linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. ausstrahlen emitir algo 246
[Weiteres]
ausstrahlen transmitir 47 radiar 1

Verwendungsbeispiele

etw. ausstrahlen emitir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Leuchtdiode in der Uhr strahlt ultraviolettes Licht aus. ES
Un LED en el reloj emite una luz ultravioleta. ES
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Emite/refleja luz roja por delante o luz blanca por detrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roya Hammad ist wegen einer Sache, die heute Abend ausgestrahlt wird, da
Roya Hammad.. Ella va a emitir en directo una noticia esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Neon-Illuminator Eine Leuchtdiode in der Uhr strahlt ultraviolettes Licht aus.
Iluminador de neón Un LED en el reloj emite una luz ultravioleta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Al Aqsa TV der Hamas strahlt antisemitische Botschaften in Judäa und Samaria aus!
Asunto: ¡Al Aqsa TV de Hamás emite mensajes antisemitas en Judea y Samaria!
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
Comenzamos despacio, emitiendo una onda de apatía y tedio, pero vamos a expandir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender strahlt einen feinen Laserstrahl aus, der von den Empfänger empfangen wird.
El emisor emite un fino haz de láser que es recibido por el receptor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
NTDTV strahlt Sendungen in chinesischer und englischer Sprache aus.
NTDTV emite programas en chino y en inglés.
   Korpustyp: EU DCEP
Theoretisc…wenn man die Messanzeige umkehrt, ein Flimmern ausstrahlt, - kann es die Telepathie unterbrechen.
En teoría, si preparas el monitor, para que emita una señal, puede interrumpir la telepatía.
   Korpustyp: Untertitel
Halogen strahlt größere Mengen an UVA-Strahlen aus und trägt so zu dem physiologischen Wohlbefinden der Reptilien bei.
Halógeno emite altas cantidades de rayos UVA, contribuyendo al bienestar fisiológico de los reptiles.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstrahlen"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HSB-Einheiten müssen weißes Licht ausstrahlen.
Los faros HSB emitirán luz blanca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Seitenmarkierungsleuchte gelbes oder rotes Licht ausstrahlen soll.
si la luz emitida por la luz de posición lateral debe ser ámbar o roja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie Morde verhindern wollen, sollten die die Scheiße ausstrahlen.
Quieren acabar con los asesinos, deben televisar esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Si quieren abolir la pena de muerte, deben televisarla.
   Korpustyp: Untertitel
George VI. Das würde eine gewisse Kontinuität ausstrahlen, nicht wahr?
Jorge VI es una buena continuidad. ¿No le parece?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, wird man Ihre feierlichen Worte ausstrahlen.
Veo que todas sus declaraciones se transmitirán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es im Radio und Fernsehen ausstrahlen.
Que tal enviar las cintas a las emisoras de radios y TV?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es im Radio und Fernsehen ausstrahlen.
¿Y si emitimos las cintas por radio y TV?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Singen ist Ausstrahlen der Freude, die sie erfüllt.
Su canto es una irradiación de la alegría que los inunda.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnen, Ausstrahlen und Speichern von Ereignissen von Videokonferenzsystemen.
Grabe, transmita de forma continua y almacene eventos procedentes de equipos de videoconferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Models ein, die Vielfalt und individuelle Schönheit ausstrahlen.
Utiliza modelos que reflejen diversidad y una belleza única.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Wir konnten diese Woche beobachten, dass internationale Fußballspiele einen ungemein brüderlichen und freundschaftlichen Geist ausstrahlen.
Esta semana hemos presenciado la fraternidad y amistad que emana del fútbol internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Salvo instrucciones específicas, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección y la señal de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
En ausencia de instrucciones específicas, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección y la señal de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf der angegebene Höchstwert der Lichtstärke nicht überschritten werden, wenn alle Lichtquellen Licht ausstrahlen.
cuando todas las fuentes luminosas estén iluminadas, no se excederá la intensidad máxima especificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
Las luces de posición traseras deberán ser de color amarillo auto si son intermitentes con la luz indicadora de dirección trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Salvo prescripciones especiales, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección y las de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
Las luces de posición traseras deberán ser de color amarillo auto si parpadean con la luz indicadora de dirección trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir kennen doch auch Tiefseefische, die Licht ausstrahlen, nicht wahr?
Hay peces que crean su propia luz, Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt auf aktuellen europäischen Themen, die auf die nationalen Agenden ausstrahlen. ES
Hace hincapié en los temas de actualidad europea que influyen en la programación de las actividades nacionales. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er will Ihren Bruder auf seinem Radiosender ausstrahlen. - William Randolph Hearst?
Quiere poner a tu hermano en sus emisoras de radio. - ¿William Randolph Hearst?
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Produktivität des verarbeitenden Gewerbes kann auch auf andere Sektoren ausstrahlen. ES
El mayor crecimiento de la productividad en la industria manufacturera podría extenderse a otros sectores. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sagen Sie Kaufman, dass dieser Sender dieses Special nie ausstrahlen wird.
Dile a Kaufman que este canal nunca pondrá ese programa al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Diese „Leuchttürme der Wissenschaft“ sollen mit ihrer Forschung auch international ausstrahlen. DE
El propósito es que la actividad investigadora de estos “faros de la ciencia” también se proyecte internacionalmente. DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Resultat sind grosszügige Raumverhältnisse, die ein Gefühl von Luxus, Komfort und viel Raffinesse ausstrahlen. ES
El resultado es una sensación de armonía, espacio y confort que te permite disfrutar de la conducción. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Genug der Worte es warten mehrere tausend Bilder auf Dich die allesamt Erotik pur ausstrahlen.
No bastan las palabras, hay que esperar varios miles de imágenes para que todos rezuman erotismo puro.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Buddhas können jede nur mögliche Form ausstrahlen, um Lebewesen zu helfen.
Los Budas pueden adquirir cualquier forma para ayudar a los seres sintientes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solche Kultur braucht Vorbilder: Menschen, die sie leben, die sie ausstrahlen und die damit beeindrucken.
Una cultura de este tipo vive de ejemplos modélicos, personas que la vivan y la irradien y dejen huella predicando con el ejemplo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der demografische Wandel wird auch sehr stark auf die Wettbewerbsfähigkeit der Regionen und der Europäischen Union insgesamt ausstrahlen.
De igual modo, el cambio demográfico afectará sobremanera a la competividad de las regiones y a la del conjunto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll es ab April 2008 einen europäischen Radiosender geben, der Programme aus europäischer Sicht ausstrahlen soll.
Se habla de una emisora de radio europea que, a partir de abril de 2008, emitiría programas de planteamiento europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Modellcharakter einer europäischen Türkei wird auf den gesamten Islam ausstrahlen und damit auch auf eine Reihe von Krisenregionen.
Una Turquía europea servirá de magnífico ejemplo para todo el mundo islámico y, por lo tanto, también para numerosas regiones devastadas por la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktion hätte einen wesentlich höheren symbolischen Stellenwert ausstrahlen können, wenn man dazu Künstler aus allen Mitgliedstaaten eingeladen hätte.
Todo el acto habría sido mucho más simbólico si se hubiese invitado a artistas de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir auf die Zeremonie warten, werden alle Kanäl…die Exekution der Verräter Barin und Zarkov ausstrahlen.
Mientras esperan la ceremonia, todos los canales mostrará…la ejecución de los traidores, Barin y Zarkov.
   Korpustyp: Untertitel
Snip snip snip snip snip snip snip snip snip! Sie werden nie etwas von diesem Demokratie Scheiß ausstrahlen!
¡Ellos nunca van a pasar nada de esa mierda democrática!
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer/Ausstattung Im Appenberg wohnen Sie in gemütlichen Zimmern mit Holzböden und Holzmöbel, die viel Charme ausstrahlen.
Habitaciones/equipamiento En el Appenberg podrá hospedarse en agradables habitaciones con encanto con suelos y muebles de madera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Male, die Hauptstadt der Malediven, steht im Kontrast zu der beschaulichen Ruhe, die die anderen Inseln ausstrahlen.
Male, la capital de las Maldivas, está en contraste con la tranquilidad de las otras islas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Küchen, Theken, Gastraum und die sanitären Anlagen sollten im Vergleich mit anderen als die saubersten wahrgenommen werden und Frische ausstrahlen.
La empresa quería que sus cocinas, áreas de servicio, comidas y baños fuesen reconocidos como los más higiénicos y limpios del sector.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist die zweite Sprache der Vereinigten Staaten und verfügt über mehrere Fernseh- und Radiosender, die ausschliesslich spanischsprachige Programme ausstrahlen.
Es el sengundo idioma hablado en EE.UU., que cuenta con varias cadenas de televisión y radio, con emisiones totalmente en español.
Sachgebiete: kunst film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir planen Golfplätze, die nicht nur fünf oder zehn Jahre gefallen sollen, sondern Jahrzehnte zeitlose Schönheit ausstrahlen. DE
Diseñamos y planificamos campos de golf con vista mas haya de cinco o diez años, sino campos que irradien belleza durante cientos de años. DE
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass deine Schönheit und Gnade in mir lebendig werden, damit ich deine Schönheit und Güte in die Welt ausstrahlen kann.
Haz que tu divinidad y gracia dentro de mí sean energía viva para que tu amor y bondad resplandezcan en el mundo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jedoch können wir mit der Dekoration Ruhe oder Enthusiasmus ausstrahlen und so die Kreativität und Spaß am Kochen ausleben. ES
La funcionalidad es muy importante pero a través de la decoración podemos lograr que transmita tranquilidad y entusiasmo y así potenciar la creatividad a la hora de cocinar. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese attraktive und feminine Slider Vorlage verwendet die Farben rosa und grau, welche eine große Wirkung ausstrahlen.
Esta plantilla atractiva y femenina usa el rosa y gris para máximo efecto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Medium, das diese besonderen Ereignisse ausstrahlen darf, hat dafür zu sorgen, dass mit der Ausstrahlung ein großer Teil der Bevölkerung erreicht wird.
El medio de comunicación encargado de la retransmisión de estos acontecimientos especiales debe velar por que la emisión llegue a una gran parte de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
5 Infusionbedingte Rücken- und Brustschmerzen, die in andere Bereiche wie Becken, Schultergürtel und Brustkorb ausstrahlen können, jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sein müssen.
Dolor de espalda y dolor torácico asociados a la perfusión, que pueden irradiarse a otras áreas, incluyendo pero no limitado a, la pelvis, cintura escapular o caja torácica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen Zeiten wirtschaftlicher und finanzieller Krisen ist es zwingend erforderlich, verantwortliche Persönlichkeiten mit Führungsstärke und Personen zu haben, die Gelassenheit und Unabhängigkeit ausstrahlen.
En este período de crisis económica y financiera, es imprescindible contar con líderes y gente responsable que puedan demostrar serenidad e independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen wir zu unserer Verantwortung und vertreten wir die Auffassung, daß der Erhalt unserer Kultur von den audiovisuellen Werken abhängen wird, die wir ausstrahlen werden.
Debemos asumir nuestras responsabilidades y considerar que nuestra cultura dependerá de las producciones audiovisuales que difundamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Antragstellers kann beiden Gasentladungs-Lichtquellen, die weißes oder selektivgelbes Licht ausstrahlen, derselbe Genehmigungscode zugeteilt werden (siehe Absatz 2.1.2).
Si el solicitante lo desea, puede asignarse el mismo código a las fuentes luminosas de descarga de gas de color blanco y de color amarillo selectivo (véase el punto 2.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
Capaz de encontrar una línea de marcación () con radio transmisores no cooperativos con una señal de duración inferior a 1 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
Capaz de encontrar una línea de marcación («LOB») con radio transmisores no cooperativos con una señal de duración inferior a 1 ms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger, das Warnblinklicht [Alarmblinklicht] und die gelben Seitenmarkierungsleuchten, die den Vorschriften des Absatzes 6.18.7 entsprechen.
Salvo instrucciones específicas, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección, las de emergencia y las luces de posición laterales de color amarillo auto que cumplan lo dispuesto en el apartado 6.18.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
L'avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Gärten von Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen. ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem hat die GD COMM mit der Gründung von Medienpartnerschaften begonnen und ein Netz von Radiostationen und Fernsehkanälen errichtet, die EU-spezifische Inhalte ausstrahlen werden.
Recientemente, la DG COMM ha emprendido la creación de asociaciones de medios de comunicación estableciendo una red de estaciones de radio y de canales de televisión que difundirán contenidos relacionados con la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grüne Umgebung und die Naturschönheiten, welche die Stadt umgeben gehören zusammen mit der Ruhe, die sie ausstrahlen, definitiv auch zu den gesegneten Eigenschaften dieser Gegend.
Los verdes paisajes y la belleza natural que rodean la ciudad son, junto a la serena sensación de intimidad que estos inspiran, una de las características principales de Braga.
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie in diesem Hotel in Luxor den kolonialen Charme unserer 92 Zimmer, deren Edelhölzer, Satinstoffe und Mamorbäder puren Luxus ausstrahlen.
Disfrute del encanto colonial de nuestras 92 habitaciones en Lúxor equipadas con maderas delicadas, satén y baños de mármol.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Jardines de Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen. ES
La Avenida de la Marina comienza en el Paseo de la Dársena y llega hasta los Jardines de Méndez Núñez. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Funktionalität steht an oberster Stelle. Jedoch können wir mit der Dekoration Ruhe oder Enthusiasmus ausstrahlen und so die Kreativität und Spaß am Kochen ausleben. ES
La funcionalidad es muy importante pero a través de la decoración podemos lograr que transmita tranquilidad y entusiasmo y así potenciar la creatividad a la hora de cocinar. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehenswert auch die Silberkammer und die prächtigen Steinzimmer, die mit Marmor und Stuck ausgestattet sind und wie der Kaisersaal herrliche Pracht ausstrahlen.
Vea también las magníficas salas de la plata y las cámaras de piedra (revestidas con mármol y estuco) y la sala imperial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sendestellen machen geltend, dass die Einnahmen in Höhe von 670 Mio. bis 1 Mrd. Euro, die durch Fernsehwerbung für kinderspezifische Erzeugnisse in der EU erzielt werden, wesentlich sind, um qualitativ hochwertige Kindersendungen ausstrahlen zu können.
Las emisoras argumentan que los ingresos generados en la Unión Europea por los anuncios televisivos de productos para niños, entre 670 millones y 1.000 millones de euros, son esenciales para contar con programas infantiles de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin sieht sich genötigt, Erklärungen zu ausgewählten Fragen im Zusammenhang mit jüngsten Entscheidungen über eine Ausschreibung zur Unterstützung von Einrichtungen, die Fernseh- und/oder Hörfunkprogramme für Belarus ausstrahlen (EuropeAid/122075/C/SV/BY), einzuholen.
Creo estar en la obligación de hacer algunas precisiones sobre los pormenores de la adjudicación definitiva de una concesión para la emisión de programas de radio y televisión para Belarús (EuropeAid/122075/C/SV/BY).
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere tamilische Journalisten arbeiten unter gravierender Bedrohung von Seiten sowohl der LTTE als auch der Regierung, die Regierung hat aber auch Druck auf singhalesischsprachige Sendestationen ausgeübt, die kritische Nachrichten und Meinungen ausstrahlen.
En particular, los periodistas tamiles trabajan amenazados tanto por el Gobierno como por los LTTE, pero el Gobierno también ha ejercido presión sobre los medios de habla sinhala que ofrecen noticias y opiniones críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht der griechischen Zeitung „ELEFTHEROTYPIA“ zufolge haben amerikanische Wissenschaftler festgestellt, dass die an Flughäfen eingesetzten Detektoren eine äußerst geringe Radioaktivität ausstrahlen, die für die menschliche Gesundheit und selbst für Fluggäste, die oft reisen, unbedenklich ist.
Según se ha publicado en el periódico Eleftherotypia , varios científicos estadounidenses aseguran que los aparatos de detección en los aeropuertos constituyen una fuente «exageradamente pequeña» de exposición a radioactividad que no resulta prácticamente peligrosa para la salud humana, incluso para quienes viajan con frecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese großartige Bewegung wird auch nach Russland und Weißrussland ausstrahlen. Ich widerspreche aber ausdrücklich unserem Kommissar Potočnik, wenn er meint, der Beitritt zur EU stehe nicht auf der Tagesordnung.
Este tremendo movimiento ampliará su influencia a Rusia y Belarús, pero quiero refutar lo que ha afirmado el Comisario Potočnik de que la adhesión a la UE no está en la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher geht es nicht mehr länger nur um Zahlen; es geht um die Finanzmärkte, die sich auf Griechenland stürzen, weil wir selbst nicht genug Zusammenhalt, Vertrauen und Solidarität ausstrahlen.
En consecuencia, ya no se trata realmente de las propias cifras; se trata de los mercados financieros, que, debido a que nosotros mismos no emanamos suficiente cohesión, confianza y solidaridad, se están abalanzando sobre Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie man eine Institution bezeichnet, die einem Fernsehsender, der sich im Besitz einer terroristischen Organisation aus dem Nahen Osten befindet, das Ausstrahlen von Sendungen technisch ermöglicht.
Me pregunto qué nombre debemos dar a una institución que hace técnicamente posible las emisiones de una cadena de televisión perteneciente a una organización terrorista de Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Menschenrechtsgruppen berichten, hat die Chávez-Regierung im Januar 2010 gedroht, gegen Kabelanbieter vorzugehen, die Kanäle ausstrahlen, welche sich nicht an die Vorschrift der Regierung, den regulären Sendebetrieb zur Ausstrahlung der Reden des Präsidenten zu unterbrechen, gehalten haben.
Según han informado las asociaciones de defensa de los derechos humanos, en enero de 2010, el Gobierno de Hugo Chávez amenazó con tomar medidas contra los proveedores de televisión por cable que emitieron canales que no cumplían con la exigencia del Gobierno de interrumpir la programación habitual con el fin de retransmitir las alocuciones presidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an sich sehr positiv, dass Sie einen gewissen Optimismus in dieser komplizierten Frage ausstrahlen, sowohl in Bezug auf das Gesamtproblem als auch in Bezug auf die Art und Weise, wie Sie Bush deuten.
Es muy positivo que usted irradie cierto optimismo sobre esta difícil cuestión, tanto respecto al problema en su conjunto como, concretamente, acerca de su interpretación del señor Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
En los vehículos de las categorías M1 y N1 cuya longitud sea inferior a 6 m de longitud podrán montarse luces de posición laterales de color amarillo auto intermitentes, a condición de que la intermitencia esté en fase y en la misma frecuencia que las luces indicadoras de dirección del mismo lado del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Lage ist für die langfristige Tragfähigkeit der griechischen Wirtschaft mit großen Herausforderungen verbunden, und die Wirtschafts- und Haushaltlage könnte negativ auf andere Mitglieder des Euroraums ausstrahlen – worauf Bewegungen bei den Finanzierungsmargen einiger Mitgliedstaaten bereits hindeuten.
La actual situación plantea grandes dificultades para la sostenibilidad de la economía griega a largo plazo, y la situación económica y presupuestaria puede repercutir negativamente en otros miembros de la zona euro, como pone de manifiesto la evolución de los márgenes financieros de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
En los vehículos de las categorías M1 y N1 con menos de 6 m de longitud, podrán conectarse luces de posición laterales de color amarillo auto intermitentes, a condición de que la intermitencia esté en fase y en la misma frecuencia con las luces indicadoras de dirección del mismo lado del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten wie auch Seitenmarkierungsleuchten, die mit diesen Leuchten kombiniert oder ineinandergebaut sind, als Parkleuchten verwendet werden und wenn Seitenmarkierungsleuchten Blinklicht ausstrahlen dürfen.
Esta condición no se aplicará cuando se utilicen las luces de posición delanteras y traseras, así como las luces de posición laterales cuando estén combinadas o recíprocamente combinadas a dichas luces, como luces de estacionamiento y cuando las luces de posición laterales puedan ser intermitentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalische Abgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
no se niega que operadores extranjeros que prestan servicios de radiodifusión en Francia a partir de emisoras o empresas ubicadas en otros Estados miembros también hayan pagado esta exacción parafiscal, pero resulta imposible identificarlas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat hingegen darauf hingewiesen, es sei aufgrund der den Behörden vorliegenden Daten nicht immer möglich, festzustellen, ob es sich bei den Abgabepflichtigen um Werbezeitenvermarkter handelt, die vom französischen Hoheitsgebiet oder einem anderen Mitgliedstaat aus ausstrahlen.
Las autoridades francesas han indicado, no obstante, que no siempre les resultaba posible determinar, a partir de los datos en su poder, si los sujetos pasivos eran empresas que emitían desde territorio francés o desde otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. und 23. Februar 2014 wird die Saku-Arena im estnischen Tallinn wieder einmal Gastgeber der internationalen BMX-Elite sein. Zum ersten Mal wird Red Bull den Event live im Netz ausstrahlen.
Los días 22 y 23 de febrero de 2014, el pabellón Saku Arena de Tallin, la capital de Estonia, volverá a congregar a buena parte de la élite internacional del BMX. Red Bull cubrirá la compe en directo por primera vez, retransmitiéndola vía web.
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr wird ein deutscher Fernsehsender das ganze Spektakel auf der berühmten Schinkenstraße und im Oberbayern begleiten und später alle Auftitte und die gute Stimmung im TV ausstrahlen.
Este año una cadena de televisión alemana grabará todo el evento y los shows que tendrán lugar en el Bierkönig y Oberbayern en Playa de Palma, Mallorca.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Falls ihr nicht zu den offiziellen Premierenfeiern kommen könnt, die am Abend des 24. Septembers in Paris, London, Madrid, Mailand, Moskau, Köln und Stockholm stattfinden, verzagt nicht, denn wir werden die europäischen Events via Livestream auf YouTube ausstrahlen.
Si no puedes asistir a unos de los eventos oficiales que tendrán lugar la noche del 24 de septiembre en Madrid, Londres, París, Milán, Moscú, Colonia o Estocolmo, al menos podrás disfrutar de la retransmisión online en directo a través de YouTube.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer 323 befindet sich im historischen Gebäude aus dem XVII. Jahrhundert, in dem die Essenz des herkömmlichen Stiles erhalten geblieben ist, dessen Räumlichkeiten jedoch nunmehr mit Licht durchdrungen sind und gemütliche Wärme ausstrahlen.
La 321 se encuentra en el edificio histórico del siglo XVII. Mantiene la esencia del edificio antiguo y aporta calidez y luz a sus dependencias. 321-01 321-02
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Herrlichkeit der Kinder Gottes In der erwarteten Offenbarung von Gottes Herrlichkeit wird er sie „nach allen Seiten ausstrahlen, so dass er alle seine Erwählten an ihr teilhaben lässt.“ (Tit.
La gloria de los hijos e hijas de Dios En la esperada revelación de la gloria de Dios, Él la „irradiará a todas partes para que todos sus elegidos sean partícipes de ella” (a Tit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die praktische Auswirkung dieser Maßnahmen besteht darin, dass es Sendern, die ihre Programme vollständig oder teilweise in anderen Sprachen als Slowakisch ausstrahlen, unmöglich gemacht wird, den Sendebetrieb aufrechtzuerhalten — nicht zuletzt deshalb, weil eine Live-Übersetzung im Gegensatz zum Fernsehen, wo man ja mit Untertiteln arbeiten kann, bei Rundfunkübertragungen nicht möglich ist.
El efecto práctico de estas medidas consiste en evitar que las emisoras transmitan su contenido, total o parcialmente, en idiomas distintos al eslovaco, puesto que, a diferencia de la televisión, donde se pueden incluir subtítulos, en el marco de la radiodifusión la traducción en directo resulta imposible.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar Špidla, Ihnen möchte ich recht herzlich für Ihren Beitrag danken, den Sie mit dem Ausstrahlen der Videobotschaft im Rahmen der von mir im vergangenen November in Bukarest organisierten Konferenz zum Thema der in ihrem Heimatland zurückgelassenen Kinder geleistet haben.
Comisario Špidla, me gustaría agradecerle sinceramente la contribución que ha hecho al divulgar el mensaje de vídeo como parte de la conferencia europea que organicé en Bucarest el pasado noviembre sobre este tema de los niños que se quedan solos en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu sieht sich die Kommission angesichts der notwendigen Ausgewogenheit zwischen den beteiligten Interessen gezwungen, die Änderungsanträge 32 und 48 abzulehnen, von denen der erstgenannte eine Ausnahme beinhaltet, wonach die Rundfunkanstalten auf Wunsch Programme ausstrahlen können, die hauptsächlich aus Tonaufzeichnungen bestehen.
Por el contrario, para preservar el equilibrio de los intereses en juego, la Comisión tiene que rechazar las enmiendas 32 y 48. La primera introduce una excepción que permitiría a las entidades de radiodifusión ofrecer programas «a la carta» que comprenderían principalmente fonogramas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich von Rundfunk- und Fernsehanstalten bin ich Ihnen für die Erklärung äußerst dankbar, Herr Kommissar, die sie gerade abgegeben haben und ich glaube, dass eine sehr präzise Erklärung in der Tat an die bekannte Position des Rates angefügt werden sollte, damit Angelegenheiten hinsichtlich des Ausstrahlens von Musik nicht gefährdet werden.
Con respecto a las emisoras, le doy las gracias al Comisario por la declaración que ha realizado y creo que debería adjuntarse una declaración tan precisa a la posición común del Consejo para que no se pongan en peligro las cuestiones relacionadas con la emisión de música por la radio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt es auch keine Rolle, ob die ÖSA über einen oder mehrere Kanäle bzw. eigene Sender oder über private Betreiber ausstrahlen, wobei die geleisteten Dienste bezahlt werden müssen, ob sie ausschließlich vom Staat finanziert werden oder ob sie auf Werbung zurückgreifen.
Tampoco importa que el SPR se concrete mediante uno o más canales o emisoras propias o mediante empresas privadas, mediante el pago por los servicios prestados o financiado exclusivamente por el Estado o recurriendo a la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen sie ihrer Tätigkeit — entweder eigenständig oder in Form eines Zusammenschlusses verschiedener Vereinigungen — auf europäischer Ebene nachgehen, und ihre Struktur (eingetragene Mitglieder) sowie ihre Tätigkeiten müssen so konzipiert sein, dass sie potenziell auf die gesamte Europäische Union ausstrahlen oder mindestens sieben europäische Länder abdecken.
A este respecto, han de ejercer sus actividades a nivel europeo, solos o en forma de distintas asociaciones coordinadas, y su estructura (miembros inscritos) y sus actividades deben ejercer una influencia potencial en toda la Unión Europea o abarcar al menos siete países europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen mich Seinfeldvision drei Nächte ausstrahlen, ich gebe Ihnen 1, 5 Millionen Dollar für einen wohltätigen Zweck Ihrer Wahl, so viele Werbungen wie Sie wollen bei der Today Show. Und Sie verraten mir den Namen des Landes in dem Sie waren.
Me dejas usar Seinfeld Vision por tres noche…...te daré $1.5 millones para la caridad que escoja…...promoción ilimitada en The Today Sho…...y me das el nombre del país a donde fuiste.
   Korpustyp: Untertitel
Da unterschiedliche Radiostationen in unterschiedliche Gebiete ausstrahlen, und wenn man dann in ein anderes Gebiet fährt, kann es sein, dass in dem neuen Gebiet eine Radiostation auf der gleichen Frequenz wie der FMT5 übermittelt und dadurch Störungen hervorgerufen werden, obwohl alles bestens im vorherigen Gebiet war.
Porque las estaciones de radio cubren diferentes áreas, usted puede experimentar estática y distorsiones cuando conduce en una zona donde hay una estación de radio que transmite en la misma frecuencia que el FMT5 está transmitiendo, a pesar de que todo funcionaba bien en el inicio del viaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kampf um das Schicksal des Koprulu-Sektors ist in vollem Gange und um die Heimatfront für den längeren Kampf einzustimmen, suchen wir nach unterschrockenen Reportern, die uns über die neuesten Geschehnisse auf dem Laufenden halten, so dass wir die Nachrichten ausstrahlen können.
La lucha por el destino del sector Kropulu está bien encaminada y para poder mantener el frente en posición aventajada, buscamos intrépidos reporteros de guerra que hagan públicos los sucesos que están teniendo lugar en los distintos focos del conflicto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite