linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstehen soportar 65
aguantar 18 pasar 5 tolerar 2 resistir 1 . .

Verwendungsbeispiele

ausstehen soportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit den Füßen schlägt der Kranke um sic…Das alles hat der Kranke auszustehen, wenn der kalte Schleim in das warme Blut fließt. DE
Todo esto tiene que soportar el paciente cuando el humor frío fluye en la sangre caliente." DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich kann Politiker nicht ausstehen, die ständig die Religion im Mund führen.
No soporto a los políticos que no paran de hablar de la religión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Lyschko nicht ausstehen. Aber auch er ist mein Mitgeselle.
No soporto a Lyschko, pero él es mi compañero de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann muss sie aber doch zugeben, dass sie typisch deutsch gerne Pläne schmiedet und es nicht ausstehen kann, wenn etwas dazwischen kommt. DE
Pero después tiene que confesar que le encanta planificar a la alemana y que no soporta que surjan contratiempos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit der Religion ist es wie mit dem Wetter: Manchmal scheint die Sonne und die Leute freuen sich über das Wetter, dann wieder ist es kalt und regnerisch und man kann es nicht ausstehen.
La religión es como la meteorología; hay días que hace sol y te encanta, otros hace frío y llueve y no puedes soportarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diese Leute nicht ausstehen. Essen ist nicht so verlaufen, wie geplant?
- No soporto a esta gente. - ¿La cena no salió como planeabas?
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen konkrete Maßnahmen, es ist nicht klar, welchen Beitrag die Akteure - zum Beispiel die Reeder - zur Bekämpfung des Klimawandels leisten und wie sie in dem Wettbewerb, den sie global auszustehen haben, bestehen können.
No hay medidas prácticas y no está clara la contribución que están realizando los actores -los armadores, por ejemplo- para combatir el cambio climático ni cómo pueden existir en la competencia que tienen que soportar mundialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehst du denn nicht, ich habe ein Mädchen aus gutem Haus kennen gelernt, aber aus unerfindlichen Gründen kann ihr Vater mich nicht ausstehen.
Conocí a la hja de una buena famili…pero por alguna razón, su padre no me soporta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom gleichen Schlag, und das kann er nicht ausstehen.
Somos iguales y no lo puede soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Monica! Mit dir war es einfach riesig. Ich kann nur deine Freunde nicht ausstehen.
Sí, verás, la pasé muy bien contig…...pero ya no soportaba a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht ausstehen können .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstehen"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann Heringspastete nicht ausstehen!
¡Odio las empanadas de la abuela!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht ausstehen.
No lo puedo tragar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können Gladiolen ausstehen!
¡Pues a nosotras nos gustaban los gladiolos!
   Korpustyp: Untertitel
Die kann ich nicht ausstehen.
Odio a los putos gitanos.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest ihn nicht ausstehen.
No te cayó bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Quatschweiber nicht ausstehen.
Detesto a esos metiches.
   Korpustyp: Untertitel
Julie kann mich nicht ausstehen.
Julie me despreciaba, lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht ausstehen.
Ni siquiera eso te ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Fitzgerald nicht ausstehen.
Yo no trago a la Fitzgerald.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Sie nicht ausstehen.
Ella no le aguanta.
   Korpustyp: Untertitel
Yao konnte Rätsel nicht ausstehen.
Yao odiaba los misterios.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und ich kann diesen Namen nicht ausstehen.
Y sabes que odio ese mote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese stinkenden Zigeuner nicht ausstehen.
Odio a los putos gitanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er kann mich nicht ausstehen.
Crei que no podia ni verme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Tipperei nicht ausstehen.
Me molesta el ruido de la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich langsam nicht mehr ausstehen.
Ya no me agradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht ausstehen, diese Faschingsschlampen!
No puedo con ellas, ¡son unas mamarrachas!
   Korpustyp: Untertitel
Die konnte mein Vater nicht ausstehen.
Mi padre odiaba a esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn momentan nicht ausstehen.
No puedo soportarlo en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Hexe kann mich nicht ausstehen.
Esa vieja arpía me odia
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns gegenseitig nur nicht ausstehen.
Solo no nos soportamos entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer kann euch Jungs nicht ausstehen.
A alguien no le gustáis.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer können das nicht ausstehen.
Los hombres no lo soportan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Wizards nicht ausstehen.
No puedo entender a los Wizards.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Araber auch nicht ausstehen.
También odiamos a los Árabes.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur konnte mich noch nie ausstehen.
Arthur me detesta desde hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kälte können sie gar nicht ausstehen.
No aguantan el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte seinen Vorgänger Michail Gorbatschow ebenso wenig ausstehen, wie seine Vorgänger ihre Vorgänger ausstehen konnten.
A Yeltsin le desagradaba su antecesor tanto como a sus antecesores les desagradaban los suyos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wovon ich dich zwei Wochen nicht ausstehen konnte.
Y durante dos de ellas no te aguantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede und du kannst mich nicht ausstehen.
No paro de hablar y me odias.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir haben zu große Investitionen ausstehen.
Hay que dispersar los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann's nicht ausstehen, wenn 'ne Frau mich reinlegt!
¡No resisto que una mujer intente reírse de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann ich Leute mit feuchten Händen nicht ausstehen.
Es más, odio a las personas con las manos sudorosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Krankenhäuser oder Ärzte noch nie ausstehen.
Nunca me han gustado los hospitales ni los médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch gesagt sein, der Junge kann mich nicht ausstehen.
Dejame decirte que, el chico me odia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht mal ausstehen Doppel zu spielen.
Ni siquiera quería jugar dobles.
   Korpustyp: Untertitel
Reizende Nachbarn besuchen, die mich nicht ausstehen können?
¿Visitar a los vecinos a los cuales no le caigo bien?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzige, der dich nicht ausstehen kann, bin ich.
Yo soy el que te odia.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Quatermass. Aber diesen Typ kann ich nicht ausstehen.
Lo siento, pero no puedo tragarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie und der General können sich nicht ausstehen.
Quiero decir, no perdemos nada eligiendo entre el General y ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es etwas gibt, das ich nicht ausstehen kan…
Si hay algo que no me gust…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Tatsache, dass immer noch Antworten ausstehen, mit Problemen bei der Übersetzung zu begründen?
¿Es un problema de traducción el hecho de que aún siga sin tener una respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht ausstehen, wenn Kaugummi an meinem Sitz klebt.
No puedo entenderlo Cuando hay goma de mascar pegada a mi asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist der Gesamtbetrag der Zahlungen, die aus diesem Grunde noch ausstehen? 3.
¿Puede indicar a qué importe total ascienden los pagos que todavía no han sido efectuados por las razones expuestas más arriba? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hätte es nicht ausstehen können, aber er hätte es gemacht.
Contra su voluntad, pero lo hubiera hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt sich, dass in diesen Verhandlungen noch zwei schwierige Fragen ausstehen.
Resulta que a nuestro parecer, quedan dos puntos delicados en esas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte es nicht ausstehen können, aber er hätte es gemacht.
No le hubiera gustado nada, pero lo habría hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dein Vater mich nicht ausstehen kann, hat es keinen Sinn.
Mientras tu padre piense lo que piensa de mí, no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Georgie so aussieht und dich nicht ausstehen kann. - Was soll das heißen?
Por eso Georgie tiene el aspecto que tiene y te odia a muerte. - ¿De qué estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kan…Ich kann das nicht ausstehen…..dieses verdammte Zeug auf deinem Gesicht.
Simplement…no soport…estas malditas cosas en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Haut rein, Sackgesichter, Kellys Dad bezahlt das nämlich alles und er kann mich nicht ausstehen.
Beban, tontos, porque el papá de Kelly está pagando todo, y me odia.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus und ich, wir können uns nicht ausstehen, aber ich warne dich, er ist gefährlich.
Sabes que Crixo y yo no nos estimamos. Pero ten precaució…es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts gesagt, weil du sie ja nicht ausstehen kannst.
No te lo dije porque sé que no te agrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das 1. Mal, dass ich Sie wirklich nicht ausstehen kann.
Ésta es la primera vez en un año que de veras me caes mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Monica! Mit dir war es einfach riesig. Ich kann nur deine Freunde nicht ausstehen.
Sí, verás, la pasé muy bien contig…...pero ya no soportaba a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmung der Zahl der Aktien, die zu Beginn und zu Ende des Geschäftsjahres noch ausstehen.
una conciliación del número de acciones en circulación al principio y al final del año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann diese Kabine nicht ausstehen und alle, die hier sind.
Yo estoy cansado de esta habitación y todos los que la habitan.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Trauer um einen Man…...den du nicht ausstehen konntest, sollten genügen.
Dos años de luto por un marido que no aguantabas es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele von Vulcanalia stehen bevor. Wenn die Schuld bis dahin ausstehen könnt…
Estoy alistandome para los juegos de Vulcanalia, si podríamos prolongar la deuda hasta ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Georgie so aussieht und dich nicht ausstehen kann. - Was soll das heißen?
Por eso Georgie tiene el aspecto que tiene y te odia a muerte. - ¿De qué estâs hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist schön, intelligent, lustig und das wichtigste, sie kann dich ausstehen.
Pero también es hermosa, inteligente, divertida y lo más importante, te aguanta.
   Korpustyp: Untertitel
Da war bloss eine Sache, die ihr Mann nicht ausstehen konnte:
el superior de ella barajaba dinero con frecuencia. El marido era cauteloso:
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Verfolgung und Kontrolle über die Zinsen/Dividenden die vereinnahmt wurden oder noch ausstehen.
Seguimiento y control de los intereses / dividendos cobrados y por cobrar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sein Beitritt würde zusätzlich zu den Problemen, die die Union bereits ausstehen musste und heute weiter ausstehen muss nach der großen Erweiterung, die die Zahl der Mitgliedstaaten praktisch verdoppelt hat, weitere Probleme verursachen.
Su adhesión podría causar más problemas, además de los problemas a los que la Unión ha tenido que hacer frente y a los que todavía tiene que hacer frente hoy en día tras una mayor ampliación que prácticamente ha doblado el número de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bringst mich zu dieser Insel, wo ich Creed, Stryker und all die anderen, die du nicht ausstehen kannst, umbringe.
Veras, vas a llevarme a esa isla, donde podré matar a Creed, Stryker, casi a todos los que odias en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich im Gefängnis war ging es nur um Einschüchterung und ich konnte es dort auch nicht ausstehen.
Cuando estuve en la cárcel, todo era intimidación y no lo soportaba.
   Korpustyp: Untertitel
Da wissenschaftliche Beweise für die Erreichbarkeit dieser Zielsetzung noch ausstehen, kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht befürworten.
Como todavía no hay pruebas científicas de que esa finalidad sea factible, la Comisión no puede aceptar esas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mich immer die ganze Nacht über alleine gelassen; hat gesagt, sie könnte mich nicht ausstehen.
Solía dejarme sola por las noches, me decia que no me soportaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir können dich alle nicht leiden, aber Deathstrike kann dich so was von überhaupt gar nicht ausstehen.
O sea, todos te odiamos. Pero Deathstrike te odia pero mucho, mucho, mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir in der Apotheke ’n Deo besorgt. Ich kann nämlich die Schweißflecken auf dem Kittel nicht mehr ausstehen!
Pues he comprado una cosa en la farmacia para la transpiració…...pero los ribetes del uniforme, que me tiene desconcertada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser für dich, wenn du die Nacht über hier bleibst. Morgen musst du früh ausstehen.
Será mejor que duermas aqu…pero deberás despertar temprano mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht AB-2005-2 vom 28. April 2005 - WT/DS265/AB/R, WT/DS266/AB/R und WT/DS283/AB/R. der WTO bestätigt wurden, noch ausstehen.
Informe AB-2005-2 de 28 de abril de 2005 - WT/DS265/AB/R y WT/DS283/AB/R. .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Mehrheit der Mitgliedstaaten wollte aber in diesem Zusammenhang wegen des Ausstehens der Ergebnisse zu dem neuen weltweiten Testzyklus noch keine definitive Entscheidung treffen.
Sin embargo, una mayoría de Estados miembros no querían en este contexto adoptar todavía ninguna decisión definitiva debido a la ausencia de resultados en relación con el nuevo ciclo de ensayo a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals, 20 Monate vor dem vorgesehenen Beitrittsdatum, taten wir dies in dem vollen Bewusstsein, dass in beiden Ländern in maßgeblichen Bereichen noch erhebliche Fortschritte ausstehen.
En aquel momento, 20 meses antes de la fecha de adhesión prevista, lo hicimos con pleno conocimiento de que todavía hacía falta un notable progreso en cuestiones importantes en los dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fremdwährungsbeträge , die im Rahmen von Kassageschäften oder Devisentermingeschäften ausstehen oder zu überweisen sind , sind in der jeweiligen Währungsposition ab dem Tag der Buchung zu berücksichtigen .
Las cantidades que deben recibirse o entregarse como consecuencia de operaciones al contado o a plazo en moneda extranjera deben tenerse en cuenta en las posiciones en moneda extranjera desde la fecha de su registro .
   Korpustyp: Allgemein
Ich persönlich hasse das - ich kann das einfach nicht ausstehen -, und ich begrüße das Verbot und dass es in meinem Land umgesetzt wurde.
Personalmente, odio este hábito -sencillamente lo detesto- y aplaudo la prohibición que ha sido introducida en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Dingen, die noch ausstehen, zählt die Weiterführung der Aktivitäten zum Grünbuch "Allgemeine Grundsätze des Lebensmittelrechts in der Europäischen Union" .
Entre las cosas que aún quedan por hacer está el seguimiento que hay que dar al Libro Verde sobre el Derecho alimentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn lediglich geringfügige Veränderungen ausstehen, wie die Ausstattung eines Gebäudes nach den Angaben des Käufers oder Benutzers, deutet dies darauf hin, dass im Wesentlichen alle Arbeiten abgeschlossen sind.
Si lo único que falta es llevar a cabo modificaciones menores, tales como la decoración del edificio siguiendo las especificaciones del comprador o usuario, esto es indicativo de que todas las actividades de construcción están sustancialmente acabadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, das war der Plan, aber ich denke, es ist das Beste, wenn du zurück zu deiner Mutter gehst. ich kann sie nicht ausstehen, Daddy.
Sé cual era el plan, pero creo que será mejor si vuelves con tu madre. No nos entendemos, papi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, normalerweise würde er nicht mal einen Finger krumm machen für mich, abe…wenn er was nicht ausstehen kann, dann ist es ein Skandal.
Tú sabes, y normalmente él no levantaría un dedo por mí. Pero lo único que no aguantaría sería un escándal…
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens ist Zelda Fitzgerald genau so, wie wir sie au…Büchern und Artikeln kennen. Sie ist charmant, aber völlig neben der Kappe, un…sie kann Hemingway nicht ausstehen.
Puedo decirte que Zelda Fitzgerald, es exactamente como la hemos conocid…a través de todo lo que hemos leído en libros y artículo…es encantadora, pero ella es multipolar.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns kämpfen sich durch das harte Winterwetter, während die anderen die Wartezeit bis zum Frühling ausstehen, bevor sie den Staub von ihrem Bike blasen.
Algunos usan sus bicis hasta en invierno. Mientras, otros las guardan a la espera de la llegada de la primavera.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
bedauert, dass klare, strenge Vorschläge der Kommission zu einem Verbot der Einfuhr von illegal geschlagenem Holz und Holzerzeugnissen in den EU-Markt immer noch ausstehen; fordert die Kommission auf, solche Vorschläge unverzüglich vorzulegen;
Deplora que la Comisión no haya presentado aún propuestas claras y firmes para prohibir la importación de madera ilegalmente talada y de sus productos derivados en el mercado de la Unión Europea; pide a la Comisión que presente esa propuesta sin demora;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass Lösungen für diese Probleme nach wie vor ausstehen, bringt nicht nur die Zukunft des europäischen Transportsektors in Gefahr, sondern hat auch Folgen für die zahlreichen mit diesem Sektor in Verbindung stehenden Dienstleistungsanbieter wie Sicherheitsdienste, Catering-Unternehmen usw.
La inexistencia de soluciones para estos problemas no sólo pone en peligro el futuro del sector europeo de los transportes, sino que también repercute en muchos prestadores de servicios relacionados con el transporte, como los servicios de seguridad, las empresas de restauración, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Religion ist es wie mit dem Wetter: Manchmal scheint die Sonne und die Leute freuen sich über das Wetter, dann wieder ist es kalt und regnerisch und man kann es nicht ausstehen.
La religión es como la meteorología; hay días que hace sol y te encanta, otros hace frío y llueve y no puedes soportarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade wenn nun der Demokratie in diesen Ländern größere Chancen geboten werden sollen - und ich denke hier insbesondere an die Türkei - , dann müssen solche Vorschläge, die nunmehr schon seit drei oder vier Jahren ausstehen, endlich vorgelegt werden.
Precisamente, si queremos dar a la democracia de estos países una oportunidad adicional -y me refiero, por ejemplo, a Turquía- deberíamos presentar las propuestas. Llevan ya unos tres o cuatros años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übereinkunft ist an und für sich ratifiziert, aber es gibt eine Reihe Protokolle, die noch zur Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten ausstehen, damit Europol endlich in Kraft treten kann.
Es cierto que la convención ha sido ratificada, pero hay una cantidad de protocolos que los Estados miembros tendrían que ratificar para que Europol alcanzara pleno vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werden gegen Ende meiner Ausführungen auf diesen Punkt zurückkommen. Da entsprechende Entscheidungen des Kollegiums noch ausstehen, kann ich zurzeit nur sagen, dass die in den Berichten gegebenen Empfehlungen sorgfältig geprüft und analysiert werden.
Dado que el colegio de comisarios todavía tiene que tomar una decisión sobre estos asuntos, diré únicamente a la Asamblea que las recomendaciones recogidas en los informes que estamos estudiando serán objeto de un examen y un análisis cuidadosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, war für 20.00 Uhr eine Pause vorgesehen. Da aber nur noch etwa 1 1/2 Stunden Diskussion ausstehen, schlage ich vor, daß wir mit der Debatte um 20.30 Uhr fortfahren und danach für heute Schluß machen.
Como es sabido, la intención era hacer una pausa a las 20.00 horas, sin embargo, puesto que sólo nos queda aproximadamente un debate de hora y media, sugiero que continuemos el debate hasta las 20.30 horas y luego concluyamos por hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der konservativen Seite unterstützt Jacques Chirac jetzt offiziell Sarkozy, doch insgeheim ermuntert er seine treuesten Anhänger vielleicht für Bayrou zu stimmen, auch wenn sich beide Männer nicht ausstehen können.
En el lado conservador, Jacques Chirac apoya ahora oficialmente a Sarkozy, pero también puede alentar secretamente a sus partidarios más leales a votar por Bayrou, incluso si no hay afecto entre ambas figuras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas, das ich nie ausstehen konnt…...waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Si hay algo que no aguant…...es ver a un viejo y sucio borrach…...chillando asquerosas canciones de sus antepasado…...mientras no para de eructa…...como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die erforderlichen Beschlüsse zur Förderung des Wirtschaftswachstums zehn Jahre nach dem Weißbuch Delors und drei Jahre nach der Einleitung der Strategie von Lissabon immer noch ausstehen; fordert den Europäischen Rat auf, diesem Prozess einen neuen Impuls zugeben;
Deplora que, diez años después del Libro Blanco de Delors y tres años después del lanzamiento de la Estrategia de Lisboa, sigan aplazándose las decisiones necesarias para promover el crecimiento económico; pide al Consejo Europeo que dé un nuevo impulso a este proceso;
   Korpustyp: EU DCEP