linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. ausstellen exponer algo 349
ausstellen expedir 2.061
exponer 332 exhibir 101 extender 79 apagar 19

Verwendungsbeispiele

ausstellen expedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Außenministerium des Landes, in dem besagte Dokumente ausgestellt wurden. ES
Ministerio de Asuntos Exteriores del país donde se expidieron dichos documentos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Land: Name des Drittlands, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
País: Indique el nombre del tercer país que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen Ihnen erst Papiere aus, wenn die USA den neuen diplomatischen Status Ihres Landes anerkennen.
Aunque pudiéramos darle nuevos papele…...no podríamos expedirlos hasta que EE.UU. reconozca la nueva situación.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte der angegebene Ansprechpartner telefonisch erreicht werden, stellt GeoTrust das Zertifikat aus.
Si se ha podido comunicar con la persona indicada GeoTrust expide el certificado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richter Ross hat eine Heiratsurkunde ausgestellt für Kyle Hadley
Sabemos que el juez Ross ha expedido un contrato de matrimonio a Kyle Hadley
   Korpustyp: Untertitel
Konnte der angegebene Ansprechpartner telefonisch erreicht werden, stellt Symantec das Zertifikat aus.
Si se ha podido comunicar con la persona indicada Symantec expide el certificado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Duggan-Pass wurde am 30. Juli ausgestellt.
El pasaporte de Duggan fue expedido el 30 de julio.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte der angegebene Ansprechpartner telefonisch erreicht werden, stellt Thawte das Zertifikat aus.
Si se ha podido comunicar con la persona indicada Thawte expide el certificado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Lizenz ausstellen conceder una licencia 2
eine Quittung ausstellen .
einen Pass ausstellen expedir un pasaporte 40
eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung ausstellen .
Ausstellen einer Lizenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstellen

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
¿Podría hacerlo cualquier miembro del personal del tren?
   Korpustyp: EU DCEP
auf jemanden einen Wechsel ausstellen
girar una letra de cambio contra alguien
   Korpustyp: EU IATE
auf jemanden einen Wechsel ausstellen
librar una letra de cambio contra alguien
   Korpustyp: EU IATE
David lässt einen Haftbefehl ausstellen.
David está dando una orden para tu arresto mientras hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe den Haftbefehl ausstellen
Redactaré la orden de detención
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Haftbefehl ausstellen.
Oficial, usted debe enviarle una citación.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort die nötigen Vollmachten ausstellen.
Consíguele los papeles necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltskarte für Familienangehörige ausstellen lassen ES
solicitar una tarjeta de residencia para tus familiares ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wir dürfen keine ungedeckten Schecks ausstellen.
No podemos dar un cheque sin una garantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten der Kommission keinen Blankoscheck ausstellen.
No quisimos entregarle a la Comisión un cheque en blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie sie auf Wochenmärkten ausstellen.
- Anótela en un concurso de frutas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll man Ihre sterblichen Reste ausstellen?
¿Cómo desea que exhiba sus restos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir sofort einen Scheck ausstellen.
Te daré un cheque ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen soll ich ihn ausstellen?
A qué nombre lo extiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du könntest einen Barscheck ausstellen.
Bueno, puedes darme un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
¿Bajo qué apellido hago el recibo?
   Korpustyp: Untertitel
Dich müsste man bei 'ner Ärztetagung ausstellen.
Deberías estar en una maldita publicación médica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir noch einen Ausweis ausstellen.
Necesitarás un pase de pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, du musst mir einen Scheck ausstellen.
Jay, voy a necesitar que me des un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen ein Rezept ausstellen.
Puedo extenderte una receta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Lily ein weiteres Rezept ausstellen.
Necesito que le escribas otra receta a Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Scheck heute ausstellen.
Puedo darle su cheque hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dafür einen Scheck ausstellen.
Te escribiré un cheque para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Urteil ausstellen vor Anhörung der Beweis…
Escribir el veredicto de un caso antes de tener las prueba…
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir diesen Scheck ausstellen, Ray?
¿Me vas a hacer ese cheque, Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sie auf Wochenmärkten ausstellen.
Quizá en una feria agrícola.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Musik ausstellen?
¿Cómo hago para silenciar la música?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Musik ausstellen?
¿Cómo apago la música y los efectos de sonido?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Ausstellen von Garantie für Bewerber
Emitiendo de garantía para el Solicitante
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit ist, ich kann dir noch keinen Scheck ausstellen.
La verdad es que no puedo darte un cheque ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen ein Rezept fuer Alprazolam ausstellen.
Porque no escribes una receta para Xanax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein Rezept für Xanax ausstellen.
Porque no escribes una receta para Xanax.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
Iba a firmar algunos de esos cheques de viajero, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Sin esta información, el Servicio de Seguridad emitirá pases de acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, die Kommission solle dieses Zeugnis ausstellen.
«Será la Comisión quien emita este certificado.»
   Korpustyp: EU DCEP
Es konnte jeden treffen, der mir ein Rezept ausstellen kann.
Podía ser usted como cualquier otro que entró a mi sala con el recetario.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie sie nicht in meinem Beisein ausstellen, -
Lo que sé es que mientras no exhibas tus cuadros cerca de m…
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, die Russen würden sie ausstellen wollen.
Tú sabías que los rusos iban a querer exhibirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterschrift so zu wiederholen, wenn Sie einen Scheck ausstellen.
Y debe repetir la firma exactamente igua…cada vez que extienda un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
No creo que ningún juez vaya a aprobar una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Oder glaubst du etwa, ich kann nur Schecks ausstellen?
¿No creerás que sólo sé escribir cheques?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
Iba a firmar algunos de los cheques de viajero, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als könnte ich es nicht ausstellen.
- Es como si no pudiera apagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch einen Scheck ausstellen. Keine Schecks.
Nada de cheques, solo efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Frau werde ich auch einen ausstellen.
Te daré el doble de parte de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Daré buenas referencias de usted.
   Korpustyp: Untertitel
-Werden wir eine Erlaubnis ausstellen, ihn zu vernichten.
-Darémos el permiso para su liquidación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ägypter werden Arthur Simpson keinen Pass ausstellen.
Dudo que las autoridades egipcias le dieran un pasaporte a Arthur Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teile ich am besten mit, dass wir ausstellen?
¿Cuál es la mejor forma de decirle a la gente que estamos en una feria?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass Sie die Ventilatoren in diesem Schacht ausstellen.
Quiero que apagues los ventiladores en este eje.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Steuer sollte man den Scheck ans Krankenhaus ausstellen.
Para deducirlo de impuestos, hazlo a la orden del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchen Namen soll ich die Quittung ausstellen?
¿Bajo qué apellido hago el recibo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist derjenige, der den Scheck ausstellen muss.
Mi padre es el que va a escribir el cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seinen Kopf in seinem Trophäenzimmer ausstellen.
Podrá mostrar su cabeza en la sala de trofeos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten wissen, ob sie dir einen Gästepass ausstellen sollen.
Querían saber si deberían darte un pase mensual.
   Korpustyp: Untertitel
Movember Rated Barbers Utensilien das ganze Jahr über ausstellen
Tienen información y materiales sobre Movember durante todo el año
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Er wird es bei einer Produktveröffentlichungsparty diesen Samstag ausstellen.
La podrá en un escaparate en una fiesta para el lanzamiento de nuevos productos este sabado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia fue a pedirle una orden de deportación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird kein Durchsuchungsbefehl für Farrows Studio ausstellen.
El juez no emitirá una orden de búsqueda
   Korpustyp: Untertitel
Zocken ist böse, wie betrügen Und gefälschte Scheine ausstellen
Apostar está mal y también, hacer trampa Falsificar los pagarés
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Scheck auf Ihren Namen ausstellen?
¿Quiere que le escriba un cheque a su nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne alleine ausstellen - ist dies möglich?
Estoy interesado en una exposición individual - ¿Es esto sea posible?
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Magnete zum Aufhängen und Ein- und Ausstellen von Leuchten. EUR
La historia de la empresa supermagnete plasmada con imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Hilfe | Apps | Wie kann ich die Musik ausstellen?
Ayuda | Aplicaciones móviles | ¿Cómo hago para silenciar la música?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
alle großen Banken können Ihnen eine derartige Karte ausstellen.
La mayoría de los grandes bancos podrán brindarle una.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir werden dort das Modell BC 2500 ausstellen. ES
el nuevo modelo BC 2500 estará en exposición. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Lass dir in deinem Herkunftsland die europäische Krankenversicherungskarte ausstellen.
Pide en tu país de origen tu Tarjeta Sanitaria Europea.
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausstellen von Zertifikaten, Schreiben von Rechnungen, Datenbankpflege etc.
emisión de certificados, facturas, actualización de bases de datos, etc.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hat er sich davon überzeugt, sollte der Flaggenstaat dem Unternehmen ein entsprechendes Dokument ausstellen.
Cuando el Estado de abanderamiento esté satisfecho, facilitará a la compañía un documento que acredite esta circunstancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es noch andere Orte, die diese ominösen Sachen verkaufen oder ausstellen?
¿Hay algún otro sitio donde vendan, o expongan cosas de la década…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollen im Rahmen der Richtlinie diesbezügliche Genehmigungen ausstellen (ÄA 12, 13).
Las orientaciones que ha presentado la Comisión se califican en la resolución parlamentaria de poco ambiciosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können dies aber trotzdem noch für jede einzelne Nachricht ein- und ausstellen.
Sin embargo, puede activarlo y desactivarlo para cada mensaje en particular.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
El auditor externo e independiente deberá certificar asimismo el cumplimiento de estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann eine Region dieses Zertifikat nicht ausstellen, so darf das Produkt nicht ausgeführt werden.
Si una región no puede proporcionar dicho certificado, el producto no puede ser exportado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Rechnungshof der Kommission keinen Bestätigungsvermerk erteilen und die Zuverlässigkeitserklärung ausstellen kann.
Es lamentable que el Tribunal de Cuentas no pueda dar el visto bueno a la Comisión con una declaración de fiabilidad positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat kein Verständnis dafür, dass die Prüfer von Begünstigten fehlerhafte Bescheinigungen über die Jahresabschlüsse ausstellen;
Considera incomprensible que los auditores de los beneficiarios presenten certificados de estados contables erróneos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rücknahme vom Markt“: jede Maßnahme, mit der das Vertreiben, Ausstellen und Anbieten verhindert werden soll.
«retirada», toda medida destinada a evitar la distribución, la exposición y la oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technisches Dossier abfassen.
Las conclusiones se recogen en un certificado o verificación «CE» y se elabora un expediente técnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber, die sich erstmals ein Tauglichkeitszeugnis ausstellen lassen möchten, müssen den Ishihara-Test bestehen.
En el examen correspondiente al certificado médico inicial, los solicitantes tendrán que superar el test de Ishihara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, ist die indische Regierung verpflichtet, die DEPB-Gutschrift zu gewähren.
Una vez que las autoridades aduaneras han emitido un conocimiento de embarque para la exportación, la administración india no tiene poder discrecional sobre la concesión de un crédito con arreglo al DEPBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Ya que la beca es tan considerable, Global Tech, va a tomar una igualmente considerable póliza de seguros en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich dir heute Abend einen Scheck ausstellen, wären gewisse Bedingungen damit verknüpft.
Si quieres que te dé un cheque hoy, será con ciertas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wichtiger, wie hoch ist der Scheck den ich ausstellen muss?
¿De qué tamaño va a ser el cheque que voy a escribir?
   Korpustyp: Untertitel
Pillen von mir, getürkte Beerdigung, und wer soll den Totenschein ausstellen?
Yo receto las pastillas, un entierro fals…...¿quién hará el certificado de defunción?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung wird Ihnen einen neuen Scheck ausstellen und an Ihr Konservatorium schicken.
Howard, la Fundación hará otro chequ…...y te lo enviará al conservatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen Ihnen die blöde Handtasche. Wir können auch einen Scheck ausstellen.
Mejor aún, podríamos extenderte un cheque ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich getötet werde, werdet Ihr dem Kingsbridge Markt eine neue Lizenz ausstellen?
Si me matan, ¿dará la licencia al mercado de Kingsbridge?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als könnten Sie einfach ein neues Rezept ausstellen.
No es como si pudieras escribir otra receta.
   Korpustyp: Untertitel
Neue geografische Märkte betreten (, wenn Sie auf einer easyFairs-Messe im Ausland ausstellen) 6.
Acceder a nuevos mercados geográficos (sobre todo si se trata de una feria easyFairs en el extranjero) 6.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auch für Empfänger von Renten nach dem Bundesentschädigungsgesetz kann die Botschaft weiterhin die Lebensbescheinigungen ausstellen. DE
También los beneficiares de jubilaciones a base de la ley federal de indemnización pueden arreglar sus certificados de supervivencia en la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Treten Sie mit dieser in Kontakt und man wird Ihnen eine eISBN ausstellen.
Una vez que esté en contacto, le establecerán con un eISBN.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
An der Informationstheke können Sie sich Ihren Bibliotheks- oder Lesesaalausweis ausstellen und verlängern lassen. DE
En la Mesa de Información, usted puede obtener su carné de biblioteca o carné de la sala de lectura y también renovarlo. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen in portugiesisch sowie ein bis zwei weiteren Sprachen ausstellen.
Además, ellas deberán tener expositores que dominen una o dos lenguas además del portugués.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Auf der freimütig bemessenen Fläche für Bilder können Sie Ihre kreativen Projekte stilvoll ausstellen.
El abundante espacio para imágenes te permite mostrar tus proyectos creativos con estilo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt editieren und Preise ankündigen, Bilder der Lieblingstiere ausstellen und Ihrer besonderen Attraktionen.
Comienza a editar para promover tarifas, compartir imágenes de tus animales estrella, y mostrar tus atracciones especiales.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr früherer italienischer Versicherer muss Ihnen auf Antrag eine Bestätigung Ihres Schadensverlaufs ausstellen. ES
Tu antiguo asegurador tiene la obligación de facilitarte el historial si se lo solicitas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Sue Sylvester hat Sponsoren, die fette Checks ausstellen. Keine ihrer Reisekosten geht über das Schulbudget.
Sue Sylvester tiene seguidores que firman buenos cheques. ninguno de sus gastos de viaje proviene del presupuesto del instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorgeschlagene Ansatz betrifft Länder, die solche Flaggen ausstellen, sowie die Marktteilnehmer, die sie benutzen.
La actuación propuesta abarca a aquellos países que conceden pabellones y a los agentes económicos que los utilizan.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen dieser Person eine Vollmacht zum Abholen Ihres Eigentums ausstellen.
Debes autorizar a esta persona para que pueda recoger tu objeto.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
um euren Ertrag zu verkaufen, müsst ihr eure Produkte nur noch in einem Verkaufsraum ausstellen.
Para vender tus varitas, deberás depositarlas en un mercadillo de escultores;
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite