linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstatten equipar 2.329
prever 2

Verwendungsbeispiele

ausstatten equipar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bossa Park Hotel wird ausschließlich entwickelt und gebaut für einen vergnüglichen Urlaub und so mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet.
Bossa Park Hotel está exclusivamente diseñado y construido para unas vacaciones divertidas y está equipado con modernas instalaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kapsel ist mit einem GPS und einem Mikrofon ausgestattet.
La cápsula está equipada con un GPS y un micrófono.
   Korpustyp: Untertitel
Jazz ist mit einem Photon Gewehr, Raketen ausgestattet und ein Raketenwerfer.
Jazz está equipado con un fotón de fusil, proyectiles, y un lanzador de misiles.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
dass die Geräte mit internen Festplatten mit hoher Speicherkapazität ausgestattet sind; —
que las máquinas están equipadas con unidades internas de gran capacidad; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
El tesoro está lleno, pero no suficiente para equipar a un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Optional kann das P3000 mit einem Temperatursensor ausgestattet werden.
Opcionalmente, el P3000 puede estar equipado con un sensor de temperatura.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
Equipar al consumidor europeo con unos derechos inequívocos es la mejor manera de contribuir al comercio interior justo en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt Du, dass es mit einem GPS-Verfolgungssystem ausgestattet ist?
¿Sabes que está equipado con un sistema de rastreo por GPS?
   Korpustyp: Untertitel
Die modernen und individuell eingerichteten Zimmer und Apartments sind mit einer WLAN-Internetverbindung ausgestattet.
Sus habitaciones modernas e individualmente decoradas están equipadas con acceso inalámbrico a Internet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstatten

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Steine einfach mit mehreren Magneten ausstatten. EUR
En caso contrario, introduzca sencillamente varios imanes en las piezas. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Website mit Sprachwiedergabe ausstatten.
Quiero hacer que mi sitio web hable.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Onlineformulare mit Sprachwiedergabe ausstatten.
Quiero leer en voz alta mis formularios en línea.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Du musst uns von Kopf bis Fuß ausstatten.
Venimos sin nada así que nos tiene que vestir de la cabeza a los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Berührung wird die Wiedergeborene…mit übernatürlichen Kräften ausstatten."
Y en su tact…el renacido será dotad…con extraordinarios poderes supernaturales."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn so ausstatten, wie Sie es wünschen.
Oh, lo podemos personalizar con lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ausstatten und warte auf mein Signal.
Ve a vestirte y espera por mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es mit allerhand Extras ausstatten, wie einem Granatwerfer.
Le puedes agregar muchas cosas, como un lanzador de granadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie mit einem Seil und einem Geschirr ausstatten.
Te vamos a poner un cable y un arnés.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handballspezialist wird den DHB für zunächst sechs Jahre ausstatten.
El especialista en balonmano equipará de momento durante 6 años a la DHB.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Du musst nach Hause zurück, und dich mit einem neuem Verwandlungsgerät ausstatten.
Necesitas volver a cas…...y agenciarte un nuevo dispositivo de conversión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können beispielsweise Europol besser ausstatten, als das gegenwärtig der Fall ist.
Por ejemplo, podemos mejorar la dotación de Europol con respecto a la actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle einer Union, die sie mit allen Tugenden ausstatten, macht sich in Wirklichkeit Unordnung breit.
En realidad, en lugar de una unión que ustedes adornan con todas las virtudes, se instala el desorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr muss die Europäische Kommission immer ambitiösere Ziele mit immer weniger Mitteln ausstatten.
Cada año se obliga a la Comisión Europea a cubrir objetivos más y más ambiciosos con recursos financieros cada vez más y más escasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Projekt mit einem zusätzlichen Betrag in Höhe von etwa 7 Millionen Euro ausstatten.
La financiaremos con una cantidad suplementaria de unos 7 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Universaldienst präzise definieren, mit einem Leistungskatalog ausstatten und dann zur Ausschreibung bringen.
Hemos de definirlo de un modo preciso, dotarlo de un catálogo de servicios y llevarlo a licitación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Ihnen nicht nur Geld und Papiere geben, sondern sie mit echten Befugnissen ausstatten.
En vez de limitarnos a darles dinero y papeles, tenemos que darles también verdaderas capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kündigte sie an, dass der Staat die neue Bank mit Kapital ausstatten werde.
También anunció que el Estado capitalizaría el nuevo banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab immer den neuesten Scheiß. - Was, soll ich dich ausstatten?
Siempre tengo lo último. -¿Quieres que te consiga uno?
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer hat die Wohnung komplett renovieren und sehr modern ausstatten lassen.
El dueño renovó y reformó completamente la unidad enter…con todas las últimas y mayores comodidades.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Grundzüge des Handwerks erlernt habt, müsst ihr euch mit dem passenden Werkzeug ausstatten:
Una vez que hayas aprendido lo básico del oficio, tendrás que proveerte del utensilio adecuado:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch dieses Modul können Sie mit verschiedenen Jungle Gym Zubehörteilen ausstatten. ES
Este módulo puede ampliarse con los diferentes accesorios de Jungle Gym. ES
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr die Grundzüge des Handwerks erlernt habt, müsst ihr euch mit dem passenden Werkzeug ausstatten:
Una vez que hayas aprendido el oficio, necesitarás hacerte con la herramienta adecuada:
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
dank Predict können Sie Ihren automatisierten Response mit personalisierten Empfehlungen ausstatten.
Predict te permite automatizar tu respuesta con recomendaciones personalizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In Dream Pony kannst du ein kleines Pony von Kopf bis Fuß mit Accessoires ausstatten.
Dream Pony te da la oportunidad de vestir a un pequeño poni con diferentes accesorios y prendas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch können wir Ihren Bungalow mit Kinderbett oder Bettgeländer, Babyflaschenwärmer und Pürierstab ausstatten.
Previa petición, encontrarás en tu bungaló una cuna o barandilla de cama, calientabiberones y minipimer.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die endgültige Waffe sollte im Jahr 2021 funktionsfähig sein und alle Schiffe der Marine ausstatten.
El arma definitiva debería alcanzar su estado operativo en 2021 y sería instalada a bordo de todos los buques de la US Navy.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier ist ein Video, wie Sie Ihr jAlbum Album mit einem Warenkorb ausstatten.
Aquí hay un video sobre cómo adaptarse a su álbum jAlbum con un carrito de compras.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wem das noch lange nicht reicht, der kann sich mit umfangreichem Zubehör noch weiter ausstatten.
Sin eso no bastara, hay varios accesorios opcionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann damit keine Fotos schießen, bearbeiten oder mit Filtern ausstatten.
Con ella no podremos hacernos fotografías, ni editar imágenes, ni aplicar filtros, ni nada de eso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Länder vorbereiten, und dazu gehört natürlich, dass wir uns dafür entsprechend ausstatten und darüber reden.
Tenemos que prepararnos, tenemos que preparar a los países y aquí se incluye naturalmente que nos equipemos adecuadamente y hablemos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass Bauunternehmer Niedrigenergiehäuser bauen, dann müssen wir sie mit dem erforderlichen Know-how ausstatten.
Si queremos constructores que construyan edificios energéticamente eficientes, debemos enseñarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft lautet, dass sie die Europäische Union nicht mit neuen Befugnissen ausstatten werden, nur weil wir das so wollen.
El mensaje es que no darán nuevos poderes a la Unión Europea sólo porque los queramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer tatsächlich Uralttechnologie einfach mit einer Lebenszeitverlängerung ausstatten will, der vergrößert die Risiken der Energieproduktion, anstatt uns davon zu befreien.
Si realmente solo quieren prolongar la vida útil de una tecnología caduca, entonces están ustedes aumentando los riesgos inherentes a la producción de energía en lugar de alejarnos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Wirtschaft mit einer neuen Art von Verbindungen bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung und Forschung ausstatten.
Ofrecerá al sector empresarial un nuevo tipo de vínculo con la cooperación en educación e investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deswegen Zeit, das Verfahren zu beschleunigen, das die EU mit einer modernen und effizienten Katastrophenschutzfähigkeit ausstatten wird.
Ha llegado, pues, el instante de acelerar el proceso que dote a la UE de una capacidad de protección civil moderna y eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Vertrag von Lissabon wird uns mit der Möglichkeit ausstatten, mit Menschen- und Minderheitenrechten angemessen umzugehen.
Espero que el Tratado de Lisboa nos proporcione la oportunidad de tratar debidamente los derechos humanos y de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns im Vorfeld eine zivile Friedenspolitik machen und diese entsprechend finanziell ausstatten, statt den Entwicklungshaushalt ständig zu kürzen!
Hagamos una política de paz preventiva dotándola de los fondos financieros adecuados en lugar de recortar permanentemente el presupuesto de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den verbleibenden Teil der Beine nach der Geburt wiederherstellen. Wir können ihn mit Prothesen ausstatten.
Podemos rehabilitar la parte restante de su pierna después de que nazca y podemos colocarle una prótesis y es totalmente posible que pueda andar.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Monaten werden Netzbetreiber neue joyn Services anbieten und Endgerätehersteller werden neue Smartphones mit joyn ausstatten.
En los próximos meses, los operadores presentarán nuevos servicios joyn y se fabricarán más teléfonos móviles y dispositivos nuevos que incluirán joyn.
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man sollte also diese Institutionen mit klaren Befugnissen und Verantwortlichkeiten ausstatten und sie anschließend anhand ihrer Leistung beurteilen.
En lugar de ello, se les debería una clara autoridad y responsabilidades definidas, además de exigírseles que rindan cuenta de su desempeño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Zentralbank kann die Banken nicht mit neuem Eigenkapital ausstatten, um damit der Kreditverknappung entgegen zu treten.
Pero la Fed no puede darles a los bancos nuevo patrimonio neto e impedir una crisis crediticia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hängt damit zusammen, dass die Entwickler von Encodern diese mit unterschiedlichen, im Standard definierten Programmen ausstatten können.
Esto se debe a que el diseñador de un codificador puede elegir implementar diferentes conjuntos de herramientas definidas por un estándar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein nächstes Board würde ich mit einem digitalen Bilderahmen ausstatten, der gleichzeitig als Wetterstation und Uhr dient. IT
En el próximo tablón incluiría un marco de fotos digital que, al mismo tiempo, serviría de estación meteorológica y reloj. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten als DJ erfolgreich sein, das Heim vor Einbrechern schützen oder ihren Campingplatz mit einer Beschallungs- anlage ausstatten. DE
Quieren ser un JD con éxito, proteger sus casas de intrusos o instalar un sistema de megafonía. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Das Abstempeln der Papiere wird aber noch einfacher, wenn Sie Ihr Büro mit den hochwertigen Trodat Professional Stempeln ausstatten. ES
El hecho de sellar sobre documentos será aún más fácil si en su oficina cuenta con el profesional entintado automático. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
„Indem wir unsere Rettungssanitäter mit iPad ausstatten, haben sie mehr Zeit für ihre eigentliche Aufgabe: die Versorgung ihrer Patienten.“
«Gracias al iPad, los auxiliares de las ambulancias pueden dedicar más tiempo a su trabajo, que es cuidar de los pacientes.»
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Retrica ist eine Foto-App mit der man seine Fotos mit verschiedenen Filtern ausstatten kann, ähnlich wie mit Instagram.
Retrica es una aplicación de fotografías que, al igual que Instagram, nos permitirá aplicar diversos filtros a nuestras fotografías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(23a) Die Mitgliedstaaten sind für die Gewährleistung einer starken, effizienten und intelligenten Marktüberwachung auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und sollten ihre Marktüberwachungsbehörden mit ausreichenden Befugnissen und Ressourcen ausstatten.
(23 bis) Los Estados miembros son responsables de garantizar una vigilancia del mercado firme, eficaz e inteligente en sus territorios y deberán atribuir los suficientes poderes y recursos a sus autoridades de vigilancia del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Nicht-EU‑Staaten Flughäfen, von denen Flugzeuge in die EU starten, mit Bodyscannern ausgestattet haben oder demnächst ausstatten wollen?
¿Podría indicar el Consejo qué Estados fuera de las fronteras de la UE han instalado o piensan instalar escáneres corporales en los aeropuertos que operan con destinaciones hacia la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Nicht-EU‑Staaten Flughäfen, von denen Flugzeuge in die EU starten, mit Bodyscannern ausgestattet haben oder demnächst ausstatten wollen?
¿Podría indicar la Comisión qué Estados fuera de las fronteras de la UE han instalado o piensan instalar escáneres corporales en los aeropuertos que operan con destinaciones hacia la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke daher, Frau Kommissarin, dass wir das Programm nicht nur fortsetzen, sondern auch finanziell besser ausstatten und seine Laufzeit verlängern sollten.
Por consiguiente creo, señora Comisaria, que no sólo debemos seguir con el programa, sino que es preciso financiarlo mejor y durante más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darüber hinaus zwingend erforderlich, dass wir uns selbst mit den bestmöglichen Haushaltsplänen ausstatten, sodass wir im Kontext des europäischen Katastrophenschutzverfahrens wesentlich effektiver sein können.
Es imperativo, por tanto, que nos dotemos de los mejores presupuestos posibles, de tal forma que seamos mucho más eficaces en el contexto de este mecanismo europeo de protección civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Agentur muss, wie der Berichterstatter (von der PPE-DE-Fraktion) bekräftigt, über die Vorschläge der Kommission hinausgehen und diese Agentur mit größerer Unabhängigkeit und mehr Entscheidungsbefugnissen ausstatten.
Según el ponente (del Grupo PPE-DE), debemos ir más allá de las propuestas de la Comisión y darle a esta Agencia más independencia y más capacidad de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die albanische Krise hat sich deutlich gezeigt, daß sich die Europäische Union endlich mit einer gemeinsamen Außen-, Verteidigungs- und Sicherheitspolitik ausstatten muß.
La crisis albanesa ha puesto de manifiesto la necesidad de que Europa se dote por fin de una Política Exterior de Defensa y de Seguridad Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte Reaktionskapazitäten für die Europäische Union entwickeln und sich dafür mit geeigneten Strukturen zur Planung, Koordinierung und Mobilisierung von Mitteln ausstatten.
El Consejo desea desarrollar las capacidades de respuesta rápida de la Unión Europea dotándose de estructuras adecuadas de planificación, coordinación y movilización de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt einen substanziellen finanziellen Anreiz für die ersten Infrastrukturbetreiber und die ersten Eisenbahnunternehmen zu schaffen, die sich mit dem ERTMS ausstatten.
Hay que ofrecer un incentivo financiero importante a los primeros gestores de infraestructuras y las primeras empresas ferroviarias que se equipen con el ERTMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Brüssel in dieser Art und Weise mit den Befugnissen umgeht, die es bereits hat, ist es dann wirklich klug vorzuschlagen, dass wir Brüssel mit weiteren Befugnissen ausstatten?
Si es así cómo Bruselas ejerce las competencias que tiene actualmente, ¿por qué pensamos que deberíamos concederle otras nuevas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese europäischen Parteien dann auch noch mit enormen Zuschüssen aus Gemeinschaftsmitteln ausstatten, dann vergrößern wir nachgerade die Kluft zwischen den Bürgern und der Politik.
En consecuencia, si otorgamos a dichos partidos europeos una subvención enorme procedente de los fondos comunitarios, estaremos ampliando la brecha entre la ciudadanía y la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neubauten lassen sich problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausstatten, während für bestehende Gebäude mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
En los edificios de nueva construcción se pueden instalar fácilmente sistemas de aspiración fijos, mientras que en los antiguos normalmente es más fácil instalar sistemas móviles y conexiones flexibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Juniliste stimmt gegen diesen Bericht, der ein weiteres Beispiel dafür ist, wie das Europäische Parlament die EU über Initiativberichte mit neuen Zuständigkeiten ausstatten will.
La Lista de Junio decide votar en contra de este informe porque es otro ejemplo de la manera que tiene el Parlamento Europeo, mediante informes de iniciativa propia, de ampliar las competencia de la UE a nuevos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es dringend notwendig, einen Schwerpunkt zu setzen, indem wir unsere Programme auf die Staaten Mittel- und Osteuropas ausdehnen und sie materiell auch entsprechend ausstatten.
Es urgentemente necesario marcar una prioridad ampliando nuestros programas a los Estados de la Europa central y oriental dotándolos materialmente del modo adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind für die Gewährleistung einer starken und effizienten Marktüberwachung auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und sollten ihre Marktüberwachungsbehörden mit ausreichenden Befugnissen und Ressourcen ausstatten.
Los Estados miembros son responsables de garantizar en sus territorios una vigilancia del mercado sólida y eficaz, y deben conferir competencias y recursos suficientes a sus autoridades de vigilancia del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gemeinde, in der eine Privatschule ihre Dienste anbietet, muss diese im gleichen Ausmaß mit Geld oder Gutscheinen pro Schüler ausstatten wie eine öffentliche Schule.
Una comunidad en la que ofrezca sus servicios una escuela privada debe apoyarla con la misma cantidad de dinero o bonos escolares por estudiante que conceda a las escuelas públicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das ist möglich, weil Städte ihr Verkehrssystem mit mehr „Intelligenz“ ausstatten können. Sie können Straßen, Brücken, Kreuzungen, Verkehrsschilder, Ampeln und Mautsysteme miteinander vernetzen.
Todo esto es posible porque las ciudades pueden infundir inteligencia en sus sistemas de transporte completos (calles, puentes, intersecciones, señales, semáforos y peajes) que pueden estar interconectados y ser más inteligentes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) können dieses neue Führerscheinmodell mit einem Mikrochip ausstatten, der die auf der Karte aufgedruckten Angaben enthält. ES
Los países de la Unión Europea (UE) que lo deseen podrán incluir en este nuevo modelo de permiso un microchip electrónico con los datos que aparecen en la tarjeta; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident des Europäischen Rates wird über ein Kabinett verfügen, das er in den Grenzen des im Haushaltsplan für 2010 vorgesehenen Stellenplans ausstatten kann.
El Presidente del Consejo Europeo dispondrá además de un gabinete a que deberá organizar dentro de los límites de la plantilla prevista en el presupuesto de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Palästinenser werden sich entscheiden müssen, ob sie die Position des Präsidenten der PNA mit mehr Machtbefugnissen ausstatten oder, wie bisher, als eher symbolisches Amt belassen wollen.
Los palestinos tendrán que decidir si dan verdadero poder al presidente de la ANP o hacen que este cargo siga siendo meramente simbólico, como ocurre ahora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Annahme dieses Vorschlages würde dies den Kommissionspräsidenten mit weit größerer politischer Legitimität ausstatten und ihn auch vom Ministerrat (also den Mitgliedsstaaten) unabhängiger machen.
Si se adoptara, esta innovación daría mucha más legitimidad política al Presidente de la Comisión, así como una mayor independencia en relación con el Consejo de Ministros (es decir, los estados miembros ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Möglichkeit, deine Kräfte anzupassen, wird Librom dich die Details auf seinen Seiten ändern und deinen Zauberer nach deinen Vorlieben mit neuer Kleidung und Merkmalen ausstatten lassen.
Además de personalizar tus poderes, Librom te permitirá cambiar los detalles de sus páginas y personalizar a tu hechicero con nuevas prendas y características.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dank Give-Me-Hope und aller Personen, die Enfants du Monde unterstützt haben, können wir die Lehrkräfte in diesem und im nächsten Jahr mit Lehrmaterial ausstatten.… EUR
¡Gracias a “Give-Me-Hope” y a todas las personas que apoyaron a Enfants du Monde, niños van a poder ir a la escuela en Burkina Faso!… EUR
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die neue Glasfassade des Atriums ließ SCHOTT im Eingangsbereich bis in drei Meter Höhe mit dem beidseitig entspiegelten Spezialglas Amiran® ausstatten.
En la zona del vestíbulo SCHOTT ha hecho acristalar la nueva fachada de vidrio de la galería hasta una altura de 3 m con vidrio especial Amiran®, provisto de un recubrimiento antirreflectante por ambas caras.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden können sich darauf verlassen, dass wir ihre zeitkritischen und besonderen Produktionen in ganz Europa mit passenden Möbeln, Bodenbelägen, Beleuchtungs- und audiovisuellen Anlagen ausstatten.
Los clientes pueden estar seguros de que llevaremos a cabo todas sus producciones a medida puntualmente y con los muebles, recubrimientos de suelo, luces, imagen y sonido apropiados.
Sachgebiete: verlag oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Obgleich sich Regale mit einer Verkleidung zur Verriegelung und mit anderen Zubehörteilen ausstatten lassen, können sie weder unbefugten Zugriff vermeiden noch intensive Raumnutzung und Staubschutz gewährleisten. ES
Aunque exista la posibilidad de equiparlas con cierre panelado o con otros accesorios, las estanterías no garantizan habitualmente seguridad en los accesos, y tampoco protección contra polvo o un aprovechamiento intensivo del espacio. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Pl?tze k?nnen etagen- sein, die auf der H?he des Fu?bodens jedes Stockwerks, und zwischen-, veranstaltet zwischen den Stockwerken ausstatten.
Las plazoletas pueden ser etazhnymi, que instalan a nivel del suelo de cada piso, e intermedio, convenido entre los pisos.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Garraum noch besser ausnutzen und auf mehreren Ebenen gleichzeitig backen oder braten wollen, können Sie Ihr Gerät mit zusätzlichen Rosten ausstatten. ES
Si desea aprovechar mejor el espacio disponible en su horno y hornear o asar simultáneamente en varios niveles, podrá completar su aparato con parrillas adicionales. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mit der allgemeinen Ausrichtung, die der Rat am 8. Juni 2010 beschließt, im Vergleich mit dessen Entscheidung von 2005, als er die Kommission (Eurostat) nicht mit den notwendigen Instrumenten ausstatten wollte, zufrieden?
¿Está satisfecha la Comisión con el enfoque general adoptado por el Consejo en comparación con la decisión del Consejo de 2005 de no poner a disposición de la Comisión (Eurostat) las herramientas necesarias?
   Korpustyp: EU DCEP
30. ersucht den Rat und die Hohe Vertreterin, internationale Unternehmen konsequent zu benennen und anzuprangern, wenn diese repressive Regimes mit Überwachungstechnologie ausstatten und damit der Verfolgung und Verhaftung von Menschenrechtsverteidigern Vorschub leisten;
30) Pide al Consejo y a la Alta Representante que denuncien y reprendan sistemáticamente a las empresas internacionales cuando éstas suministren a regímenes opresores tecnologías de vigilancia que faciliten la persecución y detención de defensores de derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die Fluggesellschaften aufgrund der internationalen Vorschriften ihre Flugzeuge mit Sicherheitsblättern ausstatten müssen, die auf Piktogrammen basieren, darf nicht als mildernder Umstand für eine ungenügende oder fehlende Beherrschung der beiden im Abflug- und Zielland gesprochenen Sprachen gewertet werden.
Las normas internacionales exigen que las compañías aéreas pongan a disposición de los pasajeros folletos informativos sobre seguridad, ilustrados con pictogramas, pero estos folletos no pueden compensar los escasos o inexistentes conocimientos de los auxiliares de vuelo en al menos una de las dos lenguas maternas de los países entre los cuales se efectúa la conexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU insgesamt müsse sich daher mit den Mitteln ausstatten muss, um die in dreifacher Hinsicht – wirtschaftlich, demografisch und sozial – bestehende Chance zu ergreifen, die die Zuwanderung für unsere Gesellschaften darstellen könnte.
Los diputados piden a la Comisión Europea que presente un estudio exhaustivo sobre la oportunidad de establecer este sistema en la UE (párrafos 31 y 26).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hafen von Marseille, dem größten Frankreichs und viertgrößten Europas, wird eine Entwicklungs- und Modernisierungspolitik betrieben, die das Wirtschaftgeflecht der Region Alpes Côtes d'Azur mit einem Hafen von internationalem Niveau ausstatten soll.
El puerto de Marsella, primer puerto francés y cuarto puerto europeo, está implantando una política de desarrollo y modernización que tiene por objeto proponer una herramienta portuaria de nivel internacional al tejido económico de la Región Provenza-Alpes-Costa Azul.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser dieser Anfrage hat auch zur Kenntnis genommen, dass die Fischer im Mittelmeer, die mit demselben Problem konfrontiert sind, ihre Aktivitäten beibehalten könnten, wenn sie ihre Netze mit akustischen Warngeräten für die Meeressäugetiere ausstatten würden.
Asimismo, el autor de la presente pregunta ha tomado nota de que los pescadores del Mediterráneo, que se enfrentan al mismo problema, podrían continuar con sus técnicas de pesca si equipasen sus redes con dispositivos sonoros que alejen a los mamíferos marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollten wir unabhängige Einrichtungen, wie den Europäischen Bürgerbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten, mit Befugnissen ausstatten, um die Organe bei der Durchführung der Reform ihres internen Verfahrens zu unterstützen.
También debemos permitir que los organismos independientes como el Defensor del Pueblo Europeo y el Supervisor Europeo de Protección de Datos ayuden a las instituciones en la realización de la reforma de sus procedimientos internos.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde man den EU-Rechnungshof mit zusätzlichen Finanzmitteln ausstatten, so wäre dieses Geld gut angelegt, denn der Rechnungshof würde sicherstellen, daß umweltgefährdende Projekte nicht mit EU-Mitteln gefördert werden.
Si asignamos más recursos al Tribunal de Cuentas se tratará de dinero bien gastado, pues con él se conseguirá que los fondos de la UE no vayan a parar a proyectos que están en conflicto con los intereses ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Projekt nicht mit angemessenen Finanzmitteln ausstatten, dann werden wir es nicht schaffen, in Bereichen wie dem Verkehrssektor, der zweifellos einer der größten Energieverbraucher ist, künftig eine höhere Energieeffizienz zu erreichen.
A menos que dotemos a este proyecto de una financiación suficiente, no lograremos una mayor eficiencia energética en el futuro en un ámbito como el transporte, que sin duda es uno de los mayores consumidores de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schilder müssen klar und einfach zu verstehen sein (EU/NICHT-EU). Ferner müssen die Behörden von Ländern, deren Staatsangehörige den Unionsbürgern gleichgestellt sind (z. B. Island, Norwegen und Schweiz), ihre Bürger mit Identitätsnachweisen ausstatten, wenn diese die Grenze übertreten.
Las señales deben ser claras y fáciles de entender () Además, las autoridades de aquellos países cuyos ciudadanos gozan de los mismos derechos que los de la UE, como Islandia, Noruega y Suiza, deben identificar a sus ciudadanos cuando crucen las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde stattdessen gerne die Bereiche Forschung, Bildung, Information und Innovation mit Mitteln ausstatten, mit dem Ziel, die Auswirkungen, die der Klimawandel auf unsere Wälder haben wird, zu verhindern.
Por el contrario, me gustaría que se destinasen recursos a la investigación, la educación, la información y la innovación en lo que se refiere a evitar los efectos que el cambio climático va a tener en nuestros bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir Vertrauen für die Reform der Institutionen gewinnnen und den gemeinsamen Markt mit Spielregeln und gemeinsamen Politiken ausstatten, die mit qualifizierter Mehrheit funktionieren und einen ausgeglichenen Wettbewerb zum Nutzen des allgemeinen Interesses schaffen.
En este mismo orden de ideas, necesitamos ganar confianza en la reforma de las instituciones y organizar el mercado único con reglas de juego y políticas comunes que funcionen por mayoría cualificada y que instauren una competencia equilibrada en beneficio del interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht beides haben - es geht nicht, dass die Kommission in der Asylfrage in der Europäischen Union eine Rolle spielen soll, wir jedoch dafür kein Geld ausgeben und sie nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten.
No podemos tener las dos cosas: por un ladoque la Comisión desempeñe un papel importante en cuestiones de asilo en la Unión Europea y, por otro, no pagar por ello o no dotarla de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass sich die Union mit Institutionen ausstatten muss, die stärker als der Widerstand jener Mitgliedstaaten sind, die sich nach wie vor verschließen und anachronistische Vorrechte und törichte nationale Ansprüche verteidigen.
Es decisivo que la Unión tenga instituciones más fuertes que la resistencia opuesta por los Estados miembros que siguen encerrados en sí mismos, defendiendo unas prerrogativas anacrónicas y unas vanas pretensiones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch begreifen, dass in der Verteidigungsindustrie besondere Investitionen erforderlich sind, um das Militär mit Schiffen und sonstigen Interventionsressourcen ausstatten zu können, die effektiver sind als diejenigen, die die Gemeinschaftsflotte derzeit nutzt.
Sin embargo, debemos reconocer que es necesaria una inversión específica en la industria de defensa, con el fin de poder suministrar a los militares buques y otros recursos de intervención que son mucho más eficaces que los que actualmente despliega la armada Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt große Konzerne, die kurz vor Weihnachten 100 000 Kühlschränke im pazifischen Raum bestellen und sie nicht mit einem Logo ausstatten, so dass nachher der kleine Unternehmer oder der Bürger zahlen muss.
Hay grandes empresas que encargan 100 000 frigoríficos en la región del Pacífico justo antes de Navidad y no les ponen la marca, por lo que el pequeño comerciante o el ciudadano de a pie tienen que cargar con la cuenta después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würde man mit der Verhängung eines einseitigen Verbots für den Import von Holz illegalen Ursprungs in die Union unsere Zollbehörden nicht mit einem Instrument ausstatten, das es ermöglicht, die Legalität der Herkunft des Holzes zu bestätigen oder auszuschließen.
En primer lugar, si instauramos una prohibición unilateral de importar madera de origen ilegal en la Unión, no dotaremos a nuestras autoridades aduaneras de un instrumento que les permita confirmar la legalidad del origen de la madera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt uneingeschränkt an, dass die weniger verbreiteten Sprachen ebenfalls integraler Bestandteil der Kultur Europas und des europäischen Erbes sind und dass die Europäische Union sie daher mit einem rechtlichen Rahmen und den geeigneten finanziellen Mitteln ausstatten sollte;
Reconoce plenamente que las lenguas menos difundidas también forman parte de la cultura y del legado europeos y que, desde este punto de vista, la Unión Europea debe proporcionarles un marco jurídico y los pertinentes recursos financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "zustandslose" Umgebung – sobald ein Nutzer sich anmeldet, ist das Chrome-Gerät frei von allen persönlichen Dateien und Einstellungen und bietet somit jedem Kunden ein "brandneues" Erlebnis Mobile Mitarbeiter ausstatten ES
Un entorno "sin estado", es decir, una vez que el usuario cierra sesión, el dispositivo Chrome se libera de todos los archivos y configuraciones personales, lo que permite ofrecer una experiencia totalmente nueva a cada cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In diesem Egoshooter können Sie Ihren eigenen Spartan mit Panzerungen und Zubehör ausstatten und erleben eine rasante Kampagne sowie einen süchtig machenden Multiplayer-Modus. Reach ist verloren, aber der Planet wird nicht kampflos untergehen.
En este juego de disparos en primera persona, podrás personalizar a tu Spartan con armaduras y accesorios tanto en la intensa campaña como en el adictivo modo multijugador. Reach caerá, pero no se rendirá sin luchar.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoß ließ sich Maria Theresia zwischen 1769 und 1777 die sogenannten Bergi-Zimmer mit exotischen Landschaftsmalereien ausstatten, die sie bis zu ihrem Tod während der heißen Sommermonate bewohnte.
En el primer piso María Teresa dejó decorar entre el año 1769 y el 1777 los así llamados cuartos „Bergi“ con pinturas de paisajes exóticos, donde habitaba durante los meses calientes de verano hasta su muerte.
Sachgebiete: verlag schule architektur    Korpustyp: Webseite
Unsere 30-jährige Erfolgsbilanz und die mehr als 6.000 Messen, Kongresse und Veranstaltungen, die wir jährlich ausstatten, sind der Beweis für unseren herausragenden Servicelevel und die Aufmerksamkeit unseren Kunden gegenüber.
El historial que hemos acumulado a lo largo de los últimos 30 años en los más de 6.000 ferias, congresos y eventos que organizamos todos los años atestiguan nuestro excepcional nivel de servicio y nuestra gran deferencia con el cliente.
Sachgebiete: verlag oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Er sollte die Armeen von Australien, Kanada, Dänemark, der Vereinigten Staaten, Israel, Italien, Japan, Norwegen, der Niederlande, des Vereinigten Königreichs sowie der Türkei für die nächsten 40 Jahre ausstatten, und die F-16, F-18 und F-22 ersetzen.
Se prevé que en los próximos 40 años el F-35 pase a formar parte de la panoplia de las fuerzas armadas de Australia, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, Israel, Italia, Japón, Noruega, los Países Bajos, el Reino Unido y Turquía, reemplazando los F-16, F-18 y F-22 actualmente en servicio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dashboards, häufig auch Information Delivery-Portale genannt, sind Webseiten, die Nutzer mit einem einzigen Zugangspunkt für den Zugriff auf mehrere verschiedene Datenarten, einschließlich Berichten, Analysen und anderen Business-Intelligence-Inhalten (BI), ausstatten. ES
Los dashboards, también conocidos como portales de entrega de información, son páginas Web que proporcionan al usuario un punto de acceso único a diversos tipos de datos, incluyendo informes, analítica, y otros contenidos de Business Intelligence (BI). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite