y cumplimiento adecuados determinarán el éxito de toda política comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das starke monetäre Wachstum ist zunehmend das vorherrschende niedrige Zinsniveau ausschlaggebend .
La fortaleza del crecimiento monetario ha obedecido principalmente al impulso creciente de los bajos niveles de los tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei ist weder die Größe des Mitgliedstaats, noch die Nationalität oder die Größe des Unternehmensdossiers ausschlaggebend.
El tamaño de los Estados miembros no marca ninguna diferencia, como tampoco ocurre con la nacionalidad o el tamaño del expediente de la empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen die persönlichen Qualitäten und nicht die politischen Präferenzen eines Kandidaten ausschlaggebend sein.
Con ello, deben establecerse las cualificaciones personales de un candidato y no las preferencias políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, daß einige Dienste weiterhin staatlich bleiben sollten, darf die Eigentumsfrage nicht ausschlaggebend sein.
A pesar de que se considera que ciertos servicios deberían seguir siendo estatales, la cuestión de la propiedad no debe ser condicionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist bei 16 % der Fälle von Kindesmisshandlungen und -vernachlässigungen Alkohol wohl der ausschlaggebende Faktor.
Se calcula que el alcohol es la causa del 16 % de los casos de abandono y abuso infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wird letztendlich ausschlaggebend für die Beurteilung der Kommission sein.
Esta es la cuestión sobre la cual se juzgará al final a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bau von Bussen mit größerer Länge sind kommerzielle Gründe ausschlaggebend.
Existen razones comerciales para aumentar la longitud de los autobuses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methode und Art der Erzeugung spielen dabei keine Rolle: Ausschlaggebend ist die erzeugte Menge.
No interesa el método, no interesa la forma de producción, la producción recibe por la cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der französischen und niederländischen Ablehnung der Verfassung waren die jungen Wähler sogar ausschlaggebend.
De hecho fueron los votantes jóvenes los que decidieron los referendos francés y neerlandés sobre la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen genannten politischen Auswirkungen sind für unsere Entscheidungen nie ausschlaggebend gewesen.
Las implicaciones políticas, como ha mencionado, nunca centran nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist es, dass sich der strukturelle Wandel vollzieht und Alternativen geboten werden.
Lo principal es que el cambio estructural ofrezca alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel war dieser Aspekt dabei ausschlaggebend, um die Bedenken einiger Länder umgehen zu können.
Sin duda, este es el dato que ha inclinado la balanza, con el fin de eliminar las reticencias de ciertos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Fonds effektiv genutzt werden sollen, ist dies von ausschlaggebender Bedeutung.
Esta simplificación es prioritaria para garantizar un uso eficaz de todos los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzbeschreibung der Gründe, die für die Beantragung der Warnungsmeldung ausschlaggebend sind (1):
Breve descripción de las razones que motivan la solicitud de una alerta (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist also die Herstellung des Gemisches.
Es la actividad de mezclado la que daba acceso a la posibilidad de beneficiarse de una bonificación fiscal por la mezcla de combustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können nicht von vornherein kalkulierbare Ausschüttungen oder Wertsteigerungen nicht ausschlaggebend sein.
Los dividendos o incrementos de valor que no pueden calcularse por adelantado no tienen relevancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend ist vielmehr, dass die Unternehmen auf die eine oder andere Weise die vollen Ruhegehaltskosten tragen.
Lo que cuenta es que, de una forma u otra, las empresas costeen íntegramente los costes de jubilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Wikus mit meiner Tochter verheiratet is…war sicher nicht ausschlaggebend.
Tuve que dejar de lado el hecho de que el mi hija se casó con Wikus.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner zu täuschen ist oft ausschlaggebend. Wie kann man diese Fähigkeit erlernen?
Saber engañar al adversario decide muchos puntos, ¿cómo se adquiere esa habilidad?
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
"Wir bekräftigen, dass es von ausschlaggebender Bedeutung ist, den Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen zu durchbrechen." ES
"Afirmamos que es imperativo romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos." ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für diese Einschränkungen sind sowohl praktische Erwägungen als auch finanzielle Gründe – Begrenzung der Verwaltungs­ausgaben – ausschlaggebend.
Dichas limitaciones obedecen tanto a consideraciones prácticas como a razones presupuestarias, que permiten limitar los gastos de funcionamiento.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der ausschlaggebende Grund für dieses Symposium ist die eskalierende Gewalt der einheimischen Drogen Kriege.
La razón principal para este simposio es la escalada violencia de la guerra entre narcos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmensgröße ist und sollte jedoch nicht das einzige ausschlaggebende Kriterium der Regierungspolitik sein.
El tamaño de las empresas no es ni debe ser por sí mismo una meta del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegebenen Tatsachen werden als ausschlaggebend gelten, egal wie unrechtmäßig oder ungerecht sie auch sein mögen.
Los hechos consumados serán considerados la palabra final, sin importar cuán ilegales o injustos puedan ser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück ist Simbabwe nicht ausschlaggebend für die Stabilität auf der Welt.
Afortunadamente, Zimbabwe no es un país de consecuencia real para la estabilidad mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschlaggebend ist drittens, wie sich der Bürger die Präsidentschaft der verschiedenen Kandidaten konkret vorstellt. DE
Y tercero, cómo el ciudadano se imagina que sería la presidencia de los distintos candidatos. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auch der jeweilige Umfang des Lektorats ist natürlich ausschlaggebend für den Preis.
El precio variará dependiendo del nivel de profundidad de la revisión.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ausschlaggebender Personalbestand für die Definition von Kleinstunternehmen sowie kleinen und mittleren Unternehmen ES
Efectivos pertinentes para la definición de microempresa, pequeña y mediana empresa ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei einem späten Abort sind in der Regel andere Ursachen ausschlaggebend als bei einem frühen Abort. ES
Las causas de un aborto tardío son, por lo general, distintas a las de un aborto temprano. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Anspruchsvolle Bauqualität und eine zeitgemäße Ausstattung, sowie die beeindruckende Lage sind für dieses Projekt ausschlaggebend.
Las obras a realizar serán de excelente calidad y con un equipamiento moderno y de actualidad.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Aber was, wenn es die ausschlaggebende Kundenanfrage ist, die Sie verpassen, weil Sie nicht eingeloggt waren?
Pero, ¿y si esta consulta que te perdiste hace que el cliente rompa el contrato porque simplemente no estabas registrado?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das breitgefächerte Spektrum des Sensorenprogramms von RECHNER ist sicher mit ausschlaggebend für unseren Erfolg. DE
El amplio espectro de sensores que ofrece RECHNER es sin duda la razón de nuestro éxito: DE
Sachgebiete: nautik universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zweifellos war die Herrschaft der Mauren ausschlaggebend für die Entwicklung des Ortes. PT
De orígenes remotos, fue el dominio árabe el que marcó el desarrollo del lugar y le dio su nombre. PT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber für die Wahl eines Designkamins von MCZ sind nicht nur ästhetische Kriterien ausschlaggebend.
No obstante, las chimeneas de diseño de MCZ no son sólo una opción estética.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese ehrgeizigen Ziele und diese Zukunftsvision sind ausschlaggebend, wenn die Politik in Europa auf die großen gesellschaftlichen Belange eingehen soll.
Tales ambiciones y tal visión de futuro son primordiales para que la política europea refleje las preocupaciones principales de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Probleme sind ausschlaggebend dafür, dass die Systeme SIS II und SIS I+ nicht in Betrieb genommen werden?
¿De qué orden son los problemas que impiden que puedan comenzar a funcionar los sistemas SIS II o SIS I+?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Baugruppen oder Teile eines Fahrzeugs, deren Funktionsuntüchtigkeit oder Mangelhaftigkeit ausschlaggebend für die Erklärung des Fahrzeugs als betriebsunfähig wäre
Asunto: Acoplamientos o partes de vehículos cuya no funcionalidad o incapacidad de funcionamiento conllevaría el no reconocimiento de los mismos para su circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Gründe, warum die Regierenden Hilfe von außen benötigen, ausschlaggebend aber dürfte die Inkompetenz der Verwaltung sein.
Son muchas las razones por las que los gobernantes necesitan ayuda externa, pero entre ellas destaca la incompetencia de la administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei eine Mahnung zur Bescheidenheit an die Biologen, deren Standpunkte allein für die heutige GFP ausschlaggebend sind.
He aquí un llamamiento oportuno a la modestia dirigido a los biólogos cuyas opiniones son las únicas que gobiernan la actual PCP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für meine Fraktion ist die Haltung des portugiesischen Ratsvorsitzes. Im Ratsvorsitz teilt man unsere Besorgnis über die eingeschränkte Tagesordnung.
Lo que para mi Grupo constituye una diferencia es la actitud mostrada por la Presidencia portuguesa, que con toda claridad comparte nuestras preocupaciones sobre la estrechez de la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Demokratie: nicht was ich will, ist ausschlaggebend, sondern was die Mehrheit des Volkes entscheidet.
La democracia no es lo que decido yo, sino lo que decide la mayoría de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für diesen leichten Anstieg der Inflation war insbesondere die Entwicklung bei den volatileren HVPI-Komponenten Energie und unverarbeitete Nahrungsmittel .
El ligero aumento de la inflación registrado el año pasado se debió , principalmente , a la evolución de los componentes más volátiles del IAPC , es decir , los alimentos no elaborados y la energía .
   Korpustyp: Allgemein
Für den Anstieg des Geldmengenaggregats M3 sind die liquidesten Komponenten ausschlaggebend , was den zunehmend vorherrschenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus bestätigt .
El crecimiento del agregado monetario M3 ha estado impulsado por sus componentes más líquidos , lo que confirma la influencia cada vez más preponderante de los bajos niveles de los tipos de interés .
   Korpustyp: Allgemein
In den drei Berichten geht es um Fragen, die ausschlaggebend für die Akzeptanz des Euro durch die Bürger sein werden.
Los tres informes tratan de cuestiones que determinarán la aceptación del euro por parte de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es keine Antwort der Präsidentschaft gibt, sind wir also der Meinung, daß unser Standpunkt ausschlaggebend sein muß.
Entonces, mientras no haya una respuesta de la Presidencia entendemos que nuestro criterio debe prevalecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Qualität der Kraftstoffe ausschlaggebend für die Leistung der Motoren und für die Verringerung der Emissionen der Fahrzeuge.
Por otro lado, la calidad de los combustibles es básica para el rendimiento de los motores y para la reducción de las emisiones de los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend sind für mich folgende Gründe: Über Jahrhunderte haben die Völker Europas imperiale Kriege und erbitterte Feindschaften erlitten.
Permítanme exponer las razones que me han llevado a esta conclusión. Durante siglos, los pueblos de Europa han padecido guerras imperialistas y enconados enfrentamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Indikator eher für die Analyse der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung ausschlaggebend ist.
Cabe señalar que este indicador es más útil que otros para valorar la probabilidad de una reaparición del perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, trotz allem muß der Markt ausschlaggebend sein, und hinter einem Diplom kann sich schließlich auch ein Dummkopf verbergen.
Considero que, a pesar de todo, el mercado debe contar y que tras un título puede ocultarse un imbécil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, darunter auch für mein Heimatland Litauen, ist dies besonders ausschlaggebend.
Esto es particularmente relevante para los nuevos países de la Unión Europea, entre ellos el mío, Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann die Mobilität für den Übergang junger Leute von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt ausschlaggebend sein.
De hecho, la propia movilidad puede servir de motor para la transición de la educación al mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge sind heute, da es den Vertrag gibt, einzig und allein die Rechtsvorschriften jedes Staates für die entsprechenden Entscheidungen ausschlaggebend.
Por consiguiente, hoy, a partir del Tratado, el único criterio es que la legislación de cada Estado es la que adopta las decisiones correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Argument setzt voraus, dass bei einem alternativen Standort außerhalb der EU mit ähnlichen Eigenschaften die Beihilfe ausschlaggebend wäre.
Este argumento presupone que si existe una ubicación alternativa fuera de la UE de características similares, las ayudas inclinarán el fiel de la balanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumordnung wird zweifelsohne für die künftige Regionalpolitik ausschlaggebend sein, denn ohne territoriale Kohäsion wird es keine wirtschaftliche Kohäsion geben.
La ordenación del territorio condicionará, sin duda, la política regional del futuro, pues no habrá cohesión económica y social sin cohesión territorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend für die Ausschreibung ist, je nach Fall, der Verkaufspreis, der Betrag der Denaturierungsprämie oder der Betrag der Ausfuhrerstattung.
La licitación se referirá, según los casos, al precio de venta, a la cuantía de la prima de desnaturalización o a la cuantía de la restitución por exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Qualität und somit auch den Wert der Zuckerrüben ist in erster Linie der Zuckergehalt ausschlaggebend.
La calidad y, por consiguiente, el valor de la remolacha azucarera, depende sobre todo de su contenido de azúcar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kern der Argumentation dieses Ausführers ist, dass nicht die äußeren Merkmale (nämlich die Türen) sondern die Innenausstattung ausschlaggebend sind.
Principalmente, el exportador alegó que el aspecto relevante no son las características externas (especialmente las puertas) de los modelos, sino su configuración interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
La intervención de estos bancos está determinada por el éxito de la operación, precisamente a causa de la estructura del accionariado de Alitalia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Wahl eines der alternativen Konzepte ist, wie nah sie an ein wirtschaftliches Abschreibungsmaß herankommen.
El criterio para elegir entre los planteamientos alternativos es la probabilidad que cada uno de ellos ofrezca de aproximarse a una medida económica de la depreciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nachgewiesen, dass die Beteiligung des Staates an dem Projekt für seine Realisierung von ausschlaggebender Bedeutung ist.
Se ha demostrado pues que el compromiso del Estado para con el proyecto es indispensable para su realización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftverkehr ist von ausschlaggebender Bedeutung für die wirtschaftliche Entwicklung, die Verteidigungsfähigkeit und den sozialen Zusammenhalt des Landes.
El transporte aéreo constituye un sector de importancia estratégica para el desarrollo económico, la defensa y la cohesión social del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Einklang mit Artikel 4 (Binnenmarkt), in dem das Herkunftsland als ausschlaggebend für das Regelungssystem festgelegt wird..
Es coherente con el artículo 4 (mercado interior) que establece que es el régimen normativo del país de origen el que se aplica.
   Korpustyp: EU DCEP