linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausstehend pendiente 657

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausstehend pendientes 5 vivos 2 mora 1 curso 1 siguiente 1 pendiente cobro 1 espera 1 pagadas 1

Verwendungsbeispiele

ausstehend pendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statusoberfläche innerhalb der App, um aktive, ausstehende und aktuell hochgeladene Videos anzuzeigen.
Interfaz de estado dentro de la aplicación para ver las cargas de video activas, pendientes y en curso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Darlehen sollte linear in gleich hohen halbjährlichen Raten zurückgezahlt werden, wobei die Zinsen auf den jeweils ausstehenden Saldo anfielen.
El préstamo debía reembolsarse linealmente, por cuotas semestrales iguales y pagando los intereses sobre el saldo de la deuda pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben vier ausstehende Parktickets und ein auffallendes Tatto…oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas pendientes por aparcamientos y un raro tatuaje en la parte superior-izquierda de la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun? In meinem Konto wird eine ausstehende Zahlung angezeigt.
Hay un pago pendiente registrado en mi cuenta, ¿qué debo hacer?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unzulänglichkeiten und noch ausstehende Maßnahmen – wo sind Fortschritte am dringendsten geboten?
Carencias y medidas pendientes de adopción: ¿dónde es más importante lograr avances?
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann wurde Carl auf Kaution entlassen, die Anklage noch ausstehend, genauso wie Dino.
Y entonces Carl fue puesto en libertad bajo fianza, pendiente de cargos, al igual que Dino.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Konto wird eine ausstehende Zahlung angezeigt. Was muss ich tun?
Hay un pago pendiente registrado en mi cuenta, ¿qué debo hacer?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darüber decken die Garantien mehr als 80 % des ausstehenden Kreditbetrags ab.
Además, cubren más del 80 % del préstamo pendiente de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatte sie alle noch ausstehenden Schulden, aus irgendeinem Grund zu wollen, verschwinden?
¿Tenía alguna deuda pendiente, alguna razón para desaparecer?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht genügend Guthaben, um den ausstehenden Betrag zu bezahlen.
No tienes saldo suficiente para pagar el importe pendiente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausstehende Zinsen . .
ausstehende Schulden .
ausstehende Gelder .
ausstehende Rechnung . . .
ausstehende Bruttoverbindlichkeit .
ausstehender Betrag importe pendiente 3
ausstehende Verbriefung .
ausstehender Kapitalbetrag von Darlehen .
noch ausstehende Forderungen .
ausstehende nicht-marktgängige Forderung .
ausstehender Gesamtbetrag der Anleihen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstehend

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbindlichkeiten — bei Lieferanten ausstehende Beträge.
Importes por pagar – cantidades adeudadas a los proveedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte Mängel oder ausstehende Zahlung
irregularidad o falta de pago observada
   Korpustyp: EU IATE
ausstehender Teil der ursprünglichen Emission
parte de la emisión original que permanezca en circulación
   Korpustyp: EU IATE
auf ECU lautende ausstehende Anleiheverbindlichkeiten
deuda en circulación denominada en ecus
   Korpustyp: EU IATE
Der Rest ist für meine ausstehende Miete.
Si sobra algo, paga mi alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
A. Ausstehende Einlagen auf das gezeichnete Kapital
A. Capital suscrito no desembolsado
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH BONITÄTSSTUFEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS:
Desglose de las posiciones vivas por nivel de calidad crediticia al inicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen
redenominar en la unidad euro la deuda en circulación
   Korpustyp: EU IATE
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen
redenominar la deuda en circulación
   Korpustyp: EU IATE
Ja, der, der Ihre ausstehende Hypothek abdeckt.
Sí, uno para que pague el resto de la hipoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ausstehende generische Daten sollten vorzugsweise beschafft werden aus:
Los datos genéricos restantes deberían obtenerse preferentemente de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Ausgaben, Spalte (l) in Tabelle 1 (Verbindlichkeiten)
Emisiones vivas, columna (I) del cuadro 1 (pasivos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausstehende Darlehensbetrag (15,105 Mio. EUR) ist sofort zu zahlen.
Liquidación inmediata de la deuda (15,105 millones EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen muss der ausstehende Darlehensbetrag sofort gezahlt werden.
En muchos casos, el saldo de la deuda debe pagarse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der RaPS-Ausschuss wird ebenfalls auf ausstehende Reaktionen hingewiesen.
Se informará también al comité de la DSGP sobre las reacciones que falten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Ausgaben, Spalte (t) in Tabelle 1 (Verbindlichkeiten)
Emisiones vivas, columna (t) del cuadro 1 (pasivo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
übersenden wir alle verlangten Auskünfte (oder die letzte ausstehende Teilauskunft):
transmite la totalidad (o la parte restante) de la información solicitada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status Ihrer Domain ändert sich auf Ausstehende Registrierungsbestätigung.
¿Puedo cambiar mi registro de dominio Wix de Público a Privado?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Personen, die ausstehende und archivierte Fehler berichtet haben.
Remitentes de informes de fallo activos y archivados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In meinem Konto wird eine ausstehende Zahlung angezeigt.
Se ha cancelado una transacción en mi cuenta.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In meinem Konto wird eine ausstehende Zahlung angezeigt.
¿Pueden reconsiderar la reserva en mi cuenta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Ausstehende Verkäufergebühren per Einmalzahlung begleichen ES
Hacer que este tema flote en la parte superior ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gnadenfrist zur Zahlung ausstehender Prüfungsgebühren von Patentanmeldungen in Paraguay
Periodo de gracia para el pago de la tasa de examen para solicitudes de patente en Paraguay
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir haben nur ein paar Anklagen wegen Kleinwaffen und ausstehende Geschwindigkeitsübertretungen.
Sólo tenemos contra Tan y compañía cargos menores por arma…...y algunas multas de velocidad sin pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatten sie vielleicht nichts mit ihrem Bruder zu tun. Gibt es noch ausstehende Haftbefehle?
Quizá no estaban involucrados con su hermano. - ¿Alguna orden de arresto?
   Korpustyp: Untertitel
Der mögliche Beschluss des Europäischen Parlaments und des Ministerrats ist noch ausstehend.
Aún cabe la posibilidad de que el Parlamento Europeo o el Consejo lo rechacen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr nutzen sie die Beschäftigungsunsicherheit, befristete Verträge, ausstehende Lohnzahlungen und schlechte Arbeitsbedingungen für sich aus.
Lo que hacen es aprovechar la inestabilidad del empleo, contratos temporales, salarios atrasados y condiciones de trabajo precarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichtbezahlung ausstehender Rechnungen stellt für den Geschäftsführer David Stear jedoch ein großes Problem dar.
Sin embargo, el impago de sus facturas está ocasionando un auténtico problema a su director, David Stear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausstehende Rundfunkgebühren und sonstige fällige Zahlungen können von der dänischen Hypothekenbank eingezogen werden.
La recaudación de cánones y tasas impagados puede realizarla el Hypotekenbank (banco hipotecario danés).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen mit einer Laufzeit unter einem Jahr in Zusammenhang mit dem Betrieb, Schulden und ausstehende Zahlungen.
Préstamos para la explotación contratados por menos de un año, deudas y gastos devengados por pagar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausstehende Darlehensbetrag (14 Mio. EUR) ist zuzüglich Zinseszinsen sofort zu zahlen.
Liquidación inmediata de la deuda (14 millones EUR) + intereses compuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben A109DEF werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto A109DEF: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben DO328 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto DO328: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben DO328 Panels werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto DO328 Panels: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben ATR72 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto ATR72: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben Falcon2000 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto Falcon 2000: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben MD11 Winglet werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto MD11 Winglet: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben Druckkabinen werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto «cabinas presurizadas»: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben GE90B werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto GE90B: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Vorhaben GE90 Growth werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
proyecto GE90 Growth: reembolso inmediato de la deuda y de los intereses compuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem die festgestellten Mängel beseitigt werden oder die festgestellte ausstehende Zahlung nachgeholt wird
fecha en que se subsanen las irregularidades o la falta de pago observadas
   Korpustyp: EU IATE
Indikator für ausstehende Wertpapiere (Summe aus den Positionen 5 a) bis 5 g))
Indicador de valores en circulación (suma de las partidas 5.a a 5.g)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Tienes cuatro multas de aparcamiento y un extraño tatuaje en el lado izquierdo de tu espalda
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausstehende Annahme des Rechtsakts über den öffentlichen Zugang zu den Archiven der früheren totalitären Geheimdienste in Bulgarien
Asunto: No aprobación parlamentaria de la legislación sobre desclasificación de los archivos de los antiguos servicios secretos totalitarios en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
a) nicht in der Vermögensübersicht zum 31. Dezember 2003 ausgewiesene, noch ausstehende Forderungen des EEF (27,5 Millionen Euro);
a) los títulos de crédito del FED no recogidos en el balance activo del 31 de diciembre de 2003 (27,5 millones de euros);
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Umsetzung der Richtlinien betrifft, waren Anfang März 1999 gegen Griechenland 64 Vertragsverletzungsverfahren wegen ausstehender Mitteilung einzelstaatlicher Durchführungsmaßnahmen anhängig.
Por lo que se refiere a las directivas, a principios del mes de marzo de 1999 existían 64 procedimientos de infracción por no comunicación incoados contra Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auf europäischer Ebene einen Haushalt der Verpflichtungsermächtigungen, und dies bedeutet, dass es immer ausstehende Zahlungsverpflichtungen gibt.
En el ámbito europeo tenemos un presupuesto de créditos de compromiso, los commitments, y esto significa que siempre hay commitments abiertos, créditos de compromiso abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Regelungen über Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr sollten den Prozess für Unternehmen erleichtern und beschleunigen, um das ausstehende Geld zurückzubekommen.
Las nuevas disposiciones sobre la morosidad en las transacciones comerciales deberían facilitar y acelerar el proceso para que las empresas recuperen el dinero que se les debe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die richtigen Voraussetzungen gegeben sind, könnte die Union beispielsweise die ausstehende Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens noch einmal in Erwägung ziehen.
Si se dan las condiciones adecuadas, la Unión podría reconsiderar, por ejemplo, la posibilidad de firmar el Acuerdo de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Bank von Griechenland verpflichtet , das noch ausstehende Saldo ihres Anteils am gezeichneten Kapital in voller Höhe einzuzahlen .
El Bank of Greece habrá , por tanto , de desembolsar en su totalidad el resto de su participación en el capital suscrito que no haya satisfecho hasta la fecha .
   Korpustyp: Allgemein
Ausstehende Ausgaben , Spalte ( t ) in Tabelle 1 ( Verbindlichkeiten ) MARKTFÄHIGE INSTRUMENTE ( Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen ) 11 .
Emisiones vivas , columna ( t ) del cuadro 1 ( pasivo ) INSTRUMENTOS NEGOCIABLES ( Euros y monedas extranjeras ) 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe, dass das ausstehende Gutachten in die Bewertung von Weich-PVC im Rahmen des Grünbuchs eingehen wird.
Espero que el dictamen externo pueda ser incluido en la evaluación del PVC blando en el marco del Libro Verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Kosten der Überweisung ausstehender Beträge in das Land, in das der Drittstaatsangehörige zurückgekehrt ist oder zurückgeführt wurde.
si procede, los costes derivados del envío de los pagos atrasados al país al que haya retornado o haya sido devuelto el nacional del tercer país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer erfährt dadurch die Höhe des zu erwartenden Vorteils und verbucht den entsprechenden Betrag als ausstehende Forderung.
El exportador conoce así el beneficio que obtendrá y lo anota en las cuentas como crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Weiterverfolgung noch ausstehender Feststellungen zu den Systemprüfungen oder der Ergebnisse der Prüfungen von Vorhaben in vorhergehenden Jahren.
Información sobre el seguimiento de las principales recomendaciones de auditoría y sobre el seguimiento de los resultados de las auditorías de los sistemas y las auditorías de las operaciones de años anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer, als „ausstehende zweifelhafte Forderungen“ beschriebener Betrag von 825020 EUR ist in der Übertragungsbilanz von Macedonian Airlines aufgeführt.
Otro importe de 825000 EUR, denominado «deudas dudosas» se incluyó en el balance de transformación de MA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interimsabkommen ermöglicht die vorläufige Anwendung der Handelsbestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens bis zu dessen noch ausstehender Ratifizierung.
El Acuerdo interino permitirá la aplicación provisional de las disposiciones comerciales del Acuerdo de Estabilización y Asociación antes de su ratificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag ausstehender Wiederverbriefungen im Sinne der Definition in Artikel 4 Absatz 1 Nummern 63 und 64 der CRR.
Importe total de las retitulizaciones en circulación con arreglo a las definiciones del artículo 4, apartado 1, puntos 63 y 64, del RRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in der Vermögensübersicht zum 31. Dezember 2003 ausgewiesene, noch ausstehende Forderungen des EEF (EUR 27,5 Millionen);
los títulos de crédito del FED no recogidos en el balance activo del 31 de diciembre de 2003 (27,5 millones de euros);
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstehende Antwort auf die Anfrage zur unangemessenen Reaktion der EU auf die Anwendung von Gewalt in Bahrain
Asunto: Pregunta sin responder sobre la reacción inapropiada de la UE con respecto al uso de la violencia en Bahréin
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstehende Forderungen in Höhe von 2,245 Mrd. € sollen im Rahmen der Reform durch die Kommission wieder eingezogen werden.
No obstante, señala que la reforma no parece haber agilizado el calendario de ejecución..
   Korpustyp: EU DCEP
Als kurzfristige Maßnahme zur Bewältigung des Problems ausstehender Berichte sollten die Vertragsorgane die Konsolidierung überfälliger Berichte gestatten.
En lo que concierne al problema de los informes no presentados dentro de plazo, los órganos de tratados deberían permitir su presentación en un texto refundido.
   Korpustyp: UN
Bei der Darstellung der Entwicklung der Verbindlichkeiten gegenüber öffentlich-rechtlichen Gläubigern wurden alle Teilrückzahlungen ausstehender Beträge berücksichtigt.
La evolución de las deudas contraídas con los acreedores públicos tiene en cuenta cualquier reembolso parcial de las cuantías adeudadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ein Teil von ihr sein. Nur dann können Sie jemandem so helfen, wie es ein Ausstehender nicht kann.
Tienes que formar parte de ella y así podrás ser útil de un modo en que alguien de afuera no podría serlo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Falls der ausstehende Betrag in einer Fremdwährung besteht, rechnen wir diesen nach Ablauf von 21 Tagen automatisch in Euro um.
Le informaremos de nuestra decisión en un lapso de 3 Días Hábiles a partir de haber concluido la investigación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wird eine zweifache Strafe für Blau verhängt, würde die erste Strafe die ausstehende Strafe von Gelb aufheben (C7.2(e)).
Si se hubiera impuesto una doble penalizacion a Azul, la primera penalizacion hubiera anulado la penalizacion de Amarillo (C.7.2(e)).
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
(1) Der Finanzrahmen für die Durchführung dieser Verordnung wird für den Zeitraum 2003 bis 2006 auf … Mio. EUR festgesetzt [noch ausstehender APS-Beschluss 2003] .
(1) El marco financiero para la aplicación de este Reglamento durante el período de 2003 a 2006 se fija por la presente en .... millones de euros [por decidir en el APS 2003] .
   Korpustyp: EU DCEP
ba) gegebenenfalls die Kosten der Überweisung ausstehender Beträge in das Land, in das der Drittstaatsangehörige zurückgekehrt ist oder ausgewiesen oder abgeschoben wurde.
b bis) si procede, los costes derivados del envío de los pagos atrasados al país al que haya retornado o haya sido retornado o deportado el nacional del tercer país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstehende Vergütungen und andere arbeitsbezogene finanzielle Leistungen, die zu erstatten sind, sollten deshalb denjenigen entsprechen, die einem vergleichbaren Arbeitnehmer in einem angemeldeten Beschäftigungsverhältnis zugestanden hätten.
Las remuneraciones impagadas y los otros derechos pecuniarios ligados al empleo que habrán de reembolsarse deberán, por consiguiente, ser iguales a los que hubieran percibido trabajadores equiparables en una relación de empleo declarado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zum rückläufigen Nominalwert der Kontrakte zwischen den Finanzinstituten erhöhte sich der ausstehende Nominalwert zwischen Händlern und Nichtfinanzkunden um mehr als das Doppelte.
A diferencia del valor nominal de los contratos entre las entidades financieras, que ha disminuido, el valor nominal de los contratos entre los negociantes y los clientes no financieros ha aumentado más del doble.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Überarbeitung der Luftqualitätsrichtlinie und die noch ausstehende Euro-VI-Norm für schwere Nutzfahrzeuge sind zwei Beispiele für diese ermutigende Entwicklung.
La última revisión de la Directiva sobre calidad del aire y la próxima norma Euro VI para vehículos pesados son dos ejemplos de esta tendencia alentadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurde Pedro Antonio García, der Führer der örtlichen Gewerkschaft von Malacatán, umgebracht, weil er die Protestbewegung gegen ausstehende Gehaltszahlungen anführte.
El más reciente fue Pedro Antonio García, líder del Sindicato de Trabajadores Municipales de Malacatán, que fue asesinado tras liderar una protesta por el impago de los salarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung ist nicht durch die neuen IAO-Seearbeitsübereinkommen sichergestellt, die weiterhin nur vage Regelungen hinsichtlich der finanziellen Garantie und der Zahlung ausstehender Gehälter enthalten.
Esta solución no está garantizada en los nuevos convenios de la OIT sobre el trabajo marítimo, que siguen siendo imprecisos en cuanto al nivel de garantía financiera y el pago de salarios atrasados.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dessen bleiben neue politische Initiativen (die zu wirtschaftlichem Wachstum in der EU führen könnten) aus, und ausstehende kontroverse Dossiers werden nicht behandelt.
Además, se han de tener en cuenta los costes sociales que conlleva el carácter dimisionario de la actual Comisión, por lo que no se desarrollan nuevas iniciativas políticas (que pudieran generar crecimiento económico en la UE) y se quedan sin examinar determinados expedientes controvertidos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Juristischen Dienst der Kommission auf zu prüfen, ob Strafen gegen die Mitgliedstaaten verhängt werden können, wenn die Verzögerungen bei der Wiedereinziehung ausstehender Beträge unverhältnismäßig lang sind;
Pide a los servicios jurídicos de la Comisión que estudien la posibilidad de obligar a los Estados miembros a pagar sanciones si los retrasos en la recuperación de deudas son excesivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen ihnen die Kosten für Rückführung der illegalen Arbeiter sowie die rückwirkende Zahlung ausstehender Gehälter, Überstunden, Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auferlegt werden.
En otros, la integración y adaptación de los inmigrantes legales también resulta problemática.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bürger ist bekannt, dass die lettische Regierung erhebliche Finanzprobleme hat und nicht in der Lage ist, den lettischen Unternehmen ausstehende Mehrwertsteuer-Rückerstattungen auszuzahlen.
Mi elector comprende que el Gobierno letón se encuentra en graves dificultades económicas que le impiden pagar a las empresas letonas las devoluciones del IVA que les adeuda.
   Korpustyp: EU DCEP
10. weist darauf hin, dass die inhaltliche Abstimmung europäischer Regelungsakte unabhängig von ihrem rechtlichen Charakter für die noch ausstehende Vollendung des europäischen Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen unabdingbar ist;
Considera imprescindible para la plena consecución del mercado interior europeo de servicios financieros que los marcos reguladores europeos estén coordinados desde el punto de vista de sus contenidos, independientemente de su forma jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausstehende Klärung des Problems und der Boykott der Präsidentschaftswahl führen zu politischer Instabilität, da verfassungsgemäß das Parlament aufgelöst werden muss und Neuwahlen anzusetzen sind.
La falta de solución y el bloqueo de la elección del Presidente son motivos de inestabilidad en el país, ya que según la constitución vigente debe disolverse el Parlamento y convocar elecciones parlamentarias anticipadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Beispiel für den mangelnden Willen der Mitgliedstaaten, die Probleme zu lösen, ist die ausstehende Ratifizierung der Konvention über den Schutz der finanziellen Interessen der EU.
Un buen ejemplo de la falta de voluntad de los Estados miembros para solucionar los problemas es que no han ratificado el Convenio sobre protección de los intereses financieros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn umfassende Veränderungen vorgenommen werden und dabei einfach eine noch ausstehende Zustimmung vorausgesetzt wird, können wir sicher sein, dass die Zustimmung als reine Formalität angesehen wird.
Cuando se llevan a cabo grandes cambios en previsión de un consentimiento que aún hay que obtener, podemos estar seguros de que dicho consentimiento se considera una mera formalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditforderungen , deren ausstehender Betrag sich im Zeitablauf reduziert ( d. h. wenn nach einem im Voraus vereinbarten Zeitplan Kapital getilgt und Zinsen gezahlt werden ) sind ebenfalls zugelassen .
También se admiten los préstamos bancarios cuyo importe va reduciéndose con el paso del tiempo ( es decir , en los que el capital y los intereses se amortizan de acuerdo con un calendario definido previamente ) .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Kontext ist die Sorge um ein rasches Umsetzen der Verpflichtungen durch pünktliche Zahlungen und gleichzeitig der Verringerung von Zahlungsverzögerungen, die Verringerung noch ausstehender Zahlungen logisch.
En ese marco es lógica la preocupación por la rapidez en la satisfacción de compromisos mediante la pronta realización de los pagos y, simultáneamente, la reducción efectiva de pagos retrasados, la reducción de los RAL (restos por liquidar).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schicksalhafte negative Beschluß der Amsterdamer Gipfeltreffens zur demokratischen Kontrolle und die noch ausstehende Reform der Institutionen wirkt sich unausweichlich auf den Zeitplan der Unionserweiterung aus.
El fatal varapalo de la Cumbre de Amsterdam por lo que respecta al control democrático comunitario y a la renovación de las instituciones influirá indudablemente en el calendario de la ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, meine letzten zwei Minuten dafür zu nutzen, einige ausstehende Dankesworte zu sagen. Zunächst danke ich allen Kolleginnen und Kollegen, die heute das Wort ergriffen haben.
Permítame utilizar mis dos últimos minutos para expresar mi agradecimiento, en primer lugar a todos los diputados que han intervenido hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Sjöstedt ganz richtig hervorhebt, werden die Verhandlungen und die Arbeit auf einer Reihe von Gebieten weitergeführt, um noch ausstehende wichtige Fragen zu klären.
También es verdad, tal y como indica el Sr. Sjöstedt, que habrá más negociaciones y se trabajará más en una serie de ámbitos con vistas a arrojar más luz sobre una serie de cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns vorgeschlagenen Bestimmungen richten sich nicht nur gegen die betreffenden Arbeitgeber, sondern sehen auch die Zahlung ausstehender Vergütungen vor.
Las regulaciones que estamos proponiendo no solo castigarán a los empleadores, sino que también garantizarán que los trabajadores reciban la paga que se les debe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ausstehende Kapitalbetrag der Darlehen , die den Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Systems gewährt werden können , ist auf 12 Mrd . Euro begrenzt .
El importe máximo del principal de los préstamos que pueden concederse a los Estados miembros en virtud de este mecanismo es de 12 000 millones de euros .
   Korpustyp: Allgemein
Ist der Betrag der Posten des zusätzlichen Kernkapitals geringer als der Umfang der entsprechenden Anpassung, erfolgt die noch ausstehende Anpassung bei Posten des harten Kernkapitals.
Cuando el importe de los elementos del capital de nivel 1 adicional sea inferior al ajuste correspondiente, se efectuará un ajuste residual sobre los elementos del capital de nivel 1 ordinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Betrag der Posten des Ergänzungskapitals geringer als der Umfang der entsprechenden Anpassung, erfolgt die noch ausstehende Anpassung bei Posten des zusätzlichen Kernkapitals.
Cuando el importe de los elementos del capital de nivel 2 sea inferior al ajuste correspondiente, se efectuará un ajuste residual sobre los elementos del capital de nivel 1 adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Betrag der Posten des Ergänzungskapitals und des zusätzlichen Kernkapitals geringer als der Umfang der entsprechenden Anpassung, erfolgt die noch ausstehende Anpassung bei Posten des harten Kernkapitals.
Cuando el importe de los elementos del capital de nivel 2 y del capital de nivel 1 adicional sea inferior al ajuste correspondiente, se efectuará un ajuste residual sobre los elementos del capital de nivel 1 ordinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die nicht binnen einer Frist von maximal zwei Jahren alles unternehmen, um ausstehende Gelder einzutreiben, haben meiner Meinung nach selbst für den Schaden einzustehen.
Creo que en aquellos casos en que los Estados miembros no hagan todo lo posible por recuperar los fondos perdidos en un máximo de dos años, estos mismos deberían compensar la pérdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in erster Linie überprüfen, ob die Erlöse aus dem Programm ordnungsgemäß dazu verwendet werden, ausstehende Rentenzahlungen zu leisten und andere soziale Projekte zu unterstützen.
Para nosotros lo prioritario es comprobar que se siguen debidamente los procedimientos del plan para pagar las pensiones atrasadas y para otros proyectos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich geht es bei der Umsetzung dieses Protokolls darum, eine noch ausstehende Regelung für EU-Exporte lebender GVO in Drittländer zu finden. Dabei ist Praktikabilität das oberste Gebot.
La aplicación de este Protocolo guarda sobre todo relación con la búsqueda de algo que debería haberse adoptado hace tiempo, a saber, normas para la exportación por parte de la UE de OMG a terceros países, y en ellas la viabilidad es una necesidad vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der ausstehende Kapitalbetrag der Darlehen, die den Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Fazilität gewährt werden können, ist auf 25 Mrd. EUR begrenzt.“
«El importe máximo del principal de los préstamos que pueden concederse a los Estados miembros en virtud de este mecanismo es de 25000 millones de EUR.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Januar 2009 erinnerte die Kommission die belgischen Behörden in einer E-Mail an die noch ausstehende Antwort auf ihr Schreiben vom 17. Oktober 2008.
Mediante correo electrónico de 21 de enero de 2009, la Comisión solicitó a las autoridades belgas que la mantuviesen informada de las medidas adoptadas a raíz de su carta de 17 de octubre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditforderungen, deren ausstehender Betrag sich im Zeitablauf reduziert (d. h. wenn nach einem im Voraus vereinbarten Zeitplan Kapital getilgt wird und Zinsen gezahlt werden), sind ebenfalls notenbankfähig.
También se admiten los créditos cuyo importe va reduciéndose con el paso del tiempo (es decir, en los que el capital y los intereses se amortizan de acuerdo con un calendario definido previamente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der ausstehende Kapitalbetrag der Darlehen, die den Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Fazilität gewährt werden können, ist auf 50 Mrd. EUR begrenzt.“
«El importe máximo del principal de los préstamos que pueden concederse a los Estados miembros en virtud de este mecanismo es de 50000 millones EUR.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tilgungsplan gibt an, dass diese Intensität 2010 erreicht sein wird, wenn der ausstehende Darlehensbetrag in voller Höhe an den Staat zurückgezahlt werden muss.
El plan de reembolso indica que esta intensidad se alcanzará en 2010, cuando el saldo de la deuda deberá reembolsarse íntegramente al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 5 enthält die nicht vollstreckten Forderungen der öffentlichen Hand in Form ausstehender Grundsteuern für den Zeitraum Juli 2003 bis Dezember 2004 in Höhe von 12402000 PLN.
En el cuadro 5 figuran las deudas públicas no ejecutadas en forma de atrasos en el pago de impuestos sobre bienes inmuebles para el período que media entre julio de 2003 y diciembre de 2004 por importe de 12402000 PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM